Google Übersetzungsdienst reagiert nicht
Translation request failed
GRAMMÀTICA
E S S E N T I A L E
J O R D I C A S S A N Y - B A T E S
Bucureste, Vía Neolatina, 2019 [Actualizzatione: 17/3/20] 2ª editione partiale, mellîorata et ampliata, de
Bucharest, Vía Neolatina, 2019 [Actualization: 17/3/20] 2nd partial edition, improved and expanded, of
òpera registrata lo 5 de janario de 2012 en lo
opera recorded on January 5, 2012 in the
con lo nómero de sollicitúdine V-20-12.
with sollicitúdine number V-20-12.
Uno projècto que communica los d i v è r s o s p ò p o l o s n e o l a t i n o s attravèrso de loro mesma “ lengua”: l o r o m a n c e ; et los divèrsos pòpolos europèos attravèrso de loros “lenguas” sorores: lo romance, lo germànico, lo slavo,...
A project that communicates the various Neolatinos through their own "language": romance ; and the various European peoples through their sister "languages": Romance , Germanic , Slavic ,...
2 0 0 6 - 2 0 2 0
"Lo
latino continúa vivo en las lenguas romànicas, lo italiano, lo
francese, lo espannîolo, etc., lenguas exitas de lo latino. En facto,
ellas non son altra causa que lo latino reale de hòjje."
"Latin
continues to live in the Romance languages, Italian, French, Spanish,
etc., languages derived from Latin. In fact, they are nothing but real
Latin today.
Wilfried Stroh, Universitate de Mònaco de Baviera (2009: 13)
Wilfried Stroh, University of Monaco de Bavaria (2009: 13)
"Per
comparatione et contrasto entre las divèrsas lenguas romànicas èst
possíbile arripare ad unos tractos communes que comparten totas ellas,
aut en la soa majoritate, mais que diffèren de lo latino escripto et
normativo. Cuestos tractos se explican per que son desveloppos de lo
latino parlato et colloquiale (familiaris),
extenduto per tota la Romania (territòrios latinoparlantes de lo
Impèrio) ante de que cuesta se dividesse en distintas communitates
socio-políticas depòs las invasiones estrangèras et se accentuassen las
differèntias locales."
"By
comparison and contrast between the various Romance languages it is
possible to arrive at some common features that all of them share, high
in their majority, but that differ from written and normative Latin.
These features are explained because they are developed from spoken
Latin et colloquiale ( familiaris ), extended
throughout Romania (Latin-speaking territories of the Empire) before it
became divided into different socio-political communities after foreign
invasions and local differences were accentuated.
Alfredo Encuentra, Universitate de Zaragoza (2011: 14)
Alfredo Finds, University of Zaragoza (2011: 14)
"Malgrado
la grande variatione que offèren los idiomas romànicos, la soa
evolutione et las soas structuras presèntan tantos tractos communes que
se pòte parlare de uno tipo linguístico romànico. Ello èst devuto non
solo ad uno patrimònio lèxico heredetato et una idiosincrasía
structurale communes, mais altrosí ad la constante presèntia de modèllos
grammaticales et textuales latinos en la cultura de Occidènte et ad las
recíprocas influèntias en divèrsas èpocas de las culturas romana et
romànicas."
"Despite
the great variation that the Romance languages offer, their evolution
and structures present so many common features that one can speak of a
Romance linguistic type. It is due not only to an inherited lexical
heritage and a common idiosyncratic structure, but also to to the
constant presence of Latin grammatical and textual models in the culture
of the West and to the mutual influences in various epochs of the Roman
and Romance cultures.
Miguel Metzeltin, Universitate de Viènna (2004: 45)
"Cuello plus notàbile de lo romance èst [...] quànto non ha
cambiato, quànto stàbiles han remanuto las lenguas ad lo lòngo de doos
mille annos, de manaria que en cèrto sènso pòten sequire essèndo
consideratas una única unitate linguística."
"The most remarkable thing about Romance is [...] how much it has not
changed, how stable the languages have remained over the course of
two thousand years, so that in a sense they can continue to be
considered a single linguistic unit.
Rebecca Posner, Universitate de Òxford (1996: 283)
"Totos
los mèmbros de la familia [latina] sapen, aut sènten, que las
frontarias entre las loros lenguas son frontarias transparèntes, que se
pòten traversare en qualonque momènto, spontàneamente et sene
formalitate."
"All
members of the [Latin] family know, feel, that the borders between
their languages are transparent borders, which can be crossed at any
time, spontaneously and without formality.
Unione Latina1
"Non èst impossíbile concepere una interlengua romànica."
"It is not impossible to conceive a Romance interlanguage."
Rebecca Posner, Universitate de Òxford (1996: 344)
1 http://www.unilat.org/SG/Organisation/Presentation/Latinite/index.fr.asp (30/05/10)
ÍNDICE
PRÒLOGO 6
2. 1. DESCRIPTIONE DE LA ÒPERA 9
2. 2. ABBREVIATURAS ET SÍMBOLOS 10
2. 2. ABBREVIATIONS AND SYMBOLS 10
SÒNOS ET ORTOGRAFÍA 13
SOUNDS AND SPELLING 13
3. 1. SÒNOS FUNDAMENTALES ET VARIANTES 13
3. 1. FUNDAMENTAL SÒNOS AND VARIANTS 13
3. 1. 1. VOCALES 16
3. 1. 1. VOWELS 16
3. 1. 2. CONSONANTES 18
3. 1. 2. CONSONANTS 18
3. 2. ORTOGRAFÍA 21
3. 2. SPELLING 21
3. 2. 1. ABECEDARIO 21
3. 2. 1. ALPHABET 21
3. 2. 2. MÚLTIPLES ORTOGRAFÍAS ROMÀNICAS 22
3. 2. 2. MULTIPLE ROMAN SPELLINGS 22
3. 2. 3. UNA ORTOGRAFÍA NEOLATINA INTUITIVA ET FLEXÍBILE 24
3. 2. 3. AN INTUITIVE AND FLEXIBILE NEOLATINE SPELLING 24
3. 3. PRONUNTIATIONE 36
3. 3. PRONUNCIATION 36
3. 3. 1. QUANTITATE VOCÀLICA 36
3. 3. 1. VOWELIC QUANTITY 36
3. 3. 2. QUANTITATE CONSONÀNTICA 37
3. 3. 3. SIMPLIFICATIONES CONSONÀNTICAS 38
3. 3. 4. ASSIMILATIONES CONSONÀNTICAS 39
3. 3. 4. REFORTSAMÈNTO FONETICOSINTÀCTICO 39
3. 3. 4. PHONETIC-SYNTACTIC REINFORCEMENT 39
MORFOLOGÍA NOMINALE 44
NOMINAL MORPHOLOGY 44
4. 2. SUBSTANTIVOS ET ADJECTIVOS: GÈNERE 44
4. 2. NOUNS ET ADJECTIVES: GENDER 44
4. 3. SUBSTANTIOS ET ADJECTIVOS: NÚMERO 45
4. 4. PRONOMES PERSONALES 46
4. 4. PERSONAL PRONOMES 46
4. 5. RELATIVOS 46
4. 5. RELATIVES 46
4. 6. ARTÍCULOS 47
4. 6. ARTICLES 47
4. 7. POSSESSIVOS 47
4. 7. POSSESSIVES 47
4. 8. DEMOSTRATIVOS 48
4. 8. DEMONSTRATIVES 48
4. 9. INTERROGATIVOS 48
4. 9. INTERROGATIVES 48
4. 10. INDEFINITOS ET QUANTITATIVOS 48
4. 11. NUMERALES 49
4. 11. NUMERALS 49
MORFOLOGÍA VERBALE 51
VERBAL MORPHOLOGY 51
5. 1. 1. FLEXIONE 51
5. 1. 1. BENDING 51
5. 1. 2. VÈRBOS AUXILIARES 53
5. 1. 2. AUXILIARY VERBS 53
5. 2. VÈRBOS REGULARES 53
5. 2. REGULAR VERBS 53
5. 2. 2. MODÈLLOS DE LAS CONJUGATIONES 54
5. 2. 2. MODELS OF CONJUGATIONS 54
5. 4. MORFÈMAS VERBALES 56
5. 4. VERB MORPHEMS 56
5. 4. 1. VOCALE TEMÀTICA 56
5. 4. 1. THEMATIC VOCAL 56
5. 4. 2. PERSONA, NÚMERO 57
5. 4. 2. PERSON, NUMBER 57
5. 4. 3. TÈMPO, ASPÈCTO, MÒDO 58
5. 4. 3. TIME, APPEARANCE, MODE 58
5. 5. 1. ALTERNANTIAS ACCENTUALES 62
5. 5. 2. ALTERATIONES VOCÀLICAS 63
5. 5. 3. ALTERATIONES CONSONÀNTICAS (1) 65
5. 5. 4. ALTERATIONES CONSONÀNTICAS (2): PER IÒD 67
5. 5. 5. VÈRBOS CON INFIXO –ESC- / –ISC 69
5. 5. 5. VERBS WITH INFIX –ESC- / –ISC 69
5. 5. 6. ALTRAS ALTERNANTIAS 71
5. 5. 7. MODÈLLOS CON ALTERNANTIAS 72
5. 5. 7. MODELS WITH ALTERNATIVES 72
5. 6. VÈRBOS IRREGULARES 96
5. 6. IRREGULAR VERBS 96
LÈXICO INVARIÀBILE 106
INVARIABLE VOCABULARY 106
6. 2. 1. PREPOSITIONES DE LÒCO 106
6. 2. 2. PREPOSITIONES DE TÈMPO 107
6. 3. ADVÈRBIOS 107
6. 3. ADVERBS 107
6. 3. 1. AFFIRMATIONE, NEGATIONE 107
6. 3. 2. LÒCO 107
6. 3. 2. LOCATION 107
6. 3. 3. TÈMPO 107
6. 3. 3. TEMPO 107
6. 3. 4. MANARIA, QUANTITATE ET ALTROS 107
6. 3. 4. MANNER, QUANTITY AND OTHERS 107
6. 3. 5. ADVÈRBIOS EN –MENTE 107
6. 3. 5. ADVERBS IN –MIND 107
SINTAXE 109
7. 1. SINTAGMA NOMINALE 109
7. 1. NOUN PHRASE 109
7. 2. SINTAGMA VERBALE 109
7. 2. VERBAL PHRASE 109
7. 2. STRUCTURAS SINTÀCTICAS ESSENTIALES 109
7. 3. ALTRAS STRUCTURAS SINTÀCTICAS 109
7. 3. OTHER SYNTACTICAL STRUCTURES 109
8. 1. ALTERNANTIAS DE LOS VÈRBOS ESSENTIALES 111
8. 2. REVISIONE DE LO NEOLATINO (2012 vs. actuale) 124
8. 2. REVIEW OF NEOLATINO (2012 vs. current) 124
BIBLIOGRAFÍA 131
BIBLIOGRAPHY 131
PRÒLOGO
Los
pòpolos latinos, tanto entro Euròpa quanto fòra, mancan de uno modèllo
de lengua (neo)latina commune dès que lo latino et pòs lo francese han
essuto desplattsatos en la communicatione internationale per una lengua
de orígine germànico, lo anglese, de crescènte uso globale.
Latin
peoples, both within Europe and outside, lack a common (neo)Latin
language model since Latin and then French have been displaced in
international communication by a language of Germanic origin, English,
of increasing global use .
Por facilitare et altrosí dignificare la communicatione inter- et panlatina actuale, lo projècto Vía Neolatina ha
recuperato et actualizzato lo latino, orígine de las lenguas neolatinas
aut romànicas et traditionale stàndarde commune. Lo modèllo de lengua
que presènta cui èst una síntese de la variatione romànica que pròva de
essere representativa de lo ensèmole; una varietate nòva et commune mais
en lo mesmo tèmpo naturale et plurale que permette ad lo usuario
communicare-se en toto lo Mondo Latino adaptando-la ad los soos
interèsses et necessitates. Èst útile tanto ad latinos quanto ad non
latinos que necessitan una pòrta de ingrèsso centrale ad lo romance, uno
pònte vèrso divèrsos romances particulares.
In order to facilitate and otherwise dignify the current inter- and pan-Latin communication, the Vía Neolatina project has recovered and updated Latin, the origin of the Neolatin languages and traditional common standard. The language model he presents is a synthesis of the Romance variation that proves to be representative of the whole; a
new and common variety but at the same time natural and plural that
allows the user to communicate throughout the Latin World adapting it to
his interests and needs. It is useful to both Latinos and non-Latinos who need a central gateway to the novel, a bridge to various particular novels.
Cuesta
of standard, which can be called 'neo-Latin romance' or 'NEOLATIN', reminds us of the
Roman language
(1889) by Stefan George (Germany), a poetic language that the writer
used in part of his lyrical opera. In addition, it is very similar to
the
International
(1948) by João Campos Lima (Portugal), proposals for international communication as an alternative to Esperanto; ad la
(2001) by Richard Sorfleet (Canada) and Josu Lavin (Spain, Basque Country) and the
(2017) by Raymund Zacharias (Germany) and Thiago Sanctus (Brazil), proposals for pan-Latin communication; et ad lo
(2010) by Clayton Cardoso (Brazil), created by a world of fiction (the
Romance-centric "Olivaria Island", in the sea of Sardinia). The
comparative analysis of these "languages" shows that they are, in fact,
variants of the same model of (neo) Latin language, "(re)created"
independently by several authors in several places and times. A
language that, therefore, is neither invented nor artificial.
Vía
Neolatina reúne cuestos precedèntes et antecedèntes et continúa lo
lavoro, inspirando- se plus fidelemente en las codificationes
realizzatas de manaria planificata per specialistas por múltiples
lenguas romànicas (catalano, occitano, gallèco, grisone, etc.) et de
altro orígine (cèco, norvegese –nynorsk-,
grèco, basco, etc.) en los últimos doos sècolos. Los linguistias de Vía
Neolatina han codificato lo neolatino tanto scientíficamente quanto ha
essuto possíbile secondo claros principios en lo contèxto de la linguística applicata. Gratias ad cuesto, lo neolatino èst, acora sí, una lengua complètamente romànica.
Vía Neolatina brings together previous and antecedent issues and
continues the work, inspiring itself more faithfully in the
codifications carried out in a planned manner by specialists for
multiple Romance languages (Catalan, Occitan, Gallic, Grisone, etc.)
and other origins (Norwegian, etc.). – Nynorsk -, Greek, Basque, etc.) in the last two centuries. The linguists of Vía Neolatina have codified Neolatin as much scientifically as has been possible according to clear principles in the context of applied linguistics. Thanks to this, Neo-Latin is, now, a completely Romance language.
Per exèmplo, mancavan sònos como las consonantes /ɲ/ et /ʎ/, desconoscutas en latino clàssico mais pròprios de quasi totas las varietates romànicas, inclusive las sèx lenguas plus grandes:
For
example, they lacked sounds such as the consonants /nyj/ and /ʎ/,
unknown in classical Latin but typical of almost all Romance varieties,
including the six larger languages:
Por. aranha, filha;
Per. spider, daughter;
Cas. araña, hi/ʎ/a (antico, et dialectale en casos como va/ʎ/e);
Cas. spider, hi/ʎ/a (antico, et dialectale in cases like va/ʎ/e);
Cat. aranya, filla;
Fra. araignée, fi/ʎ/e (antico et dialectale);
Fra. spider, fi/ʎ/e (antico and dialectal);
Ita. aragna, figlia;
Eng. aragna, daughter;
Rum. râ/ɲ/e, fi/ʎ/e (anticos).
Rum. râ/ñ/e, fi/ʎ/e (anticos).
Uno
altro claro exèmplo son las vocales proto-romànicas /ɛ/ et /ɔ/, que en
quasi toto lo romance (inclusive las sèx lenguas plus grandes) se
consèrvan aut diptòngan (en paraulas hereditarias):
Another
clear example are the proto-Romance vowels /ɛ/ and /ɔ/, which in almost
all Romance (including the six larger languages) are preserved high
diphthong (in hereditary words):
Por. ferro, forte;
Per. iron, strong;
Cat. ferro, fort;
Cat. iron, strong;
Fra. fer, fort;
From. fer, fast;
Ita. ferro, forte
Ita. iron, strong
Cas. hierro, fuerte;
Cas. iron, strong;
Rum. fier, foarte 2.
Rum. iron, very 2.
Donque, en lo romance neolatino havemos fèrro, fòrte, arannîa, fillîa, que contrastan con parete, flore, decènnio, rebellione. Sene sònos como cuestos, lo neolatino non sereva una lengua romànica representativa.
Therefore, in the Neo-Latin romance we have iron, strong, spider, daughter, which contrast with wall, flower , decennio, rebellion . Without sounds like cuestos, Neo-Latin would not be a representative Romance language.
Como
se vede, qualques signos diacríticos son necessarios, como en totas las
lenguas romànicas, por representare los sònos que lo latino et lo soo
alfabèto desconoscevan. Per sòrte, la frequèntia de cuestos signos en
neolatino (approximatamente en lo 3,4 % de las létteras de uno tèxto)
està en lo ponto mèdio de las ortografías romànicas (3,5 %, entre lo 1
As can be seen, some diacritical marks are necessary, as in all Romance
languages, to represent the sounds that Latin and its alphabet did not
know. Fortunately, the frequency of these signs in Neolatin
(approximately in 3.4% of the letters of a text) is in the middle of the
Romance spellings (3.5%, between the 1
%
de lo italiano et lo 5,4 % de lo portuguese). En qualonque caso, sèmpre
èst possíbile una escriptura sene elles, fòrse plus informale (ferro, forte, arannia, fillia).
% of Italian and 5.4% of Portuguese). In any case, a writing without
them is always possible, perhaps more informal (iron, strong, spider,
daughter).
Èst possíbile legere tèxtos escriptos en neolatino aut adaptatos ad lo neolatino per divèrsos autores dès 2010 en la sectione Tèxtos de lo lòco www.neolatino.eu et en los blogs Mondo Neolatino et Lo espázio. Èst altrosí possíbile apprendere neolatino ad lato/costato de studiantes de toto lo mondo con lo Corso de conversatione neolatina (A1) en la Escòla Neolatina en línea et sequire lo progrèsso de lo projècto en Facebook como ja lo facen centenas de personas.
It is possible to read texts written in Neolatin aut adapted to Neolatin by various authors since 2010 in the section Texts of the place www.neolatino.eu and in the blogs Mondo NeolatinoetThe space . It is also possible to learn Neo-Latin alongside students from all over the world with the Neo-Latin Conversation Course (A1) at the School Neolatina online and follow the progress of the project on Facebook as hundreds of people already do.
En
lo contèxto de la crescènte communicatione internationale, lo neolatino
èst, donque, lo latino modèrno necessario por complementare los
stàndardes romànicos que ja exsisten en la communicatione nationale mais
conservando et desveloppando la hereditate latina commune, que forma
parte de la meravellîosa et necessaria mais fràgile diversitate
linguística et culturale de la Humanitate. Projèctos parallèlos exsisten
altrosí por altras familias linguísticas, como la slava (interslavo).
In
the context of growing international communication, Neo-Latin is,
therefore, the modern Latin necessary to complement the Romance
standards that already exist in national communication but preserving
and developing the common Latin heritage, which is part of the wonderful
but fragile and necessary linguistic and cultural diversity of
Humanity. Parallel projects also exist for other linguistic families, such as Slavic ( InterSlavic ).
En 2019, lo Anno Internationale de las Lenguas Indígenas (UNESCO), (re)descoperemos la LATINITATE!
Jordi Cassany Bates Universitate de Bucureste
aprile 2019
2 En rumèno, tanto ŏ brève quanto ō longa latinas > ɔ protoromànica > o̯a. Donque, cui non se distinguen los resultatos de Lat. SŌLE et MŎLA > Rum. soare, moară.
2 In Romanian, both ŏ brève and ō long Latin >ɔ Proto-Romance >
o̯a. Therefore, who do not distinguish the results of Lat. SŌLE et
MŌLA > Rum. sunshine, death.
INTRODUCTIONE
Cuesta Grammàtica Essentiale Neolatina et lo Dictionario Essentiale Neolatino elaborato
parallèlamente son una nòva contributione de lo projècto Vía Neolatina
ad lo procèsso de codificatione panromànica. La grammàtica et lo lèxico
que propònen han essuto definitos sequèndo unos principios de desegno
que intègran las teorías científicas de la linguística applicata ad la
codificatione et las pràcticas de divèrsas codificationes exsistèntes
(principalemente, las romànicas plus recèntes). Lo modèllo de lengua
resultante correge et mellîora, en qualques pontos, la propòsta initiale
facta per Vía Neolatina (Cassany, 2012)3.
This Essential Neolatin Grammar and the Essential Neolatin Dictionary elaborated in parallel are a new contribution of the Vía Neolatina project to the process of pan-Romance codification. The
grammar and vocabulary they propose have been defined according to
design principles that integrate the scientific theories of linguistics
applied to the codification and the practices of various existing
codifications (mainly the most recent Romance). The resulting language model corrects and improves, in some points, the initial proposal made by Vía Neolatina ( Cassany, 2012 ) 3 .
En espèra de futuras editiones plus complètas (et mellîoratas et corrèctas de possíbiles errores), las versiones actuales de la Grammàtica et lo Dictionario offèren
unos elemèntos essentiales. Con ellos, lo lectore que conosce una
varietate de romance ja pòte initiare-se fàcilemente en lo uso de lo
romance neolatino, tanto escripto quanto orale. Altros elemèntos de lo
romance neolatino non definitos en cuestas òperas pòten essere supplitos
per lo pròprio usuario con uno pauco de ‘instincto romànico’4.
In anticipation of future more complete editions (and improved and corrected possible errors), the current versions of the Grammar and the Dictionary
offer some essential elements. With them, the reader who knows a
variety of romance can already easily get started in the use of the
Neo-Latin romance, both written and oral. Other elements of the
Neo-Latin romance not defined in these operas can be supplicated by the
user himself with a little 'Romanesque instinct' 4 .
Lo lectore interessato troparà, en la òpera Principios de desegno de lo romance neolatino
The interested reader will find, in the work, Principios de disegno de lo romance latin
(Cassany, 2017), una presentatione de lo projècto Vía Neolatina et una expositione de:
(Cassany, 2017), a presentation of the Vía Neolatina project and an exhibition of:
Los
objectivos persequitos per Vía Neolatina, justificatos (aut explicatos)
con una descriptione de lo contèxto sociolinguístico et una
explicitatione de la ideología de lo projècto;
The
objectives pursued by Vía Neolatina, justified (self-explained) with a
description of the sociolinguistic context and an explanation of the
ideology of the project;
La metodología sequita por consequire los objectivos marcatos. La metodología de codificatione include múltiples critèrios de selectione (aut descarto) de formas et, por resolvere casos diffíciles, qualques recursos.
Si havetes qualque demanda aut suggerimènto, contactate-nos cui: http://neolatino.eu/nos.html
If you have any questions or suggestions, please contact us at: http://neolatino.eu/nos.html
3 Los principales cambios son listatos en lo tèrtso appendice.
4 Símplicemente,
adaptando las formas de lo romance que ja cognosce (aut,
preferèntemente, de lo romance plus centrale et símile ad lo neolatino:
lo italiano) sequèndo lo exèmplo de los elemèntos cui descriptos. Lo
usuario plus exigènte, pòte cercare formas plus neolatinas comparando
las de divèrsos romances (por cuesto troparà, en la bibliografía, libros
et ligàmenes útiles) et applicando los critèrios et recursos de
codificatione expòstos en Principios de desegno de lo romance neolatino (Cassany, 2017).
4
Simply, adapting the forms of the Romance he already knows (high,
preferably, from the most central Romance and similar to the Neo-Latin:
Italian) following the example of the elements described. The more
demanding user can search for more Neo-Latin forms by comparing those of
several novels (for this reason he will find, in the bibliography,
useful books and links) and applying the criteria and resources of
codification exposed in Principles of design of the Neo-Latin novel (Cassany, 2017 ).
1. DESCRIPTIONE DE LA ÒPERA
La presènte òpera expòne de manaria brève et pràctica los elemèntos grammaticales essentiales de uno romance neolatino:
The present opera exposes in a brief and practical manner the essential grammatical elements of a Neo-Latin romance:
Sònos et ortografía
Sounds and spelling
Bases de morfología nominale et de morfología verbale
Bases of nominal morphology and verbal morphology
Elemèntos grammaticales invariàbiles (prepositiones, etc.)
Bases sintàcticas
En
lo appendice se presèntan los cambios (correctiones et mellîoras) de lo
modèllo neolatino actuale respècto ad lo propòsto per Vía Neolatina
initialemente, en 2012.
The
appendix presents the changes (corrections et mellîoras) of the current
neolatino model with respect to the proposal for Vía Neolatina
initially, in 2012.
2. ABBREVIATURAS ET SÍMBOLOS
2. ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
En la sequènte tabèlla potetes consultare las abbreviaturas et símbolos de divèrso tipo usatos en la presènte òpera.
In the following table you can consult the abbreviations and symbols of various types used in the present work.
SIGNIFICATO | EXÈMPLOS | |
acc. | accusativo | SN. + V. + SN. (acc.) Josepe ama la vita. |
adj., adj., ADJ. | adjectivo | adj. ràpida f. sg. →adv. ràpidamente |
SN. + V. (essere) + ADJ. Josepe èst simpàtico. | ||
adv., adv. | advèrbio | adj. ràpida f. sg. →adv. ràpidamente |
ART. | artículo | ART. [det./indet.] + (ADJ.) N. (+ADJ.) Los professores jóvenes. |
Cas. | castellano | Cas. hierro, fuerte |
Cat. | catalano | Cat. ferro, fort |
cf. | compara (lat confer) | estrata (cf. vía) |
conj. | conjugatione | -are (deriva de la conj. 1ª latina) |
dat. | dativo | SN. + V. + SN. (acc.) + SN. (dat.) Josepe dà la informatione ad uno collèga. |
der. | derivato | [s]oleil der. |
det. | determinato | ART. [det./indet.] |
etim. | etimològico | rhetòrica (variante etim. de retòrica) |
eur. | (portughese) europèo | eur. ca[β]ra |
f., f. | femenino | bòno m. → bòna f. |
Fra. | francese | Fra. fer, fort |
ger. | gerundio | sequire [ger. et ppr. =quièn-/=quèn-] |
indet. | indeterminato | ART. [det./indet.] |
inno. | innovatione propòsta per lo projècto Via Neolatina. | inno. deante (de) |
inv. | invariàbile, sene flexione | hi èst sg. ·hi son pl. / hi ha inv. |
irr. | vèrbo molto irregulare | havere: irr. |
Ita. | italiano | Ita. ferro, forte |
lat. Lat. | latino | –ire (conj. 4ª lat.) Lat. vul AUD < Lat. AUT |
lia. | liaison | che[z] lia. |
m., m. | masculino | bòno m. → bòna f. |
n., n. | nèutro | 3ª ps. sg. n. ello |
nom. | nominativo | SN. + V. (essere) + SN. (nom.) Josepe èst studènte. |
Occ. | occitano | Occ. p[y]r |
pl., pl. | plurale | pl. m. govèrnos |
Por. | romance portughese | Por. ferro, forte | |
pp. | participio de passato | pp. apèrto | |
ppr. | participio de presènte | sequire [ger. et ppr. =quièn-/=quèn-] | |
pron. | pronome | n. (pron.) | |
Rum. | rumèno | Rum. fier | |
sg., sg. | singulare | pron. | Lei sg., Loro pl., Voi pl. |
SN. | sintagma nominale | SN. + V. + SN. (acc.) Josepe ama la vita. | |
SP. | sintagma prepositionale | SN. + V. + SP. Josepe dòrme en lo hostale. | |
V. | vèrbo | SN. + V. + SN. (acc.) Josepe ama la vita. | |
va. | vèrbo auxiliare | va. | havere |
var. | variante | astma (var. asthma) | |
ved. | vedete | ved. § 3.1.2.3.4 | |
vi. | vèrbo intransitivo | vi. | bassîare, descendere |
vn. | vèrbo non personale | vn. | havere-hi, èssere-hi |
vr. | vèrbo reflexivo | vr. | arrestare-se, detenere-se |
vrp. | vèrbo reflexivo pronominale | vrp. | ire-se-ne |
vt. | vèrbo transitivo | vt. | abbassîare, bassîare |
vti. | vèrbo transitivo et intransitivo | vti. | bassîare |
vti. | cantare | ||
§ | sectione | ved. § 3.1.2.3.4 | |
- | initio de paraula | z- de orígine grèco | |
finale de paraula | sufixo grèco –iz | ||
- - | interiore de paraula | infixo incoativo -ISC- | |
[ ] | transcriptione fonètica secondo lo Alfabèto Fonètico Internationale. | [‘lɛ:ʤeɾe] | |
\ | variante grammaticale | alcuno\alcun | |
/ | variante (geogràfica, stilística,...) | cantarà/cantaràt | |
[bd]/[d:] | |||
alègre/alègra f. sg. | |||
∤ | optiones | la quale∤quala f (la quale / la quala) | |
< > | grafèma(s) (ved. § 3.2.2) | <c>: [ʧ] ante <e, i> | |
< | provène de, have lo orígine en | lopos < acc. | |
# | arcaico | Fra. # châti[ɣ]er | |
* | antico aut minoritario | Cas. * ra[ʣ]ón | |
= | terminatione de una variante | tèrtso =sa f (tèrtso m. · tèrtsa f.) | |
≠ | terminatione de var. geogràfica, stilística,... | adj. generale ≠la f. sg. (generale m. et f. / generala f.) | |
quale ≠la f (quale m. et f. / quala f.) | |||
· | variante morfològica | lo m·la f·los m pl·las f. pl |
+ | additione | vocale temàtica + -ndo (exèmplo: -a-ndo) |
SN + V + SN (acc.) | ||
[ʦ]: <ts>, <t> + i + vocal |
En la sectione § 3.1:
fondo | non allòfono | [ø] |
fondo | allòfono menos reconoscíbile | [ɔ̃̃̃̃] |
fondo | allòfono plus reconoscíbile | [ə] |
fondo | fonèma | /e/ |
En la sectione § 5.6:
solineato | síllaba aut vocale accentuata 5 | cant-a-v-a-mos |
remarcato (en § 8.1) | irregularitates que se vòlen exemplificare | est-à-s |
remarcato (en § 8.1) | “irregularitates” pròprias de la conjugatione. Ved. § 5.2. | dev-è-ndo |
remarcato (en § 8.1) | altras irregularitates, exemplificatas con altros vèrbos. Ved. § 5.4. | tèn-e-s |
remarcato (en § 8.1) | vèrbo irregulare | èssere |
5 Cueste símbolo sèrve en cuesta òpera de advertimènto. Non forma parte de la ortografia propòsta. Ved. § 3.2.4.
5 This symbol serves as a warning. It is not part of the proposed spelling. Ved. § 3.2.4.
SÒNOS ET ORTOGRAFÍA
SOUNDS AND SPELLING
1. SÒNOS FUNDAMENTALES ET VARIANTES
1. WE ARE FUNDAMENTALS AND VARIANTS
Con
la evolutione de lo latino ad lo romance, lo repertòrio de sònos ha
cambiato, ha crescuto, et lo resultato èst divèrso en las distinctas
varietates romànicas. Non obstante, la majoritate de sònos que hi son
presèntes actualemente pòten essere integratos en lo sistèma neolatino
como sònos fundamentales aut variantes soas, cuesto èst como fonèmas aut
allòfonos.
With the evolution of Latin to Romance, the repertoire of sounds has
changed, has grown, and the result is diverse in the different Romance
varieties. However, the majority of sounds that are currently present
can be integrated into the Neo-Latin system as fundamental sounds or
their variants, such as phonemes or allophones.
FONÈMAS.
Lo neolatino presènta 31 fonèmas: 7 vocales et 24 consonantes. Entre
ellos, per exèmplo, /k/, /w/, /a/, /n/, /d/, /o/ (como en quando).
Los fonèmas son los sònos fundamentales aut subjacèntes de lo sistèma
neolatino, prototípicos en relatione ad altros sònos que pòten
substituire-los (ved. plus en basso). Son los sònos plus característicos
de lo romance et los que lo singularizzan ante lo latino et ante altros
sistèmas linguísticos vecinos.
F ONEMAS . Neo-Latin has 31 phonemes: 7 vowels and 24 consonants. Among them, for example, /k/, /w/, /a/, /n/, /d/, /o/ (as in when
). Phonemes are the underlying high fundamental sounds of the
Neo-Latin system, prototypical in relation to other sounds that can
replace them (see below). They are the most characteristic sounds of
Romance and those that single it out against Latin and other neighboring
linguistic systems.
Son
communes ad totas aut quasi totas las varietates romànicas: exsisten
(aut han exsistuto) en portughese, castellano, catalano, francese,
italiano et rumèno. Actualmente, lo rumèno presènta grande parte de
cuessos sònos, lo castellano una majoritate, lo portughese, catalano et
francese una grande majoritate, et lo italiano los presènta totos. En
las tabèllas de las sectiones sequèntes apparen resaltatos en blavo.
They
are common to all or almost all Romance varieties: they exist in
Portuguese, Spanish, Catalan, French, Italian and Romanian. Currently,
Romanian has most of them, Spanish a majority, Portuguese, Catalan and
French a large majority, and Italian has them all. In the tables of the following sections they appear highlighted in blue .
Los
altros sònos presèntes en romance son posteriores evolutiones de los
sònos fundamentales (aut de sequèntias de ellos) como resultato de
procèsos fonològicos que los crearon en lo passato aut los recrèan
actualemente. En neolatino, la majortate pòten functionare como
allòfonos de los fonèmas.
The other sounds present in Romance are later evolutions of the
fundamental sounds (other sequences of them) as a result of phonological
processes that created them in the past and recreate them at the
moment. In Neo-Latin, most can function as allophones of phonemes.
ALLÒFONOS:
Son realizzationes atípicas de los fonèmas neolatinos que tènden ad
prodúcere-se como resultato de procèssos fonològicos (como, per exèmplo,
nasalizzatione de vocales, spiranitizzatione de consonantes occlusivas,
etc.). Cuestos cambios son generalemente inconscièntes et automàticos,
donque diffíciles de evitare. Se producen en contèxtos sonòros
determinatos (per exèmplo, ante nasale, entre vocales, etc.) aut sèmpre.
A LLÒPHONES
: They are atypical realizations of Neo-Latin phonemes that tend to
occur as a result of phonological processes (such as, for example,
nasalization of vowels, spiralization of occlusive consonants, etc.).
These changes are usually unconscious and automatic, so difficult to
avoid. They occur in certain sound contexts (for example, before nasal,
between vowels, etc.) aut always.
ALLÒFONOS STÀNDARDE:
Realizzationes atípicas de los fonèmas que se producen automàticamente
en qualques contèxtos sonòros en (quasi) totos los parlantes. Per
exèmplo, la sequèntia /nd/ (en quando) se
pronuntia [n̪d], con assimilatione de la consonante nasale ad la
dentale, non pròpriamente [nd]. Cuestos sònos non se han includito en
las sequèntes tabèllas, per simplicitate.
A STANDARD PHONE
: Atypical realizations of phonemes that occur automatically in some
sound contexts in (almost) all speakers. For example, the sequence /nd/
(en quando ) is pronounced [n̪d], with
assimilation of the nasal consonant to the dental, not properly [nd].
These sounds have not been included in the following tables, for
simplicity.
ALLÒFONOS REGIONALES:
Allòfonos que non se producen en la grande majoritate de varietates;
típicamente, son pròprios en qualque regione de lo romance. Doos
exèmplos:
REGIONAL ALLOPHONES: Allophones that do not occur in the vast majority
of varieties; typically, they are specific to some region of the novel.
Two examples:
La última vocale de Neo. fratre se pòte pronuntiare [e] (realizzatione prototípica et stàndarde de lo fonèma /e/) aut [ə] (allòfono en positione àtona, pròprio de parlantes de por., cat. et fra.).
Neo's last vocal. fratre can be pronounced [e] (prototypical and
standard realization of the phoneme /e/) high [ə] (allòphone in atone
position, typical of speakers of por., cat. and fra.).
La consonante intervocàlica de la paraula Neo. caduco se pòte pronuntiare occlusiva [d] (sòno prototípico et stàndarde de lo fonèma
The intervocalic consonant of the word Neo. caduco can be pronounced
occlusive [d] (prototypical and standard sound of the phoneme
/d/) aut aproximante [ð] (allòfono regionale de lo fonèma /d/, quasi inevitàbile por parlantes de por., cas. et cat.).
/d/) high approximation [ð] (regional allophone of the phoneme /d/, almost inevitable for speakers of por., cas. and cat.).
Qualques allòfonos regionales pòten producere-se en totos los contèxtos. Exèmplos:
Some regional allophones can occur in all contexts. Examples:
Los
parlantes de cas. et rum., romances onde las vocales apèrtas /ɛ, ɔ/
diptongaron et donque non se hi opponen ad /e, o/, èst possíbile que
tèndan ad pronuntiare paraulas como fèrro, fòrte con [e, o].
The case speakers. et rum., Romances where the open vowels /ɛ, ɔ/
diphthongized and therefore do not oppose /e, o/, it is possible that
they tend to pronounce words like iron, strong with [e, o].
Los
parlates de por., cat. et fra., romances onde la affricata /ʤ/ perdeu
la occlusione initiale devenièndo /ʒ/, èst possíbile que tèndan ad
pronuntiare Neo. jóvene, vigilare con [ʒ].
The dialects of por., cat. et fra., romances where the affricate /ʤ/
lost the initial occlusion becoming /ʒ/, it is possible that they tend
to pronounce Neo. young people, watch with [ʒ].
Los
allòfonos regionales de lo neolatino suman 9 vocales et 7 consonantes,
en totale 16 allòfonos, quanto mínimo. Han una diffusione entre las
varietates romànicas plus aut menos amplia, secondo lo caso. Et
dependèndo de la soa diffusione et altrosí de la similitute que han con
la realizzatione prototípica de lo fonèma, pòten essere plus aut menos
identificàbiles como allòfonos per los interlocutores neolatinos. En la
tabèlla se distinguen doos gruppos. Non obstante, cuesta distinctione
èst approximata, et lo usuario poterà comprovare en la pràctica qué
pronuntiationes convène evitare.
The regional allophones of Neo-Latin add 9 vowels and 7 consonants, a
total of 16 allophones, at least. They have a diffusione between the
Romance varieties more or less wide, as the case may be. And depending
on their diffusion and thus the similarity they have with the
prototypical realization of the phoneme, they can be more or less
identifiable as allophones by Neo-Latin interlocutors. Two groups are
distinguished in the table. However, this distinction is approximate,
and the user will be able to check in practice which pronunciations
should be avoided.
ALLÒFONOS REGIONALES PLUS IDENTIFICÀBILES. Generalemente estan presèntes en múltiples romances. Apparen en la tabèlla en verde. Se include en cueste gruppo, exceptionalemente, lo sòno [h], malgrado non essere pròpriamente uno allòfono6.
TO MORE IDENTIFIABLE REGIONAL LOPHONES . They are usually present in multiple novels. They appear in the table in green . The sound [h] is included in this group, exceptionally, although it is not properly an allophone 6 .
ALLÒFONOS REGIONALES MENOS IDENTIFICÀBILES.
Pòten menaccîare la comprehensione. Han totos una extensione molto
restrecta. Donque, son menos recommandàbiles en neolatino. Apparen en la
tabèlla en naranja.
TO LESS IDENTIFIABLE REGIONAL LOPHONES . They can threaten comprehension. They all have a very narrow range. Therefore, they are less recommended in Neolatin. They appear in the table in orange .
Finalmente,
los altros sònos presèntes en romance non son allòfonos en neolatino,
per que non pòten essere prodoctos ad partire de los fonèmas neolatinos
applicando procèssos fonològicos. Donque, non pòten essere integratos en
lo sistèma neolatino7. Suman 7 vocales et 3 consonantes, en totale 10 sònos. Per exèmplo, lo sòno castellano [x] (presènte en tajar) èst lo descendènte històrico de [ʎʎ] (en tallîare), mais actualemente uno castellanòfono que
Finally, the other sounds present in Romance are not allophones in
Neo-Latin, so that they cannot be produced from Neo-Latin phonemes
applying phonological processes. Therefore, they cannot be integrated
into the Neo-Latin system 7 . They add 7 vowels and 3 consonants, a total of 10 sounds. For example, the Castilian sound [x] (present in tajar ) is the historical descendant of [ʎʎ] (in tallîare ), but currently a Castilian speaker who
6 Los
parlates de rum., romance que presènta lo sòno [h] en una parte de los
prèstetos (non en paraulas hereditarias), èst possíbile que tèndan ad
pronuntiare Neo. hiena6 con [h]. Non obstante, en neolatino se escriven con
6 The
dialects of rum., Romance that presents/displays the sound [h] in a
part of the loans (not in hereditary words), it is possible that they
tend to pronounce Neo. hyena 6 with [h]. However, in Neolatin they are written with
<h> altrosí moltas altras paraulas que en rumèno non han né la grafía <h> né lo sòno [h], como Rum. avea (Neo.
havere). Donque, dès lo neolatino non èst possíbile prevedere la distributione rumèna.
have). Therefore, from Neo-Latin it is not possible to predict the Romanian distribution.
7 Lo
fonèma rumèno /h/ èst uno caso speciale. La soa presèntia en cuesse
romance èst devuta ad una influèntia estrangèra. Non obstante, èst
altrosí uno antico fonèma latino, et la grafía neolatina lo represènta
sistemàticamente (con pauchíssimas exceptiones: ancora, acora, allora, aduc, cui, adí ).
Donque, lo sòno sí pòte essere integrato en lo sistèma neolatino,
legèndo tota <h> con [h]. En cueste caso, sería conveninènte
restituire la hacca altrosí en las exceptiones anteriores. Non obstante,
se tractaría de uno fonèma anacrònico.
7
The Romanian phoneme /h/ is a special case. Its presence in Romance is
due to a foreign influence. However, it is otherwise an ancient Latin
phoneme, and the Neo-Latin spelling represents it systematically (with
very few exceptions: still, now, then, aduc, cui, adí
). Therefore, the sound can be integrated into the Neo-Latin system,
reading all <h> with [h] In this case, it would be appropriate to
return the hacca otherwise in the above exceptions. However, it would
be an anachronistic phoneme.
pròva
de producere [ʎʎ], probàbilemente pronuntia [ʎ] símplice aut la
sequèntia [lj], mais non [x], que fou lo resultato de una longa
evolutione con múltiples passos: [ʎʎ] > [ʎ] > [ʒ] > [x].
evidence
to produce [ʎʎ], probably pronounced [ʎ] simple with the sequence [lj],
but not [x], which was the result of a long evolution with multiple
steps: [ʎʎ] > [ʎ] > [ʒ] > [x].
Non
obstante, sèmpre èst imaginàbile que parlantes concrètos de las lenguas
affectatas applichen ad lo neolatino los soos usos relativos ad quessos
sònos extèrnos ad lo sistèma neolatino:
However,
it is always conceivable that specific speakers of the affected
languages apply to Neo-Latin its uses relative to those sounds
external to the Neo-Latin system:
Transladando ad cognatos neolatinos la pronuntiatione pròpria. Exèmplos:
Transferring to the Neo-Latin cousins la proper pronunciation. Examples:
Los
parlantes de fra. et occitano, romances onde /u/ deveniu /y/ (la “u
francesa”), èst possíbile que havian la tendèntia ad pronuntiare Neo. muro con la mesma vocale de Fra. mur. Cuesto pòte affectare ad moltos altros cognatos, mais non necessariamente ad prèstetos estrangèros como cuscús, que han altrosí la vocale [u] en francese (Fra. couscous). Donque, lo fonèma /u/ non sería realizzato sistemàticamente [y].
The speakers of fra. et occitano, romances where /u/ became /y/ (the
"French u"), it is possible that they had the tendency to pronounce Neo. wall with the same vowel of Fra. wall . This can affect many other cognates, but not necessarily foreign loans such as couscous , which have otherwise the vowel [u] in French ( French couscous ). Therefore, the phoneme /u/ would not be realized systematically [y]
Transladando ad grafías neolatinas la lectura pròpria. Exèmplo:
Translating to Neo-Latin spellings the own reading. Example:
Los parlantes de cas., romance onde <j> se lège [x], èst possíbile que tèndan ad pronuntiare jóvene con [x] (cosí sòna la paraula en castellano). Cueste tipo de translatione pòte producere formas incorrèctas, como en ja aut majjo, onde lo castellano non presènta [x] mais [j].8
The speakers of case., Romance where <j> is read [x], it is possible that they tend to pronounce young with [x] (how the word sounds in Spanish). This type of translation can produce incorrect forms, such as in ja aut majjo , where Castilian does not present [x] but [j] 8
En las tabèllas de las sequèntes sectiones, la classificatione de los sònos en neolatino èst indicata con colores: fonèmas, allòfonos plus reconoscíbiles, allòfonos menos reconoscíbiles
et non allòfonos (en blanco). Las paraulas que exemplifican los
divèrsos sònos son heretatas (non prestatas) de lo latino, exceptuando
las marcatas con létteras cursivas aut itàlicas, que han uno altro orígine (generalemente son prèstetos).
In the tables of the following sections, the classification of sounds in Neolatin is indicated with colors: phonemes , more recognizable allophones , less recognizable allophones and non-allophones (blank). The words that exemplify the various sounds are inherited (not borrowed) from Latin, except those marked with italicized cursive letters , which have another origin (generally are borrowed).
En quanto ad los símbolos usatos9:
As for the symbols used9:
# marca que lo sòno indicato èst arcaico (per exèmplo, en Fra. # châti[ɣ]er),
# brand that is indicated is archaic (for example, in Fra. # châti[ɣ]er),
* marca que lo sòno èst antico aut minoritario (Cas. * ra[ʣ]ón),
* marks that the sound is ancient high minority (Cas. * ra[ʣ]ón),
/ indica que lo sòno (aut la parauala) èst una variante actuale,
/ indicates that the sound (with the word) is a current variant,
- indica que non exsiste uno cognato de la paraula en cuessa lengua.
- indicates that there is no cognate of the paraula in that language.
8 La ortografía neolatina pròva de evitare cueste tipo de lecturas erròneas, mais qualques son inevitàbiles. Ved. §
8 The Neo-Latin spelling tries to avoid this type of erroneous reading, but some are inevitable. Ved. §
3.2.2 et § 3.2.3.
3.2.2 and § 3.2.3.
9 Las abbreviaturas et símbolos pòten essere consultatas en § 2.2.
9 Abbreviations and symbols can be found in § 2.2.
3. 1. 1. VOCALES
3. 1. 1. VOWELS
VOCALES | Lòco de articulatione | ||||||
ORALES | Anteriores | Centrales | Posteriores | ||||
Grado de apertura | Clausa | /i/ | [y] | [ɨ] | /u/ | ||
Quasi clausa | |||||||
Mèjja clausa | /e/ | [ø] | /o/ | ||||
Mèjja | [ə] | ||||||
Mèjja apèrta | /ɛ/ | [œ] | /ɔ/ | ||||
Quasi apèrta | [ɐ] | ||||||
Apèrta | /a/ | [ɑ] | |||||
VOCALES | Lòco de articulatione | ||||||
NASALIZZATAS | Anteriores | Centrales | Posteriores | ||||
Grado de apertura | Clausa | [ĩ] | [ũ] | ||||
Quasi clausa | |||||||
Mèjja clausa | [ẽ̃] | [õ] | |||||
Mèjja | |||||||
Mèjja apèrta | [ɛ̃̃] | [œ̃̃] | [ɔ̃̃̃̃] | ||||
Quasi apèrta | [ɐ̃̃] | ||||||
Apèrta | [ɑ̃̃] | ||||||
La sequènte tabèlla presènta exèmplos de uso de cata sòno vocàlico:
The following table presents examples of use of each vowel sound:
NEO | POR | CAS | CAT | FRA | ITA | RUM | |
Clausas | |||||||
[i] | [i]dolo f[i]lo /[i]lla 10 | [i]dolo f[i]o [e]la | [i]dolo h[i]lo [e]lla | [i]dol f[i]l [e]lla | [i]dole f[i]l [e]lle | [i]dolo f[i]lo [e]lla | [i]dol f[i]r [e]a |
[ĩ] | c[i]nque | c[ĩ]co | c[i]nco | c[i]nc | c[ɛ̃̃]q | c[i]nque | c[i]nci |
[y] | [u]rna l[u]na | [u]rna l[u]a | [u]rna l[u]na | [u]rna 11 ll[u]na12 | [y]rne l[y]ne | [u]rna l[u]na | [u]rnă l[u]nă |
[ɨ] 13 | rom[a]no [e]n | * rom[ɐ̃̃]o [ɐ]m | rom[a]no [e]n | rom[a] [ə]n | rom[ã] [ɑ̃̃] | rom[a]no [i]n | rom[ɨ]n [ɨ]n |
[u] | [u]rna l[u]na /b[u]cca 14 | [u]rna l[u]a b[o]ca | [u]rna l[u]na b[o]ca | [u]runa ll[u]na b[o]ca | [y]rne # l[u]ne b[u]che 15 | [u]rna l[u]na b[o]cca | [u]rnă l[u]nă b[u]că |
[ũ] | [u]no | [ũ] | [u]no | [u]n | [œ̃̃] | [u]no | [u]n |
10 Variante de Neo. [e]lla. Cf. Sar. [i]dda.
10 Variant of Neo. [she. See Sar. [i]dda.
11 Occ. [y]rna
12 Occ. l[y]na
13 Secondo Lamuela (2006: 17), lo rumèno have [ɯ], non [ɨ].
14 Variante de Neo. b[o]cca.
14 Variants of Neo. mouth.
15 Anticamente, Fra. b[o]che.
15 Formerly, Fra. b[o]that.
Mèjjas | clausas | ||||||
[e] | [e]lle n[e]gro cant[a]re | [e]le n[e]gro cant[a]r | [e]l n[e]gro cant[a]r | [e]ll /n[e]gre cant[a]r | [i]l # n[e]gru 16 chant[e]r | [e]gli n[e]ro cant[a]re | [e]l n[e]gru cânt[a] |
[ẽ̃] | v[ɛ]nto | v[ẽ̃]to | v[ie]nto | v[e]nt | v[ɑ̃̃] | v[ɛ]nto | v[ɨ]nt |
[ø] | bòves p[aw]co | b[o]is p[o(w)]co | b[we]yes p[o]co | b[ɔ]us p[ɔ]c | b[ø] p[ø] | bovi < nom. p[ɔ]co | boi < nom. - |
[o] | [o]lmo p[o]mo gn[o]mo | [o]lmo p[o]mo gn[o]mo | [o]lmo p[o]mo gn[o]mo | [o]m p[o]m gn[o]m | [o]rme * p[o]m gn[o:]m | [o]lmo p[o]mo gn[o]mo | [u]lm p[o]m gn[o]m |
[õ] | b[ɔ]no | b[õ] | b[we]no | b[ɔ] | b[ɔ̃̃̃̃] | b[wɔ]no | b[u]n |
Mèjja | |||||||
[ə] | /s[ə]pt[ə]mana /fratr[ə] vacc[a] | s[ə]mana frad[ə] vac[ɐ] | s[e]mana fradr[e] vac[a] | s[ə]tmana frar[ə] vac[ə] | s[ə]maine
| s[e]tt[i]mana frat[e] vacc[a] | s[ə]pt[ə]mână frat[e] vac[ə]17 |
Mèjjas | apèrtas | ||||||
[ɛ] | [ɛ]co f[ɛ]rro | [ɛ]co f[ɛ]rro | [e]co # f[ɛ]rro 18 | [ɛ]co f[ɛ]rro | [e]cho f[ɛ]r | [ɛ]co f[ɛ]rro | [e]cou # f[ɛ]rru 19 |
[ɛ̃̃] | c[i]nque | c[ĩ]co | c[i]nco | c[i]nc | c[ɛ̃̃]q | c[i]nque | c[i]nci |
[œ] | j[o]vene [ɔ]vo | j[ɔ]vem [o]vo | j[o]ven h[we]vo | j[o]ve [ɔ]u | j[œ]ne [œ]f | gi[o]vane [wɔ]vo | j[u]ne [o]u |
[œ̃̃] | [u]no | [ũ] | [u]no | [u]n | [œ̃̃] | [u]no | [u]n |
[ɔ] | [ɔ]sso f[ɔ]rte | [ɔ]sso f[ɔ]rte | h[we]so # f[ɔ]rte | [ɔ]s f[ɔ]rt | [ɔ]s f[ɔ]rt | [ɔ]sso f[ɔ]rte | [o]s # f[ɔ]rte 20 |
[ɔ̃̃̃̃] | b[ɔ]no | b[õ] | b[we]no | b[ɔ] | b[ɔ̃̃̃̃] | b[wɔ]no | b[u]n |
Quasi | apèrta | ||||||
[ɐ] | b[a]nnîo | b[ɐ]nho | b[a]ño | b[a]ny | b[ɛ̃̃] | b[a]gno | b[a]ie |
[ɐ̃̃] | qu[a]ndo | qu[ɐ̃̃]do | cu[a]ndo | qu[a]n | qu[ɑ̃̃]d | qu[a]ndo | c[ɨ]nd |
Apèrtas | |||||||
[a] | [a]rma v[a]cca | [a]rma v[a]ca | [a]rma v[a]ca | [a]rma v[a]ca | [a]rme v[a]che | [a]rma v[a]cca | [a]rmă v[a]că |
[ɑ] | p[a]sta | p[a]sta | p[a]sta | p[a]sta | p[ɑ]te | p[a]sta | p[a]stă |
[ɑ̃̃] | qu[a]ndo | qu[ɐ̃̃]do | cu[a]ndo | qu[a]n | qu[ɑ̃̃]d | qu[a]ndo | c[ɨ]nd |
16 Actualemente, Fra. noir.
16 Currently, Fra. black.
17 Secondo Lamuela (2006: 17), lo rumèno have [ɤ], non [ə].
18 Actualemente, Cas. hierro.
18 Currently, Cas. iron.
19 Actualemente, Rum. fier.
19 News, Rum. iron.
20 La vocale [ɔ] fou lo passo intermèdio en la evolutione dès la ō longa et la ŏ brève latinas ad lo rumèno, que presènta actualemente diptongatione: Lat. SŌLE, MŎLA > Rum. soare, moară (Jensen 1999: 62).
20 The vowel [ɔ] was the intermediate step in the evolution from the long ō and the short Latin ŏ to Romanian, which currently has diphthongs: Lat. SÌLE , MÎLA > Rum. soare , moară (Jensen 1999: 62).
3. 1. 2. CONSONANTES
3. 1. 2. CONSONANTS
Lòco de articulatione | ||||||||||||||
CONSONANTES | Bilabiale | Labio- dentale | Dentale | Alveolare | Post- alveolare | Palatale | Velare / Uvulare | Glottale | ||||||
Mòdo de articulatione | Nasale 21 | /m/ | /n/ | /ɲ/ | ||||||||||
Occlusiva 22 | /p/ | /b/ | /t/ | /d/ | /k/ | /g/ | ||||||||
Affricata | /ʦ/ | /ʣ/ | /ʧ/ | /ʤ/ | ||||||||||
Fricativa | /f/ | /v/ | /θ/ | /s/ | /z/ | /ʃ/ | [ʒ] | [x] | [ʁ] | [h] | ||||
Approximante | [β] | [ð] | /j/ | [ɣ] | ||||||||||
[ɥ]23 | /w/24 | |||||||||||||
Ròtica símplice | /ɾ/ | |||||||||||||
Ròtica múltiple | /r/ | [R] | ||||||||||||
Laterale | /l/ | /ʎ/ | ||||||||||||
La sequènte tabèlla presènta exèmplos de uso de cata sòno consonàntico:
The following table presents examples of use of each consonant sound:
NEO | POR | CAS | CAT | FRA | ITA | RUM | |
Nasales | |||||||
[m] | [m]are | [m]ar | [m]ar | [m]ar | [m]er | [m]are | [m]are |
[n] | [n]òve | [n]ove | [n]ueve | [n]ou | [n]euf | [n]ove | [n]ouă |
[ɲ] | [ɲ]am! vi[ɲɲ]a ara[ɲɲ]a - | [ɲ]am! vi[ɲ]a ara[ɲ]a - | [ɲ]am! vi[ɲ]a ara[ɲ]a - | [ɲ]am! vi[ɲ]a ara[ɲ]a - | [mj]am! vi[ɲ]e ara[ɲ]ée der. - | [ɲ]am! vi[ɲɲ]a ara[ɲɲ]a - | [mi]am!
|
Occlusivas | |||||||
[p] | [p]ane | [p]ão | [p]an | [p]a | [p]ain | [p]ane | [p]âine |
[b] | [b]ène | [b]em | [b]ien | [b]é | [b]ien | [b]ene | [b]ine |
[t] | [t]èmpo | [t]empo | [t]iempo | [t]emps | [t]emps | [t]empo | [t]imp |
[d] | [d]olce | [d]oce | [d]ulce | [d]olç | [d]oux | [d]olce | [d]ulce |
[k] | [k]òrpo | [k]orpo | [k]uerpo | [k]os | [k]orps | [k]orpo | [k]orp |
[g] | [g]ola | [g]ola | [g]ola | [g]ola | [g]eule | [g]ola | [g]ură |
Affricatas | |||||||
[ʦ] | [ʦ]ar al[ʦ]are | [kz]ar * al[ʦ]ar | [θ]ar * al[ʦ]ar | [ʦ]ar * al[ʦ]ar | [ʦ]ar * hau[ʦ]er | [ʦ]ar al[ʦ]are | [ʦ]ar înăl[ʦ]a |
[ʣ] | [ʣ]èta 25 ver[ʣ]a pran[ʣ]o vercon[ʣ]a | /[ʣ]eta # ver[ʣ]a - # vergon[ʣ]a | [ʣ]eta # ber[ʣ]a - # verguen[ʣ]a | [z]eta - - vergo[ɲ]a | [ʣ]êta - - vergo[ɲ]e | [ʣ]eta ver[ʣ]a pran[ʣ]o vergo[ɲɲ]a | [z]eta # var[ʣ]ă prân[z] - |
ra[tʦ]one dó[deʧ]e | # ra[ʣ]ão do[z]e | * ra[ʣ]ón do[s]e | * ra[ʣ]ó do[ʣ]e |
| ra[ʤ]one do[diʧ]i | - | |
21 Pròpriamente,
occlusiva nasale (cf. occlusiva orale). Per simplicitate, non
analisamos cui allòfonos de los fonemas nasales como [ɱ, ŋ,...].
21 Properly, nasal occlusion (cf. oral occlusion). For simplicity, we
do not analyze which allophones of nasal phonemes such as [ɱ, ŋ,...].
22 Pròpriamente, occlusiva orale (cf. occlusiva nasale).
22 Properly, oral plosive (cf. nasal plosive).
23 Labiopalatale
24 Labiovelare
24 Labiovelar
25 Nome de la léttera grèca <Ζ, ζ>. Por la léttera latina <Z, z> èst preferíbile la pronuntia [z]èta.
25 Name of the Greek letter <Ζ, ζ>. By the Latin letter
[ʧ] | [ʧ]èco [ʧ]èlo | /[ʧ]eco [s]éu | [ʧ]eco [s]ielo | [ʧ]ec [s]el | [ʧ]èque [s]iel | [ʧ]eco [ʧ]ielo | [ʧ]ec [ʧ]er |
[ʤ] | [ʤ]èlo [ʤ]óvene herè[tic]o a[dʤ]utare |
| * [j]elo [x]oven heré[tic]o /a[ʤ]udar 26 | /[ʤ]el /[ʤ]ove here[ʤ]e /a[ʤ]udar |
| [ʤ]elo [ʤ]ovane ere[tic]o a[dʤ]utare | [ʤ]er * [ʤ]une ere[tic] a[ʒ]uta |
Fricativas | 27 | ||||||
[f] | [f]òrte | [f]orte | [f]uerte | [f]ort | [f]ort | [f]orte | [f]oarte |
[v] | [v]ino ha[v]ere | [v]inho ha[v]er | * [v]ino 28 ha[β]er | /[v]i /ha[v]er | [v]in a[v]oir | [v]ino a[v]ere | [v]in a[v]ea |
[θ] | [ʧ]èlo | [s]éu | * [θ]ielo | [s]el | [s]iel | [ʧ]ielo | [ʧ]er |
[s] | [s]ale | [s]al | [s]al | [s]al | [s]el | [s]ale | [s]are |
[z] | [z]ona 29 ba[z]ar | [z]ona ba[z]ar | [θ]ona ba[θ]ar | [z]ona ba[z]ar | [z]one ba[z]ar | [ʣ]ona ba[dʣ]ar | [z]onă ba[z]ar |
/ca[z]a 30 /espino[z]a /me[z]ura /te[z]auro | ca[z]a espinho[z]a me[z]ura te[z]ouro |
| ca[z]a espino[z]a me[z]ura tre[z]or | che[z] lia. épineu[z]e me[z]ure tré[z]or | ca[s]a 31 spino[s]a mi[z]ura te[z]oro | ca[s]ă spino[s]ă mă[s]ura te[z]aur |
26 En
castellano antico, [ʤ] potería havere essuto uno allòfono de /ʒ/.
Actualemente, [ʤ] ha reapparuto como pronuntia dialectale de /j/. En
Paraguai, [ʤ] èst normale: a[ʤ]udar, ma[ʤ]o (distincto
de ca[ʎ]e). En Colòmbita et altras zonas “yeístas” (onde /ʎ/ se
confunde con /j/), una de las possíbiles realizzationes èst [ʤ]: [ʤ]o, a[ʤ]udar, [ʤ]over, a[ʤ]í. De altra parte, lo judèocastellano presènta [ʤ]ente (distincto de o[ʒ]o). Ved. Hualde (2014: 180, 299, 304) et Markič (2017).
26
In Old Spanish, [ʤ] could have been an allophone of /ʒ/. Currently,
[ʤ] has reappeared as a dialectal pronunciation of /j/. In Paraguay,
[ʤ] is normal: a [ʤ] udar , ma [ʤ] o
(distinct from ca[ʎ]e). In Colombia and other "yeist" areas (where /ʎ/
is confused with /j/), one of the possible realizations is [ʤ]: [ʤ] o , to [ʤ] udar , [ʤ] over , to [ʤ ] in . On the other hand, Judeo-Castilian presents [ʤ] ente (distinct from o [ʒ] o ). Ved. Hualde (2014: 180, 299, 304) et Markič (2017).
27 Per simplicitate, non analisamos cui las divèrsas realizzationes de la [s].
27 For simplicity, we do not analyze who the various realizations of the [s]
28 Si bène la pronuntiatione majoritaria en castellano èst [b]ino (et mi [β]ino),
en Amèrica se tròpa altrosí [v] en qualques parlantes, qualques
sociolèctos (Argentina) aut de manaria generale (Cuba). Non se tracta de
la conservatione de uno sòno castellano traditionale, mais de una
ultracorrectione, ad imitatione de altras lenguas. Mòstra de cuesto èst
que, en cuessas varietates, la distinctione entre /b/ et /v/ pròva de
sequire la grafía castellana modèrna, que èst etimològica, et
descontinúa la antica distinctione entre <v> et <b>. Donque,
se pronuntia ha[β]er per que se escrive acora haber (con b como en latino) malgrado que en castellano antico se grafiava haver, cantava,
etc., como los altros romances (ved. Isbăşescu 1970). En quanto ad la
sòno representato per cuesta <v> en castellano antico, la opinione
commune èst que èra [β], mais potería havere essuto [v] (ved. Batllori et al. 2009).
28 If the majority pronunciation in Castilian is [b] ino (et mi [β] ino
), in America it is found otherwise [v] in some speakers, some
sociolects (Argentina) high of general manner (Cuba). It is not the
preservation of a traditional Spanish sound, but an ultracorrection, in
imitation of other languages. This shows that, in these varieties, the
distinction between /b/ and /v/ tries to follow the modern Castilian
spelling, which is etymological, and discontinues the ancient
distinction between <v> and <b>. Therefore, it is
pronounced ha [β] er so that it is written now haber (with b as in Latin) although in Old Castilian it was spelled have, sang
, etc., like the other Romances (see Isbăşescu 1970). As for the sound
represented by this <v> in Old Castilian, the common opinion is
that it was [β], but could have been [v] (see Batllori et al. 2009).
29 En prèstetos de lo grèco (zona, zeta, zoo, etc.) et altras lenguas (bazar < Per bāzār; zèro < Ita zero < Lat zephĭrum, adaptatione de lo àrabo ṣifr; zebra, proveniènte de lo iberoromànico; etc.).
29
In loans from Greek (zone, zeta, zoo, etc.) and other languages
(bazar < Per bāzār; zero < Ita zero < Lat zephĭrum,
adaptation of the Arabic ṣifr; zebra, coming from Ibero-Romance; etc.).
30 Variantes de Neo. ca[s]a, spino[s]a.
30 Neo Variants. ca[s]a, spino[s]a.
31 Como
en rumèno et en italiano meridionale, la [s] intervocàlica latina se
consèrva sorda altrosí en toscano. Los múltiples casos que de
sonorizzatione exsisten en toscano (accu[z]are, ca[z]o, chie[z]a, u[z]o,
u[z]o, etc.) se explican per influèntia norde-italiana (Patota 2002:
80-82).
31 As in Romanian and southern Italian, the Latin intervocalic [s] is preserved deaf otherwise in Tuscan. The
multiple cases of sound that exist in Tuscan (accu[z]are, ca[z]o,
chie[z]a, u[z]o, u[z]o, etc.) are explained by northern Italian
influence (Patota 2002: 80-82).
[ʃ] | [ʃ]ou | [ʃ]ow | [ʃ]ow | [ʃ]ou | [ʃ]ow | [ʃ]ow | [ʃ]ow |
cami[ʃ]a 32 | cami[z]a | cami[s]a | cami[z]a | chemi[z]e | /cami[ʃ]a 34 | căma[ʃ]ă | |
ba[ʃʃ]are | bai[ʃ]ar | * ba[ʃ]ar | bai[ʃ]ar | bai[s]er | va[ʃʃ]are 35 | - | |
engra[ʃʃ]are | engrai[ʃ]ar | - | engrei[ʃ]ar | engrai[s]er | - | îngră[ʃ]a | |
ve[ʃʃ]ica | be[ʃ]iga | * ve[ʃ]iga | ve[ʃ]iga | ve[s]ie | ve[ʃʃ]ica | bă[ʃ]ică | |
/pe[ʃʃ]e 33 | pei[ʃ]e | pe[θ] | pe[ʃ] | poi[s]on der. | pe[ʃʃ]e | pe[ʃt]e | |
to[kk]are | to[k]ar | to[k]ar | to[k]ar | tou[ʃ]er | to[kk]are | to[k]a | |
[ʒ] | /[ʒ]óvene 36 | [ʒ]ovem | * [ʒ]oven | [ʒ]ove | [ʒ]eune | [ʤ]ovane | [ʒ]une |
[x] | [ʤ]óvene ta[ʎʎ]are | [ʒ]ovem ta[ʎ]ar | [x]oven ta[x]ar | [ʒ]ove ta[ʎ]ar | [ʒ]eune ta[j]er | [ʤ]ovane ta[ʎʎ]are | [ʒ]une tă[j]a |
[ʁ] | /tè[ʁ]a | /te[ʁ]a | tie[r]a | te[r]a | te[R]e | te[r]a | ţa[ɾ]ă |
[h] | /[h]iena | [ ]iena | [ ]iena | [ ]iena | [ ]yène | iena | [h]iena |
Approximantes | |||||||
[β] [ð] | /cú [β]ico 37 ri[p]a /ca[ð]uco 38 mu[t]are | eur. cú [β]ico eur. ri[β]a eur. ca[ð]uco eur. mu[ð]dar | cú [β]ico ri[β]a ca[ð]uco mu[ð]dar | cú [β]ic ri[β]a ca[ð]uc mu[ð]dar | cu [b]ique # ri[β]e ca[d]uc # mu[ð]er | cu [b]ico ri[p]a ca[d]uco mu[t]are | cu [b]ic râ[p]ă ca[d]uc mu[t]a |
[j] | [j]òga | [j]oga | [j]oga | [j]oga | [j]oga | [j]oga | [j]oga |
coff[j]a | co[j]fa | cof[j]a | còfia | * co[j]ffe | cuff[j]a | co[j]f | |
cavallar[j]o | cavale[j]ro | caballero | cavaller | cheval[j]er | cavalla[j]o | călare | |
/ma[j]o 39 | ma[j]o | ma[j]o | ma[ʧ] | m[ɛ] | ma[dʤ]o | ma[j] | |
m[ɛ]le | m[ɛ]l | m[j]el | m[ɛ]l | m[j]el | m[j]ele | m[j]ere | |
[ɥ] | n[ɔ]cte | n[o]ite | n[o]che | n[ ]it | n[ɥ]it | n[ɔ]tte | n[oa]pte |
[ɣ] | /casti[ɣ]are 40 se[k]uro | eur. casti[ɣ]ar eur. se[ɣ]uro | casti[ɣ]ar se[ɣ]uro | casti[ɣ]gar se[ɣ]ur | # châti[ɣ]er # se[ɣ]uro | casti[g]are si[k]uro | câşti[g]a si[g]ur |
[w] | [w]ischi aq[w]a [ɔ]vo | [w]isky ág[w]a [ɔ]vo | /[w]isky ag[w]a [we]vo | [w]isky aig[w]a [ɔ]u | [w]isky [o] * [we]f | [w]isky acq[w]a [wɔ]vo | [w]isky ap[ ]ă [o]u |
32 En paraulas latinas como CAMISIAM aut BASIARE, la pronuntia de la sequèntia [si] + vocale deveniu
en latino vulgare [sj] (cuesto èst, [s] + iòd). Posterioremente, lo
sòno [s] fou palatalizzato per la iòd sequènte en toto lo romance,
producèndo una [ʃ] palatale en una parte de lo romance orientale
(toscano et rumèno) et una [sj] palatalizzata en la parte restante de lo romance. De cuestas doas variantes, solamente [ʃ] se consèrva, ja que [sj] despalatalizzau, sene laxare rastro en lo italiano meridionale et en sardo (Sar. basare) mais laxando, en lo romance occidentale, una nòva iòd ante la consontante, iòd se consèrva en occasiones (Por. beijar, Occ. baisar, Fra. baiser) et en altras ha desparuto, fusionando-se con la vocale precedènte (Por., Cas., Cat. camisa, Fra. chemise) au modificando-la (Cas. besar, Cat. besar). Lo neolatino presènta [ʃ]. (Lausberg. 1965: 390)
32 In Latin words such as CAMISIAM aut BASIARE , the pronunciation of the sequence [si] + vowel
became in vulgar Latin [sj] (this is, [s] + iodine). Later, the sound
[s] was palatalized by the following iodine throughout Romance,
producing a palatal [ʃ] in a part of Eastern Romance (Tuscan and
Romanian) and a palatalized [s j ] in the remaining part of Romance . Of these two variants, only [ʃ] is preserved, since [s j ] is depalatalized, without leaving a trace in southern Italian and Sardinian ( Sar. basare ) but leaving, in Western Romance, a new iodine before the consonant, iodine is preserved in occasions ( Por. beijar , Occ. baisar , French baiser ) and in others has disappeared, merging with the preceding vowel ( Por., Cas., Cat. camisa , French chemise ) when modifying it ( Cas. large , Cat. large ). Neo-Latin presents [ʃ]. (Lausberg. 1965: 390)
33 Variante de Neo. pe[sʧ]e.
33 variants of Neo. on[sʧ]e.
34 En toscano, la pronuntiatione traditionale èst cami[ʃ]a et, coherèntemente, la escriptura antica èra <camiscia>. En cambio, lo italiano stàndarde presènta cami[ʧ]a, per influèntia de la grafía <camicia>, que imita la grafía latinizzante de vicino (altrosí pronuntiato con [ʃ] en toscano). (Lausberg. 1965: 391)
34 In Tuscan, the traditional pronunciation is cami [ʃ] and , coherently, the ancient writing was < camiscia >. However, standard Italian presents cami [ʧ] to , under the influence of the spelling <camicia>, which imitates the Latinizing spelling of vicino (otherwise pronounced with [ʃ] in Tuscan). (Lausberg. 1965: 391)
35 Cuesta
paraula non exsiste en italiano stàndarde, mais se consèrva en las
varietates meridionales con la pronuntiatione [ʃʃ], que èst la solutione
pròpria de lo stàndarde por la sequèntia latina [ssj] (como en Lat. *PRESSIA,
35
This word does not exist in standard Italian, but is preserved in the
southern varieties with the pronunciation [ʃʃ], which is the proper
solution of the standard for the Latin sequence [ssj] (as in Lat. * PRESSIA ,
*REVESSIARE > Ita. pre[ʃʃ]a, rove[ʃʃ]are).
*REVESSIARE > Ita. pre[ʃʃ]a, rove[ʃʃ]are).
36 Variante de Neo. [ʤ]óvene.
36 Neo variant. [ʤ]young.
37 Variante de Neo. cú[b]ico.
37 Variant of Neo. cu[b]ic.
38 Variante de Neo. ca[d]uco.
38 Variant of Neo. ca[d]uco.
39 Variante de Neo. ma[dʤ]o.
39 Variant of Neo. ma[dʤ]o.
40 Variante de Neo. casti[g]are.
Ròticas | |||||||
[ɾ] [r] | [ɾ]òta ho[ɾ]a tè[r]a /[r]òta 42 | [r]oda ho[ɾ]a /te[r]a [r]oda | [r]ueda ho[ɾ]a tie[r]a [r]ueda | [r]oda ho[ɾ]a te[r]a [r]oda |
[R]oue | [ɾ]uota o[ɾ]a te[r]a [ɾ]uota | [ɾ]oată 41 o[ɾ]a # te[ɾ]a 43 [ɾ]oată |
[R] | ho[ɾ]a /tè[R]a | ho[ɾ]a te[R]a | ho[ɾ]a tie[r]a | ho[ɾ]a te[r]a | heu[R]e te[R]e | o[ɾ]a te[r]a | o[ɾ]a ţa[ɾ]ă |
Laterales 44 | |||||||
[l] [ʎ] | [l]acte a[l]a [ʎ]ama fi[ʎʎ]a mo[ʎʎ]are va[ll]e | [l]eite a[l]a /[ʎ]ama fi[ʎ]a mo[ʎ]ar va[l]e | [l]eche a[l]a /[ʎ]ama
/va[ʎ]e | [ʎ]et a[l]a [ʎ]ama fi[ʎ]a mu[ʎ]ar va[ʎ] | [l]ait ai[l]e [l]ama
va[l] | [l]atte a[l]a [l]ama fi[ʎʎ]a - va[ll]e | [l]apte a[l]ă [l]ama
va[l]e |
Palatalizzatione | |||||||
[j] | lop[os] < acc. /lop[i] < nom. | lob[os] - | lob[os] - | llop[s] - | loup[s] - | - lup[i] | - lup[j] 45 |
3. 2. ORTOGRAFÍA
3. 2. SPELLING
3. 2. 1. ABECEDARIO
3. 2. 1. ALPHABET
Lo
neolatino, como las lenguas romànicas, usa lo alfabèto latino. Consiste
en lo abecedario romano traditionale (<A, B, C, D, E,...>)
ampliato con las nòvas létteras <J, U, W> et las grècas <Y,
Z>, tanto majúsculas quanto minúsculas. La sequènte tabèlla presènta
los soos nomes:
Neo-Latin, like the Romance languages, uses the Latin alphabet. It
consists of the traditional Roman alphabet (<A, B, C, D, E,...>)
expanded with the new letters <J, U, W> and the Greek <Y,
Z>, both uppercase and lowercase. The following table presents their
names:
LÉTTERA | NOME(S) | |||
A, a | a | [a] | ||
B, b | be | [be] | ||
C, c | ce | [ʧe] | ||
D, d | de | [de] | ||
E, e | e | [e] | ||
F, f | èffe | ['ɛffe] | fe | [fe] |
G, g | ge | [ʤe] | ghe | [ge] |
H, h | hacca | ['akka] | ||
I, i | i | [i] | ||
J, j | i lònga | [i 'lɔŋga] | jota | ['ʤota] |
41 Secondo Lamuela (2006: 9), lo rumèno have solo (et sèmpre) [r] (vibrante).
41 According to Lamuela (2006: 9), Romanian have solo (et always) [r] (vibrant).
42 Variante de Neo. [ɾ]òta.
42 Variants of Neo. [ɾ]ota.
43 Actualemente, Rum. ţa[ɾ]ă.
43 News, Rum. ţa[ɾ]ă.
44 Per simplicitate, non analisamos cui los divèrsos allòfonos de los fonemas laterales.
44 For simplicity, we do not analyze who the various allophones of the lateral phonemes.
45 Anticamente
èra la vocale [i]. Actualemente non èst ja uno sòno independènte, mais
la palatalizzatione de la consonante “anteriore”.
45 In ancient times it was the vowel [i]. Currently there is no
independent sound, but rather the palatalisation of the "front"
consonant.
K, k | ca | [ka] | cappa | ['kappa] |
L, l | èlle | ['ɛlle] | le | [le] |
M, m | èmme | ['ɛmme] | me | [me] |
N, n | ènne | ['ɛnne] | ne | [ne] |
O, o | o | [o] | ||
P, p | pe | [pe] | ||
Q, q | cu | [ku] | che | [ke] |
R, r | èrre | ['ɛre] | re | [re] |
S, s | èsse | ['ɛsse] | se | [se] |
T, t | te | [te] | ||
U, u | u | [u] | ||
V, v | ve | [ve] | ||
W, w | ve dople | [ve 'dople] | dople ve | [dople 've] |
X, x | ics | [iks] | ||
Y, y | i grèca | [i 'gɾɛka] | ípsilon | ['ipsilon] |
Z, z | zèta | ['zɛta] | ['ʣɛta] |
Las
létteras <k>, <w>, <y> et <z> son usatas,
principalmente, en tecnicismos de uso internationale et en prèstetos
estrangèros non romanizzatos.
The letters
2. 2. MÚLTIPLES ORTOGRAFÍAS ROMÀNICAS
2. 2. MULTIPLE ROMAN SPELLINGS
Las ortografías romànicas non solamente coinciden en lo uso de lo alfabèto latino46, mais altrosí en la voluntate de continuare la traditione gràfica latina. Per cuesto, paraulas como campo, cera, civetate, coppa et curare se escriven, en totas las lenguas romànicas, con <c> (cf. Lat. CAMPUM, CERAM, CIVITATEM, CUPPAM, CURARE) malgrado havere en romance pronuntiationes divèrsas dependèndo de la vocale sequènte: a, o, u vs. e, i (en latino, en cambio, sèmpre [k])47.
The Romance spellings not only coincide in the use of the Latin alphabet 46 , but also in the will to continue the Latin graphic tradition. Therefore, words such as field , wax , civetate , cup and curare are written, in all Romance languages, with <c> (cf. Lat. CAMPUM , CERAM , CIVITATEM , CUPPAM , CURARE ) despite having in Romance various pronunciations depending the following vowel: a, o, u vs. and, and (in Latin, on the other hand, always [k]) 47 .
Non
obstante, en altros detallîos las ortografías romànicas non presèntan
cuesta unanimitate. Hi ha múltiples differèntias, que en parte son lo
resultato de divergèntias evolutivas en las structuras de las lenguas
mesmas. Mais en parte hi èst altrosí arbitrarietate. Et cuesto pone
dilèmmas en la codificatione de lo nelatino, como los sequèntes:
However, in other details the Romance spellings do not present this
unanimity. There are multiple differences, which are partly the result
of evolutionary divergences in the structures of the languages
themselves. But in part there is otherwise arbitrariness. This poses
dilemmas in the codification of Latin, such as the following:
ACCENTUATIONE: La escriptura de lo rumèno non permette ad lo lectore sapere en que sillaba recade la fòrtsa (mobilă, mobilă aut mobilă ?). La ortografía italiana, en cambio, usa signos diacríticos sopre las vocales por marcare las paraulas oxítonas (città, perché, però, etc.) mais non distingue entre paroxítonas et preparoxítonas (rubrica aut rubrica ?).
Finalemente, portughese, castellano et catalanao disponen de precisos
et efficièntes sistèmas que transcriven la accentuatione en cata
paraula, usando et omettèndo diacríticos.
A CCENTUATIONE : The writing of Romanian does not allow the reader to know in which syllable the force falls ( mobile , mobile or mobile ?). The Italian spelling, however, uses diacritical marks on vowels to mark Oxitone words ( città, permethrin, però, etc.) but does not distinguish between paroxitonas and preparoxitonas ( rubrica aut rubrica
?). Finally, Portuguese, Spanish and Catalan have accurate and
efficient systems that transcribe the accentuation in each word, using
and omitting diacritics.
APERTURA VOCÀLICA: Los signos diacríticos son usatos altrosí por transcrivere la apertura de las vocales e et o en las lenguas romànicas que distinguen entre /e, ɛ/ et entre /o, ɔ/. Lo francese ha, per exèmplo, <é> por [e] (hétérogénéité ) et <è> por [ɛ] (koinè ), mais de altra parte
A VOCAL OPENING : Diacritical marks are also used to transcribe the opening of the vowels e et o in the Romance languages that distinguish between /e, ɛ/ and between /o, ɔ/. French has, for example, <é> for [e] ( heterogeneity ) and <è> for [ɛ] ( koinè ), but on the other hand
46 Las
grafías <ç, ş, ţ> exsistèntes en qualque(s) lengua(s) romànicas
non son, pròpriamente, nòvas létteras, mais létteras complementatas con
signos diacríticos (cf. <á, à, â, ă, ã>.
46
The spellings <ç, ş, ţ> existing in some Romance language(s) are
not, in themselves, new letters, but letters supplemented with
diacritical signs (cf. <á, à, â, ă, ã>.
47 Una parte de lo sardo consèrva la pronuntiatine [k] ante e, i.
47 A part of Sardinian preserves the pronuntiatine [k] before e, i.
representa tanto [e] quanto [ɛ] con <e, ë, ef,...> (essayer, erre ; canoë, noël ; clefs, chefs ;...).
Lo portughese ha una ortografía menos complèxa (non ha 56 grafías
divèrsas por [ɛ] como lo francese), mais marca la apertura de cuestas
vocales solamente en parte de las paraulas, non per exèmplo en bestia:
con [e] ‘animale’ aut con [ɛ] ‘arma’? Las grafías catalana et italiana
facen la distinctione en las paraulas que ja han uno diacrítico por lo
accènto de intensitate (donque, plus casos en catalano que en italiano)48.
Finalemente, la ortografía occitana ha lo sistèma plus preciso:
permette sapere la apertura en totas las paraulas, con diacríticos.
represents both [e] and [ɛ] with <e, ë, ef,...> ( essayer , erre ; canoë , noël ; clefs , chefs
;...). Portuguese has a less complex spelling (it does not have 56
different spellings for [ɛ] like French), but marks the opening of
vowels only in part of the words, not for example in beast
: with [e] 'animale' aut con [ɛ] 'weapon'? The Catalan and Italian
spellings make the distinction in words that already have a diacritic by
the accent of intensity (therefore, more cases in Catalan than in
Italian) 48 . Finally, the Occitan spelling has the most precise system: it allows you to know the opening in all words, with diacritics.
VALORE DE LA LÉTTERA <J>:
La i lònga aut jota reprèsenta divèrsos sònos en las ortografías
romànicas. Originariamente èra una variante ornamentata de <i>,
mais deveniu una nòva léttera en lo sècolo XVI,
ad propòsta de lo humanista italiano Gian Giorgio Trissino. En italiano
represènta traditionalemente lo sòno [j] (como en latino, et cosí en
las lenguas slavas de escriptura latina et en las germànicas,
exceptuando lo anglese), si bène con cueste uso se consèrva acora de
manaria limitata (especialemente en qualques nomes pròprios como Jacopo, Jesolo, etc.), generalemente substituita per <i> (iena, notaio, Savoia, etc.). En las altras ortografías romànicas represènta lo sòno que en las respectivas lenguas continúa la i initiale latina (per exèmplo, en Lat. IOCUM): [ʤ > Ʒ] (Por. jogo, Cat. joc, Fra. jeu, Rum. joc) et [ʒ > χ] (Cas. juego). Lo italiano ha altrosí [ʤ] mais usa lo dígrafo <gi> (gioco).
VALUE OF THE LETTER < J
>: The long high i jota represents several sounds in the Romance
spellings. Originally it was an ornamented variant of <i>, but
became a new letter in the sixteenth century,
at the behest of the Italian humanist Gian Giorgio Trissino. In Italian
it traditionally represents the sound [j] (as in Latin, and as in the
Slavic languages of Latin writing and in the Germanic ones, excepting
English), although this use is still preserved in a limited way
(especially in some proper names such as Jacopo, Jesolo , etc.), usually replaced by <i> ( iena, notaio , Savoia , etc.). In the other Romance spellings it represents the sound that in the respective languages continues the Latin initial i ( for example , in Latin IOCUM ) : et [ʒ > χ] ( Case game ). Italian has altered [ʤ] but uses the digraph <gi> ( gioco ).
N PALATALE:
Quasi toto lo romance, includèndo las sèx grandes lenguas romànicas,
presènta (aut presentava anticamente) lo sòno [ɲ]. Non obstante, las
grafías usatas por representare cuesse sòno son múltiples: <nh / ñ /
gn / ny>. Lo portuguese profecta la léttera muta hacca como “nota”
por indicare que la consonante prèvia non ha lo sòno habituale. Cuesta
grafía, prestata de los tropadores occitanos, èst conventionale, non ha
una base fonètica. En cambio, las altras lenguas se basan en anticos
sònos de onde sí sorgiu [ɲ]:
N PALATALE
: Almost all Romance, including the six great Romance languages,
presents (high anciently presented) the sound [nyj] However, the
spellings used to represent this dream are multiple: <nh / ñ / gn /
ny>. Portuguese uses the letter muta hacca as "note" to indicate
that the previous consonant does not have the usual sound. This
spelling, borrowed from the Occitan troopers, is conventional, has no
phonetic basis. However, the other languages are based on ancient
sounds from which it arises:
La antica sequèntia [nn] explica Cas. <ñ> (abbreviatura de <nn>): Lat. ANNU(M) > Cas. año. Cuesta optione potería havere essuto elècta altrosí por lo catalano.
The ancient sequence [nn] explains Cas. <ñ> (short for
[gn] explica Fra. Ita. <gn>: Lat. PUGNU(M) > Ita. pugno. Cuesta optione potería havere essuto elècta altrosí por lo portughese, lo castellano et lo catalano.
[gn] explains Fra. Do.
[nj] explica Cat. <ny>: Lat. ARANEA(M) > Cat. aranya.
Cuesta optione potería havere essuto elècta per las altras lenguas, ja
que en totas ellas la sequèntia [nj] produce [ɲ] (actualemente [j] en
rumèno: râie ). Uno dígrafo equivalente, et
plus etimològico, potería havere essuto <nj>, quanto menos en
italiano, onde <j> se lege [j]49.
[nj] explains Cat. <new>: Lat. ARANEA ( M ) > Cat. aranya
. This option could have been chosen by the other languages, since in
all of them the sequence [nj] produces [nyj] (currently [j] in Romanian:
ráie ). An equivalent digraph, and more
etymological, could have been <nj>, especially in Italian, where
<j> is read [j] 49 .
<H> ETIMOLÒGICA:
Lo sòno /h/ despareu de la lengua latina en època romana, mais allora
la escriptura con <h> ja se haveva consolidato et, donque, se
conservau como léttera muta (con qualques vacilationes, como en HUMERUS / UMERUS).
Las ortografías romànicas continúan cuesta vècla traditione, mais en
divèrsos grados, como mòstra la sequènte tabèlla que contène 10 paraulas
hereditarias panromànicas que havevan <h> en latino:
< H > ETYMOLOGIC
: The sound / h / disappeared from the Latin language in Roman times,
but then the writing with <h> had already been consolidated and,
therefore, was preserved as a silent letter (with some hesitations, as
in HUMERUS / UMERUS
). The Romance spellings continue this old tradition, but to varying
degrees, as shown by the following table containing 10 pan-Romance
hereditary words that had <h> in Latin:
LATINO | POR. | CAS. | CAT. | FRA. | ITA. | RUM. |
ECCUM HIC, ECCE HIC | aquí | aquí | aquí, ací | ci | qui | aci |
HABERE | haver | haber | haver | avoir | avere, ho, ha | avea |
HEDERAM | hera | hiedra | heura | lierre | edera | iederă |
48 Por [ɛ, ɔ] en italiano foron propòstas las létteras grècas <ɛ, ω> per lo humanista Gian Giorgio Trissino, en la soa Ɛpistola del Trissinω de le lettere nuωvamente aggiunte ne la lingua Italiana. Non
obstante, ad differèntia de altras propòstas soas, cuesta non fou
sequita. En cambio, posterioremente lo Alfabèto Fonètico Internationale
adoptau
48 For [ɛ, ɔ] in Italian were proposed the Greek letters <ɛ, ω> by the humanist Gian Giorgio Trissino, in his Epistle of the Trissinω of the letter newly added to the Italian language . However, unlike his other proposals, this one was not pursued. Instead, the International Phonetic Alphabet was later adopted
<ɛ> per [ɛ].
49 En arumèno se usan los dígrafos <nj> et <lj> por los sònos [ɲ, ʎ]. En italiano, <lj> por [ʎ] (per exèmplo, en volja, normalemente grafiato voglia) fou una altra de las innovationes propòstas per Trissino.
49
In Armenian the digraphs <nj> and <lj> are used for the
sounds [nyj, ʎ] In Italian, <lj> for [ʎ] (for example, in volja , normally spelled voglia ) was another of the innovations proposed by Trissino.
HORAM | hora | hora | hora | heure | ora | oară | |
HOSPITEM | hospede | huésped | hoste | hôte | ospite | oaspete | |
HOMINEM, HOMO | homem | hombre | home | homme, on | uomo | om | |
HOC DIE | hoje | h | oy | avui, hui | hui | oggi | azi |
HERBAM | erva | h | ierba, yerba | herba | herbe | erba | iarbă |
HERI | (eire) | ayer | ahir | hier | ieri | ieri | |
HIBERNUM | inverno | invierno | hivern | hiver | inverno | iarnă | |
100 % | 60 % | 65 % | 85 % | 70 % | 5 % | 0 % | |
Como
se vede, catalano et francese son las lenguas que plus haccas mutas
presèntan en lo vocabulario hereditario, castellano et portughese
ne han qualques menos, italiano pauchíssimas (solamente onde la
léttera èst útile por distinguere homòfonos: o, ho ; a, ha ), et lo rumèno necuna50. Los resultatos son semelantes en lo vocabulario prestato grecolatino51, mais cui lo rumèno presènta uno 50 % de haccas (sonantes) et lo italiano prescinde de cuesta léttera complètamente.
As can be seen, Catalan and French are the languages that have more
silent Haccas in the hereditary vocabulary, Spanish and Portuguese have
some less, Italian very few (only where the letter is useful to
distinguish homophones: o, ho ; a, ha ), and the Romanian no 50 . The results are similar in the Greco-Latin borrowed vocabulary 51 , but in which Romanian has 50% of haccas (sonants) and Italian lacks this letter completely.
De
una altra parte, altrosí los usarios han preferèntias gràficas
divèrsas. Entre las personas interessatas ad la communicatione pan- et
interlatina, qualques aman las grafías etimològicas (typo, theatro,
etc.), que recòrdan lo latino et lo grèco, altras, en cambio, sostènen
una ortografía fonèmica, plus regulare, que prescinde de anticas
distinctiones que ja non son relevantes en la pronuntiatione actuale (tipo, teatro, etc.).
On the other hand, other users have different graphic preferences.
Among the people interested in pan- and inter-Latin communication, some
love the etymological spellings ( typo, theatro
, etc.), which recall Latin and Greek, others, however, support a
phonemic spelling, more regular, which dispenses with old distinctions
that are no longer relevant in the current pronunciation ( type, theater, etc.).
2. 3. UNA ORTOGRAFÍA NEOLATINA INTUITIVA ET FLEXÍBILE
two. 3. AN INTUITIVE AND FLEXIBILE NEOLATINE SPELLING
Havèndo
cònto de la pluralitate exsistènte en matèria de ortografía (ved. §
3.2.2), non mancata de arbitrarietate, Vía Neolatina propone por lo
neolatino uno sistèma de escriptura que pòte essere descripto, de
manaria summaria, con los sequèntes qualificativos. Èst (aut pròva de
essere) màximamente
Taking into account the plurality existing in the field of spelling
(see § 3.2.2), not without arbitrariness, Vía Neolatina proposes for
Neolatin a system of writing that can be described, in a summary way,
with the following qualifiers. This (high probability of being)
maximally
FLEXÍBILE et
INTUITIVO.
Cuestas
doas características aut tractos de la ortografia (flexibilitate et
intuibilitate) corresponden ad los doos objectivos de la codificatione
de Vía Neolatina (ved. § 4.2 de Principios de desegno de lo romance neolatino): Desveloppare uno modèllo linguístico con
These
two characteristics of the spelling (flexibility and intuition)
correspond to the two objectives of the codification of the Neolatin Way
(see § 4.2 of Design Principles of the Neolatin Romance): Develop a linguistic model with
MÀXIMO POTENTIALE DE ACCEPTATIONE;
MAXIMUM POTENTIAL FOR ACCEPTANCE;
MÀXIMO VALORE COMMUNICATIVO.
50 Lo
rumèno, de facto, non pòte usare <h> como léttera muta perqué, en
cuesta lengua, lo sòno /h/ exsiste en prèstetos de altras lenguas (et,
como consequèntia, altrosí prèstetos latinos).
50 The Romanian, de facto, cannot use
51 Fra. 95 %, Cat. 70 %, Por. 70 % Cas. 50 %, Rum. 50 %, Ita. 0 %. Son los resultatos de 10 prèstetos grecolatinos con
51 Fr. 95 %, Cat. 70 %, Por. 70 % Case. 50 %, Rum. 50 %, You. 0 %. These are the results of 10 Greco-Latin loans with
<h>: ABHORRERE, PROHIBERE, ADHAERENTEM, HUMANITATEM, HYPOCONDRIAM, HYPOTHECAM, HARMONIAM, HELENA, HIEROGLYPHIKÁ
(gr.), HYACINTHUM. Una mòstra majjore possíbilemente reducería lo resultato portughese, ja que cui <h> non exsiste en casos como Por. anelar, inabitável.
(gr.), HYACINTHUM. A major example would possibly reduce the Portuguese result, as I took care
UNA ORTOGRAFÍA INTUITIVA:
AN INTUITIVE SPELLING:
De
una parte, la ortografía propòsta por lo neolatino pròva de essere
màximamente intuitiva, de manaria que permetta ad los usuarios non
solamente identificare las paraulas (en lo caso de los usuarios
romanòfonos) mais altrosí pronuntiare-las bène. Cuesto se cèrca havèndo
cònto de múltiples critèrios: la lògica de los procèssos fonològicos que
producen los sònos, la precisione gràfica, las formas et usos
majoritarios en las lenguas romànicas, etc. Ecco qualques exèmplos:
On the one hand, the spelling proposed by Neo-Latin proves to be
maximally intuitive, so that it allows users not only to identify the
words (in the case of Romance-speaking users) but also to pronounce them
well. This is sought taking into account multiple criteria: the logic
of the phonological processes that produce the sounds, the graphic
precision, the majority forms and uses in the Romance languages, etc.
Here are some examples:
Grafía de los sònos palatales
Spelling of palatal sounds
Uno
exèmplo de grafía intuitiva èst la de los sònos palatales, que non
exsistevan en latino. Como se ha visto plus en alto, por representare lo
sòno [ɲ] las lenguas romànicas usan de una parte <nh> et de altra
<ñ / gn / ny>. La prima grafía non ha una base fonètica: lo sòno
[h] non palatalizza una consonante precedènte. Como resultato, qui non
conosce la conventione non pòte pronuntiare, intuitivamente, lo sòno, ne
approximare-se ad elle. Cuesto non convène en neolatino.
An example of intuitive spelling is that of palatal sounds, which did
not exist in Latin. As has been seen above, to represent the sound
[nyj] the Romance languages use on the one hand <nh> and on the
other <ñ / gn / ny>. The first spelling does not have a phonetic
basis: the sound [h] does not palatalize a previous consonant. As a
result, those who do not know the convention cannot pronounce,
intuitively, the sound, or approach it. This does not fit in Neolatin.
Las altras grafías sí han una base fonètica, conveniènte en neolatino. De las tres optiones,
The other spellings do have a phonetic basis, suitable in Neo-Latin. Of the three options,
<ny>
èst la plus adequata, ja que se basa en la sequèntia [nj], que èst lo
orígine de [ɲ] en plus lenguas romànicas, èst lo único orígine de lo
sòno en neolatino et èst altrosí la sequèntia plus pròxima fonèticamente
ad [ɲ] ([sɔnnjo] èst una bòna approximatione ad [sɔɲɲo]). De facto, èst
frequènte en la pronuntiatione de parlantes estrangèros52.
<ny> is the most appropriate, since it is based on the sequence
[nj], which is the origin of [nyj] in more Romance languages, is the
only origin of the sound in Neolatin and is otherwise the sequence
closest phonetically to [nyj] ([sōnnjo] is a good approximation to
[sōnnjo]). In fact, it is frequent in the pronunciation of foreign
speakers 52 .
Non
obstante, la nota <y> non se usa por altros sònos palatales (non
exsisten los dígrafos <ly, cy, gy, sy> por los sònos [ʎ, ʧ, ʤ, ʃ]53). Como nota palatalizzante, en romance èst plus usata la léttera <i>: en <gli> (Ita. foglia), <ill> (Fra. mouiller ant. [ʎ]); <ci> (Ita. crociare, Rum. crucia); <gi> (Ita. gioco, Rum. giuvaier); <sci> (Ita. sciame). Et la vocale i, como altrosí e 54, palatalizzan qualques consonantes en pràcticamente totas las lenguas romànicas: ci, gi (vs. ca, ga). En plus, los dígrafos con <y> non son etimològicos (Lat. SOMNIUM, FOLIAM, MOLLIARE havevan <i>). Per toto cuesto, Vía Neolatina propone lo uso de la nota <i>.
However, the note <y> is not used for other palatal sounds (there
are no digraphs <ly, cy, gy, sy> for the sounds [ʎ, ʧ, ʤ, ʃ] 53 ). As a palatalizing note, in Romance the letter <i> is more used: in <gli> ( Italian foglia ), <ill> ( French mouiller ant. [ʎ]); <ci> ( Ita. crociare , Rum. crucia ); <gi> ( Ita. game , Rum. juvaier ); <sci> ( Ita. swarm ). And the vowel i , like others and 54 , palatalize some consonants in practically all Romance languages: ci , gi (vs. ca, ga ). In addition, digraphs with <y> are not etymological ( Lat. SOMNIUM , FOLIAM , MOLLIARE had <i>). However, Vía Neolatina proposes the use of the note <i>.
Non
obstante, besonnîa distinguere de qualque manaria cuessas paraulas de
los moltos prèstetos latinos que consèrvan lo sòno [i] sene
palatalizzare la consonante precedènte. Vía Neolatina propone lo uso de
uno accènto circumflèxo:
However, it is necessary to distinguish in some way these words from
the many Latin loans that preserve the sound [i] without palatalizing
the previous consonant. Vía Neolatina proposes the use of a circumflex
accent:
SÒNO NON PALATALIZZATO | SÒNO PALATALIZZATO |
dicènnio | sònnîo |
rebellione | mollîare |
edificio | crocîare |
religione | fugîa |
visione | camisîa |
La
functionte de lo circumflèxo en neolatino pòte essere fàcilemente
induita per la majoritate de romanòfonos que conoscen cuessos sònos en
loros lenguas. Et si se ignora lo signo, lo resultato son ancora
sequèntias molto semelantes ad lo sòno desejjato. En qualonque caso, la
ajjunctione de cueste signo diacrítico èst la mínima innovatione que
permette havere en
The function of the circumflex in Neo-Latin can be easily induced by
the majority of Romance-speakers who know sounds in their languages.
And if the sign is ignored, the result is still sequences very similar
to the desired sound. In any case, the addition of this diacritical
mark is the least innovation that allows to have in
52 Altrosí
en sardo, romance sene [ʎ, ɲ], los prèstetos italianos con cuessos
sònos son adaptatos en sardo campidanese como [llj, nnj] (con la
variante [ʎ, ɲ]): Sardìnnia [nnj / ɲ], màllia [llj / ʎ].
52
Alternatively in Sardinian, romance sene [ʎ, nyj], the Italian
loanwords with cuessos sonos are adapted in Sardinian campidanese as
[llj, nnj] (with the variant [ʎ, nyj]): Sardinia [nnj / nyj], màllia [
llj / ʎ].
53 En catalano antico, <yl>.
53 In ancient Catalan,
54 En francese et rumèno, la e functiona altrosí de nota palatalizzante: Fra. je mangeais; Rum. ceapa, geam.
54 In French and Romanian, the e functions otherwise as a palatalizing note: Fra. you eat ice cream; Room. quick, geam.
neolatino una grafía màximamente conveniènte secondo los múltiples critèrios de codificatione. Et èst necessitata raramente.
neolatino a maximally convenient script according to the multiple criteria of codificatione. It is rarely needed.
Geminationes consonànticas per iòd
Consonantal twinning by iod
Lo romance presènta consonantes doples heredetatas de lo latino (Lat. VACCAM, ILLAM > Neo. vacca, ella) et altras nòvas. Entre cuestas, destacca lo gruppo de consonantes doples originatas per una [j], como en Lat. PLATĔAM, PŬTĔUM > Lat. vul. PLAT[j]A, PŬT[j]U > Romance pla[tʦ]a, po[tʦ]o.
En cuestos casos, Vía Neolatina recommanda representare gràficamente la
duplicatione en neolatino, como face generalemente lo italiano:
Romance presents double consonants inherited from Latin ( Lat. VACCAM , ILLAM > Neo. vacca, ella ) and other new ones. Between these, it highlights the group of double consonants originated by a [j], as in Lat. PLATĔAM , PŬTēUM > Lat. vol. PLAT [j] A , PŬT [j] U > Romance pla [tʦ] a , po [tʦ] o . In these cases, Vía Neolatina recommends graphically representing the duplication in Neolatin, as Italian usually does:
LAT. | NEO. | ITA. | SÒNO |
FACĬAM | faccîa | faccia | [tʧ] |
CORRIGĬAM | correggîa | correggia | [dʤ] |
HODĬE | hòjje | oggi | [dʤ] |
FILĬAM | fillîa | figlia | [ʎʎ] |
PINĔAM | pinnîa | pigna | [ɲɲ] |
PLATĔAM | plattsa | piazza | [tʦ] |
En
realitate, la duplicatione gràfica de [ʎʎ] aut [ɲɲ] non èst
strictamente necessaria, ja que cuestos sònos son sèmpre doples en
positione intervocàlica. Lo italiano, de facto, non escrive figglia né piggna. Non obstante, en qualonque caso besonnîa distinguere entre las doples [tʧ, dʤ] (en faccîa, correggîa) et las símplices [ʧ, ʤ] (en crocîare, fugîa, de croce, fugere).
Donque, per sistematicitate et por evitare confusiones, èst conveniènte
escrivere altrosí doples [ʎʎ, ɲɲ, tʦ], cosí como [dʤ] en casos como hòjje.
La grafía dople evita exceptiones et èst intuitiva. En plus, hi ha
qualques casos de [ʎ] aut [ɲ] símplices en neolatino en positione
initiale (como lîama aut nîam).
In fact, the graphic duplication of [ʎʎ] aut [nyjnyj] is not strictly
necessary, since these sounds are always double in intervocalic
position. Italian, in fact, does not write figglia or piggna . However, in any case it is necessary to distinguish between the double [tʧ, dʤ] (in faccîa, correggîa ) and the simple [ʧ, ʤ] (in crocîare, fugîa , de croce, fugere
). Therefore, for systematicity and to avoid confusions, it is
convenient to write otherwise double [ʎʎ, nyjyń, tʦ], as well as [dʤ] in
cases such as hòjje . The double spelling
avoids exceptions and is intuitive. In addition, there are some cases
of simple [ʎ] aut [nyj] in Neolatin in initial position (such as lîama aut nîam ).
Equalemente, convène escrivere con grafía dople lo sufixo –izzare, que presènta uno sòno dople (Ita. organizzare) malgrado la grafía símplice en latino (Lat. medievale ORGANIZARE), que imita la grafía símplice grèca. La pronuntia en la koinè helenística èra [zz].
Similarly, it is appropriate to write with double spelling the suffix -izzare , which has a double sound ( Italian organize ) despite the simple Latin spelling ( Lat. medievale ORGANIZARE ), which imitates the simple Greek spelling. The pronunciation in Hellenistic koinè was [zz]
Uso de la léttera <j>
Use of the wallet
En positione initiale, lo latino [j-] (como en IAM) se confonde con [dj-] (DEŌRSUM) en toto lo romance, con los resultatos [ʣ-, ʤ-, ʒ-, j-]; en positione intervocàlica, [-jj-] (como en MAIUM, con iòd dople malgrado la grafía símplice) se confonde con [-gj-] (FAGEUM)
en toto lo romance, con los resultatos [dʣ, dʤ, j]. Lo neolatino
respècta cuestas confluèntias panromànicas, mais quale resultato (et
grafía) presènta?
In initial position, the Latin (as in IAM ) is confused with [dj-] ( DEŌRSUM ) in all Romance, with the results [ʣ-, ʤ-, ʒ-, j-]; in intervocalic position, [-jj-] (as in MAIUM , with double iodine despite the simple spelling) is confused with [-gj-] ( FAGEUM
) in all Romance, with the results [dʣ, dʤ, j] Neo-Latin respects
these pan-Romance confluences, but what result (et grafía) does it
present?
En
romance, las solutiones principales son [(d)ʤ] et [j] que, como mòstra
la sequènte tabèlla, han una distributione molto complèxa, con
variatione inclusive entro la majoritate de lenguas: Por., Cas., Ita, Rum. (en divèrsas proportiones, si se studian altras paraulas).
In
Romance, the main solutions are [(d)ʤ] and [j] which, as the following
table shows, have a very complex distribution, with variatione inclusive
between the majority of languages: Por ., Cas ., Ita , Rum . (in various proportions, if other words are studied).
[ʤ] (actuale aut antico) aut Cas. ant [ʒ] | [j] (actuale aut antico) | |
IOCUM, IAM | Por. já, jogo; Cas. juego ([ʒ > χ]); Cat. ja, joc; Fra. (dé)ja, jeu,; Ita. già, gioco, Rum. joc | Cas. ya |
DEŌRSUM | Por. juso; Cat. ant. jus, Fra. ant. jus; Ita. giuso, Rum. jos | Cas. yuso |
Por. cuju; Cat. maig, major, . Por. maio; Cas. mayo, mayor; Fra.
By. cuju; Cat. maig, major, . By. maio; Cas. May, major; Fra.
maggio, maggiore, Rum. ajuna mai, ant. maiour; Ita. maiale, Rum.
May, Major, Rum. ajuna mai, ant. maiour; Eng. Pork, Rum.
maiu
Por. correia, faia; Cas. haya 55; Fra. courroie, ant. faie
Por. correia, made; Cas. haya 55; Fr. courroie, ant. do
Cat. corretja, faig; Ita. correggia, faggio
Cat. strap, I do; Ita. correct, faggio
CORRIGIAM, FAGEUM/FAGEAM
CORRECT, FAGEUM/FAGEUM
Ita
MAIUM, MAIOREM, CUIUM, MAIALEM, JEJUNARE
BIGGER, BIGGER, CUIUM, PORK, FAST
En positione initiale predomina [ʤ] claramente et en positione intervocàlica predomina [j] lèvemente. Conjuctamente, predomina [ʤ], si bène lèvemente.
In initial position [ʤ] clearly predominates and in intervocalic
position [j] slightly predominates. Conjointly, [ʤ] predominates, if
slightly.
De
altra parte, mèntre [j] èst símplice en toto lo romance, lo resulatato
[(d)ʤ] consèrva en positione intervocàlica la pronuntiatione dople (CORRIGIAM > Cat. corretja, Ita. correggia), que èst sistemàtica con lo resultato de altros gruppos de consonante sequita de iòd (Neo. faccîa, fillîa, vinnîa, etc.).
On
the other hand, while [j] is simple in all Romance, the result [(d)ʤ]
preserves in intervocalic position the double pronunciation ( CORRIGIAM > Cat. corretja , Ita. correggia ), which is systematic with the result of others groups of consonant followed by iodine ( Neo. faccîa , fillîa , vinîa , etc.).
Finalemente,
[(d)ʤ] èst la única optione compatíbile con una ortografía etimològica
en neolatino, ja que pòte essere representata <(j)j> aut
<ggî> secondo lo ètimo: Neo. ja, josso, majjo vs. faggîo.
Cuesto èst coherènte con lo uso majoritario en romance en positione
initiale, onde se distingue la grafía de los continuatores de Lat. [j-] et [g-]:
Finally, [(d)ʤ] is the only option compatible with an etymological
spelling in Neolatin, since it can be represented <(j)j> aut
<ggî> according to the etymology: Neo. yes , if , may vs. beech . This is consistent with the majority use in Romance in initial position, where the spelling of the continuators of Lat is distinguished. [j-] and [g-]:
IŎCUM > Neo. jòco (Por. jogo, Cas. juego, Cat. joc; Fra. jeu, Rum. joc vs. Ita. gioco)
IŎCUM > Neo. jòco (Por. jogo, Cas.juego, Cat. joc; Fra. jeu, Rum. joc vs. Ita. gioco)
GĔLUM > Neo. gèlo (Por., Ita. gelo, Cat., Fra. gel, Rum. ger vs. Cas. hielo, con iòd).
GĔLUM > Neo. gèlo (Por., Ita. gelo, Cat., Fra. gel, Rum. ger vs. Cas. ice, with iòd).
En
plus, cuesta grafía ha lo avantagge de permettere la lectura de
<j-> con lo sòno [ʒ-], como en rumèno (et castellano antico). Et
con [ʒ], lo sistèma sonòro neolatino devène simètrico: [ʃ] tròpa lo soo
correlato sonòro.
In addition, this spelling has the advantage of allowing the reading of
<j-> with the sound [ʒ-], as in Romanian (and Old Spanish). And
with [ʒ], the Neo-Latin sound system becomes symmetrical: [ʃ] finds its
sound correlate.
Valore de la léttera <z>
En qualques prèstetos grecolatinos (como zèta, zoo, zona), lo italiano presènta lo sòno [ʣ], escripto <z>56.
Altros romances, en cambio, pronuntian cuestas paraulas con [z] (aut [s
/θ], lo castellano), mais las escriven altrosí con <z>. Cuesta
èra, precisamente, la grafía grèca, que fou incorporata ad lo abecedario
latino. Donque, hi ha unanimitate en la grafía. Mais cómo convène
pronuntiare cuesta léttera en neolatino?
In some Greco-Latin loanwords (such as zèta, zoo, zona ), Italian presents the sound [ʣ], written <z> 56
. Other Romances, however, pronounce these words with [z] (aut [s /θ],
the Spanish), but write them otherwise with <z>. This was,
precisely, the Greek script, which was incorporated into the Latin
alphabet. Therefore, there is unanimity in the spelling. But how
should you pronounce this letter in Neo-Latin?
Lo valore fonètico de <z> en latino et inclusive en grèco èst una questione complèxa:
The phonetic value of
o En
grèco antico, lo valore fonètico de la léttera <Z, ζ> èra [zd]
aut [dz] (non hi ha consènso entre los studiosos consulatos). En la
koinè hellenística representava [zz] et, dès la Etate Mèjja, [z].
o In
ancient Greek, the phonetic value of the letter <Z, ζ> was [zd]
high [dz] (there is no consensus among consulate scholars). In the Hellenistic koinè it represented [zz] and, from the Middle Ages, [z]
o En latino ja exsisteva lo sòno [z] en paraulas pròprias, mais solamente como allòfono de /s/ en contacto con consonante sonòra57. En los prèstetos de lo grèco, la <Z, ζ> se adaptau en latino antico con <s> initial (sona) et <ss> medial (massa), grafías que representavan los fonemas latinos plus pròximos (Cockdurn. S.d.: 94)58. Posterioremente, la influèntia grèca augmentau et en lo sècolo I a. C. lo latino
o In Latin already existed the sound [z] in own words, but only as an allophone of /s/ in contact with sonorous consonant 57 . In the loanwords of Greek, the <Z, ζ> was adapted in Old Latin with <s> initial ( sona ) and <ss> medial ( mass ), spellings that represented the nearest Latin phonemes (Cockdurn. Sd: 94) 58 . Later, the Greek influence increased and in the first century a. C. on the child
55 Hi ha caduta en castellano en qualques casos (correa) et en rumèno (curea).
55 There is fall in Spanish in some cases (correa) and in Romanian (curea).
56 En italiano, <z> represènta tanto [ʣ] quanto [ʦ].
56 In Italian,
57 En
època arcaica, lo sòno [z] sorgiu altrosí per sonorizatione
intervocàlica, mais despareu pòs como consequèntia de lo rotacismo,
convertito en r. La léttera correspondènde (uno antepassato de <z>) despareu de lo alfabèto latino en lo s. IV a. C. (Cockdurn. S.d.: 97)
57
In archaic times, the sound [z] arose otherwise by intervocalic
sonorization, but then disappeared as a result of rotation, converted
into r . The corresponding letter (an ancestor
of <z>) disappears from the Latin alphabet in the s. IV a. C.
(Cockdurn. Sd: 97)
58 En cambio, la ss de la variante -issare de lo suffixo verbale -ίζειν reflexa una pronuntiatione dialectale de lo grèco de Italia (-ίσσειν), secondo Cockdurn (S.d.: 100).
58
On the other hand, the ss of the -issare variant of the verb suffix
-ίζειν reflects a dialectal pronunciation of Italian Greek (-ίσσειν),
according to Cockdurn (Sd: 100).
introduceu, de lo grèco <Z, ζ>, la léttera <z> (zelus, zona, Zephyrus, zmaragdus, Amazon). Sopre la soa pronuncia en latino non hi ha consènso entre los studiosos:
introduced, from the Greek
Sonava [s] plus que [z] (quanto menos fòra de la lengua acadèmica), secondo Touratier (2008: 16);
It sounded [s] more than [z] (how much less outside the academic language), according to Touratier (2008: 16);
[z], secondo los fonetistas Bassols (1983: 35 et 178) et Molina (1993: 12), et
[z], according to the phoneticians Bassols (1983: 35 and 178) and Molina (1993: 12), and
Cockdurn (S.d.: 147);
[z] en initio de paraula et [zz] en interiore, secondo Panhuis (2009: 4);
[z] at the beginning of a word and [zz] in interiore, according to Panhuis (2009: 4);
[ʣ] en initio de paraula et [dʣ] en positione interna intervocàlica, secondo Morani (2000: 172);
[ʣ] in paraula beginning and [dʣ] in intervocalic internal position, secondo Morani (2000: 172);
[dz] aut [z], secondo Müller-Lancé (2006: 77)
[z] (con las variantes [zz], [dz]), secondo Canepari (2008: 5)
[z] (with variants [zz], [dz]), according to Canepari (2008: 5)
Per
altra parte, lo latino populare desveloppau una pronuntiatione divèrsa:
[dj]. Mòstra de cuesto èst que fine ad lo sècolo II, las grafías
<-z-> et <-di-> apparen intercambiatas en las inscriptiones:
oze, azutor, zebus, zabulus per hodie, adiutor, diebus, diabolus (Cockburn. S.d.: 145, 399). Las variantes -izare (culta) et -idiare (populare) de lo suffixo verbale grèco -ίζειν han distinctiones semànticas en tèxtos tardivos; et, en romànece, evolutiones divèrsas:
On the other hand, popular Latin developed a diverse pronunciation:
This shows that until the second century, the spellings <-z-> and
<-di-> appear exchanged in the inscriptions: oze , azutor , zebus, zabulus for hooche , adiutor , diebus, diabolus (Cockburn. Sd: 145, 399). The variants - izare (cult) and -idiare (populare) of the Greek verbal suffix - ίζειν have semantic distinctions in late texts; and, in Romance, various evolutions:
-IDIARE > Por, Cas, Cat -ejar, Cas -ear, -iar, Fra -eier > -oier, Ita -eggiare;
-IDIARE > Por, Cas, Cat -ejar, Cas -ear, -iar, Fra -eier > -oier, Ita -eggiare;
-IZARE > Fra. -iser, Ita. –izzare (Cockdurn. S.d.: 146-147).
-IZARE > Fra. -iser, You. –izzare (Cockdurn. Sd: 146-147).
Consequèntemente,
cuestos prèstetos grecolatinos han, en neolatino, la grafía <z,
zz> et tanto la pronuntiatione [z, zz] (majoritaria) quanto [ʣ, dʣ],
en plus de [dʤ] en la variante populare de lo suffixo, escripto
<jj> (cortejjare, guerrejjare, verdejjare).
Consequently,
these Greco-Latin borrowings have, in Neo-Latin, the spelling <z,
zz> and both the pronunciation [z, zz] (majority) as much as [ʣ, dʣ],
in addition to [dʤ] in the popular variant of the suffix, escripto
<jj> ( courting , fighting , defending ).
UNA ORTOGRAFÍA FLEXÍBILE:
A FLEXIBLE SPELLING:
De
una altra parte, la ortografía propòsta por lo neolatino èst flexíbile,
adaptàbile ad las divèrsas sensibilitates. Include doas optiones
gràficas compatíbiles et combinàbiles: una plus etimològica et una altra
plus regulare. En lo Dictionario Essentiale Neolatino se includen sistemàticamente las doas grafías, etimològica et regulare.
On the other hand, the spelling proposed by Neo-Latin is flexible,
adaptable to the various sensitivities. Includes two compatible and
combinable graphic options: one more etymological and another more
regular. The two spellings, etymological and regular, are
systematically included in the Essential Neolatino Dictionary .
La
sequènte tabèlla presènta las optiones propòstas por la escriptura de
lo neolatino, que permetten ad lo usuario adaptare-lo ad las soas
preferèntias por sentire-se plus còmodo:
The
following table presents the options proposed for the writing of
Neolatin, which allow the user to adapt it to his preferences to feel
more comfortable:
GRAFÍAS ETIMOLÒGICAS | GRAFÍAS REGULARES |
lettera, porta, crociare | léttera, pòrta, crocîare |
lingua, in | lengua, en |
musca, cun | mosca, con |
pœna | pena |
cæco | cèco |
typo | tipo |
graphía | grafía |
theatro | teatro |
chòro | còro |
rhetòrica | retòrica |
havere, inhumano, deshonesto 59 | avere, inumano, desonesto |
ja, jorno, majjore, mèjjo | gîa, gîorno, maggîore, mèggîo |
kilogramma | chilogramma |
quattro, quinto 60 | cuattro, cuinto |
sexanta | secsanta |
oratione | oratsione |
zona, organizzare | zona / dzona, organizzare / organiddzare |
et, aut, ad /e(d), aw(d), a(d)/ | e/ed, au/aud, a/ad |
èst [ɛ / ɛst] | è/èst |
que, qui, quèn [ke, ki, kɛn] | che, chi, chèn |
Non
obstante, la ortografía que Vía Neolatina recommanda como stàndarde por
lo neolatino èst una combinatione equilibrata de las doas
optiones (etimològica et regulare): concrètamente las grafías
marcatas en blavo en la tabèlla, consideratas plus intuitivas. Los motivos son los sequèntes:
However,
the spelling that Vía Neolatina recommends as standard for Neolatin is a
balanced combination of the two options (etymological and regular):
specifically the spellings marked in blue in the table, considered more intuitive. The reasons are as follows:
Los signos diacríticos <´, `, ^>
propòstos por lo neolatino non son necessarios por comprehèndere uno
tèxto escripto, cèrtamente. Donque, son prescindíbiles, specialemente en
contèxtos informales61. Non obstante, lo soo
uso èst importante por conoscere et apprendere la pronuntiatione de lo
neolatino, que non èst solamente una lengua escripta. En qualonque caso,
totas las escripturas romànicas usan diacríticos (de facto, non èran
desconoscutos en latino). Et la frequèntia de uso de cuestos signos en
neolatino està en lo ponto mèdio de las ortografías romànicas. Cuesto
èst cèrtamente plus que en italiano, onde solo lo 1 % de las létteras de
uno tèxto presènta diacríticos; mais en cuesta lengua la escriptura non
represènta bène la accentuatione fonètica et la apertura vocàlica. Lo
portughese èst lo caso contrario: usa cuestos signos en lo 5,4 % de las
létteras, mais non consèque precisare totas las vocales apèrtas. Lo
neolatino presènta una positione mèdia: con solamente lo 3,4 % de las
létteras modificatas ja pòte indicare complètamente la pronuntiatione
stàndarde. Èst una inversione profectosa.
The diacritical marks <´, `, ^
> proposed by Neo-Latin are not necessary to understand a written
text, of course. Therefore, they are indispensable, especially in
informal 61 contexts. However, its use is
important to know and learn the pronunciation of Neolatin, which is not
only a written language. In any case, all Romance writings use
diacritics (in fact, they were not unknown in Latin). And the frequency
of use of these signs in Neolatin is in the middle of the Romance
spellings. This is certainly more than in Italian, where only 1% of the
letters of a text have diacritics; but in this language the writing
does not represent well the phonetic accentuation and the vowel opening.
Portuguese is the opposite case: it uses these signs in 5.4% of the
letters, but does not manage to specify all the open vowels. Neo-Latin
has an average position: with only 3.4% of the modified letters it can
already fully indicate the standard pronunciation. It is a profitable
investment.
Escrívere con <i, u> paraulas como lingua, in, musca, cun, que havevan una ĭ aut ŭ brèves
en latino, aprèssa/apròpa lo vocabulario heretato de lo neolatino ad la
soa lengua matre et ad los múltiples prèstetos latinos incorporatos en
romance (cosí se ha en neolatino lingua, como linguística).
Cuestas paraulas heredetatas pòten essere pronuntiatas, de facto, con
[i, u] en neolatino, ja que lo trimbre vocàlico latino se ha conservato
en sardo et rumèno (cui, solamente en lo caso de u).
Non obstante, la majoritate de romances ha apèrto cuesas vocales et
presènta (aut presentava en una fase anteriore) la pronuntiatione [e,
o]: l[e]ngua, [e]n, m[o]sca, c[o]n 62. Cuesta èst la pronuntiatione preferíbile en neolatino, et representare-la con las grafías latinizzantes lingua, in, musca, cun complica la escriptura et èst problemàtico per que altras paraulas sí deven legere-se con [i, u], como vino, cinque, luna, fuste (havevan ī et ū
Writing with <i, u> words such as lingua , in , musca , cun , which had a short ĭ aut ŭ
in Latin, learns/brings the vocabulary inherited from Neo-Latin to its
mother tongue and to the multiple Latin loanwords incorporated into
Romance (as it is in Neolatin language , as linguistics
). These inherited words can be pronounced, in fact, with [i, u] in
Neo-Latin, since the Latin vowel sound has been preserved in Sardinian
and Romanian (which, only in the case of u ).
However, the majority of romances has opened vowel cues and presents
(aut presented in a previous phase) the pronunciation [e, o]: l [e] ngua , [e] n , m [o] sca , c [o] n 62 . This is the preferred pronunciation in Neolatin, and represent it with the Latinizing spellings lingua , in , musca , cun complicates the writing and is problematic because other words must be read with [i, u], such as wine, five, moon, whip (had ī et ū
59 Altrosí en achora, allhora. Però ancora/hanchora eti., aduc/adhuc eti., perquè necuna lengua romànica escrive h.
59 Altrosi in achora, allhora. Però ancora/hanchora eti., aduc/adhuc eti., perquè necuna Romance language writes h.
60 Mais cuesto, cuesso, cuello, con <c> etimològica, conservata en francese et rumèno.
60 More cuesto, cuesso, cuello, con
61 En italiano, qualques accèntos graficos son optionales. Et non se distingue (altronon fonèticamente) entre crociare
61 In Italian, some graphic accents are optional. And do not distinguish (alternately phonetically) between cruise
et edificio.
62 Cuestos romances pòten presentare evolutiones ulteriores. Et en casos como Ita. in, lingua, la i aut u presènte actualemente non èst una preservatione de la vocale latina, mais una clausura de una e aut o anteriores. En aurecla, sete, etc. lo italiano sí presènta la soa solutione regulare.
62 Cuestos romances can present further evolutions. And in cases like Ita. in, lingua , the i aut u present currently is not a preservation of the Latin vowel, but a closure of an e aut or previous. In ear, thirst , etc. the Italian does present its regular solution.
longas en latino). Cuesto affècta moltas paraulas. Donque, la escriptura preferíbile èst con <e, o>63.
longas in Latino). This affects many words. Therefore, the preferred script is con
Lo uso tanto de <œ, æ> quanto de <y, ph, th, ch, rh>
non èst necessario en neolatino: son irrelevantes fonèticamente
(excèpto <ch> por lo rumèno, mais solamente en una parte de las
paraulas: Neo. anarchía, Rum. anarhie vs. Neo. anachrònico, Rum. anacronic) et lo soo uso èst minoritario (solamente en francese, et non de manaria sistemàtica: Neo. rhetòrica, Fra. rhetorique vs. Neo. rhythmo, Fra. rythme).
Non obstante, pòten essere usatas ad placere per lo usuario neolatino.
De facto, son usatas en altras lenguas europèas, como lo anglese et lo
alemanno.
The use of both < œ, æ > and < y, ph, th, ch, rh
> is not necessary in Neolatin: they are phonetically irrelevant
(except <ch> for Romanian, but only in part of the words: Neo anarchía , Rum anarhie vs. Neo anachronico , Rum anachronic ) and its use is minority ( only in French, and not of systematic manner : Neo.
. However, they can be used ad pleasure by the Neo-Latin user. In
fact, they are used in other European languages, such as English and
German.
La
conservatione de la grafía <h> èst anacrònica en romance,
cèrtamente. De facto, ja en latino se perdeu cueste sòno, et lo italiano
ja prescinde quasi complètamente de la léttera. Non obstante, en
neolatino la variante con <h> (humano, inhumano, deshonesto)
èst prioritaria perque èst majoritaria en romance, specialemente en
prèstetos (en paraulas heredetatas, las lenguas romànicas escriven
<h> en approximatamente lo 50% de los casos). En plus, èst una
escriptura diasistemàtica con altras familias indoeuropèas (havere, como anglese have, alemanno haben) et internationale.
The preservation of the spelling <h> is anachronistic in Romance,
of course. In fact, already in Latin this dream is lost, and Italian
already dispenses almost completely with the letter. However, in
Neolatin the variant with <h> ( human, inhuman, dishonest
) is priority because it is majority in Romance, especially in loans
(in inherited words, Romance languages write <h> in
approximately 50% of cases) . In addition, it is a systematic writing
with other Indo-European families ( havere , as English have , German haben ) and internationale.
Non obstante, hi ha exceptiones entre los compòstos. Mèntre la relatione entre antehère et hère èst
evidènte, altros compòstos ja non son perceptos como tales. Si, en
plus, la escriptura con <h> èst rara en las lenguas romànicas, ja
non èst recommandàbile en neolatino:
However, there are exceptions among compounds. While the relationship between antehère and iron
is obvious, other compounds are no longer perceived as such. If, in
addition, the writing with <h> is rare in the Romance languages,
it is no longer recommended in Neolatin:
Lat. HANC HORAM, HAC HORA, AD ILLAM HORAM, ADHUC > Neo. ancora, acora, allora, aduc. Los romances generalemente non presèntan <h> en cuestas paraulas (solo Cas. ahora, onde, non obstante, manca la prima h). En plus, con la escriptura hanchora, hachora, allhora, adhuc, las paraulas serevan pauco reconoscíbiles en neolatino.
Lat. HANC HORAM , HAC HORA , AD ILLAM HORAM , ADHUC > Neo. still , now , then , aduc . Romance generally does not present <h> in these words (only Cas. ahora , where, however, the first h is missing). In addition, with the writing hanchora, hachora, allhora, adhuc , the words were little recognizable in Neolatin.
Lat. ECCUM HIC > cui, non *cuhi. Los romances non consèrvan la <h> en cuesto compòsto (Por. aqui, Cas., Cat. aquí, Ita. qui). En plus, favorisce la pronuntiatione actuale con diptòngo.
Lat. ECCUM HIC > cui, non *cuhi. Romances do not preserve the
Lat. AD HIC / IBI > adí, non *adhí. En cuesta paraula convèrgen doos ètimos, uno con <h> et uno altro sene: HIC (en Cas. ahí ) et IBI (en Por. aí ). En plus, una escriptura sene <h> èst sistemàtica con cui.
Lat. AD HIC / IBI > adí , non * adhí . In cuesta word two etymons converge, one with <h> and one altro sene: HIC (in Cas. ahí ) and IBI (in Por. aí ). In addition, a writing sene <h> is systematic con cui.
ja, jorno, majjore, mèjjo sont preferíbiles ad gîam, gîorno, maggîore, mèggîo per que la majoritate (5/6) de romances consèrvan la grafía <j>, quanto menos en prèstetos latinos:
already, day, major, best are preferable to gîam, day, greatest, best
because the majority (5/6) of romances preserve the spelling
JUSTITITA → Por. justiça, Cas. justicia, Cat. justícia, Fra. justice, Rum. justiţie (vs. Ita. giustizia).
JUSTICE → Por. justice, Cas. justice, Cat. justice, Bro. justice, Rom. justice (vs. Ita. giustizia).
En plus, la grafía <j-> permette una doble lectura, [ʤ] et [ʒ]. Ambodoas pronuntiationes son possíbiles en neolatino.
In addition, the graphics
En lo caso de paraulas como kilogramma vs. chilogramma, las lenguas romànicas se mòstran divisas, sene una clara majoritate.
In the case of words such as kilogram vs. kilogram, the Romance languages are divided, without a clear majority.
Por. quilograma, Cat. quilogram, Ita. chilogrammo vs. Cas. kilogramo,
For. kilogram, Cat. kilograms, Ita. kilogram vs. Case. kg,
Fra. kilogramme, Rum. kilogram.
From. kilogram, Rum. kilograms.
Non obstante, la grafía etimològica èst plus internationale: anglese kilogramm,
However, the etymological spelling is more international: anglese kilogramm,
alemanno Kilogramm.
Alemannic Kilogramm.
63 Hi èst una alternativa, propòsta per Francisco Piquer: lìngua, mùsca, în, cûn (<`> en vocale tònica, <^>
àtona). Cuesto sistèma ha uno avantagge importante: permette tanto la
lectura majoritaria quanto la sarda (èst, donque, una escriptura
englobante). Non obstante, complicaría la escriptura ad totos los
usuarios et multiplicaría lo uso de signos diacríticos, causas que
securamente non placen ad necuno.
63 There is an alternative, proposed by Francisco Piquer: lìngua , mùsca , în , cungn (<`> in tonic vowel, < ^
> atone). This system has an important advantage: it allows both
the majority reading and the Sardinian (it is, therefore, a
comprehensive writing). However, it would complicate the writing of all
users and multiply the use of diacritical marks, things that certainly
do not please anyone.
quattro, quinto sont preferíbiles ad cuattro, cuinto perque la majoritate (4/6) de romàneces consèrvan la grafía <qu>, quanto menos en prèstetos latinos:
quattro, quinto are preferable to cuattro, cuinto because the majority (4/6) of Romanians preserve the spelling
AQUATICUS → Por. aquático, Cat. aquàtic, Fra. aquatique, Ita. acquatico (vs. Cas. acuático, Rum.
AQUATICUS → By. aquatic, Cat. aquàtic, Fra. aquatique, Ita. acquatico (vs. Cas. aquatico, Rum.
acvatic).
FREQUENTE(M) → Por., Ita. frequente, Cat. freqüent, Fra. fréquent (vs. Cas. frecuente, Rum.
FREQUENT(M) → By., Ita. frequent, Cat. frequent, Fr. frequent (vs. Cas. frequent, Rum.
frecvent).
sexanta èst preferíbile ad secsanta per que la majoritate (5/6) de romances consèrvan la grafía
sixty is preferable to sixty because the majority (5/6) of novels preserve the spelling
<x>, quanto menos en prèstetos latinos:
CONVEXUS → por., cas. convexo, cat., rum. convex, fra. convexe (vs. ita. convesso).
CONVEXUS → por., cas. convex, cat., rum. convex, fra. convex (vs. ita. convex).
La grafía <ts> transcribe claramente lo sòno [ʦ]. Èst usata en arumèno: fortsã, bratsu, dultse ‘dolce’, etc. Altras lenguas romànicas la usan altrosí, en prèstetos exòticos como tsar, tsunami, tsetsé, tsuga,
etc. En neolatino, se usa tanto en cuestos prèstetos quanto en las
relativamente paucas paraulas heredetatas de lo latino que presènta(va)n
lo sòno en romance generalemente (fòrtsa, altsare, avantsare, etc.), onde provène de la sequèntia latinovulgare [-tj-], entre altros orígines.
The spelling <ts> clearly transcribes the sound [ʦ] It is used in Armenian: fortsã , bratsu , dultse 'sweet', etc. Other Romance languages use it otherwise, in exotic loans such as tsar , tsunami , tsetse , tsuga
, etc. In Neo-Latin, it is used both in borrowed cases and in the
relatively few words inherited from Latin that present the sound in
Romance generally ( strong, altsare, avantsare, etc.), where it comes from the Latinovulgare sequence [-tj -], among other origins.
En los prèstetos ad lo latino, las lenguas romànicas transcriven lo sòno [ʦ]64 con
las grafías que, en las respectivas ortografías, se legen (aut se
legevan) [ʦ]: <c, ç, ţ, z>. En plus, lo francese presènta altrosí
la grafía etimològica <t>.
In the loans to Latin, the Romance languages transcribe the sound [ʦ] 64
with the spellings that, in the respective spellings, are read (aut
were read): <c, ç, ţ, z>. In addition, French also presents the
etymological spelling <t>.
POR | tradição | terciário | sentença | negociador |
CAS | tradición | terciario | sentencia | negociador |
CAT | tradició | terciari | sentència | negociador |
FRA | tradition | tertiaire | sentence | négociateur |
ITA | tradizione | terziario | sentenza | negoziatore |
RUM | tradiţie | terţiar | sentinţă | negociator |
Applicando
los mesmos procedimèntos, en neolatino cuestos prèstetos latinos pòten
essere escriptos regularemente con <ts> (oratsione, sentèntsia, dictsionario) aut conservando la grafía latina (oratione, sentèntia, dictionario).
La seconda optione, malgrado essere minoritaria en romance actuale (en
italiano antico èra normale), pare preferíbile en neolatino, ja que la
grafía <ts> non èst usata per necuna lengua romànica (solamente lo
sardo presènta una escriptura comparàbile, <tz>: dictzionàriu, giustìtzia) et affècta uno vasto gruppo de paraulas.
Applying the same procedures, in Neolatin cuestos prèstetos latinos can be written regularly with <ts> ( oratsione, sentence, dictsionario ) while preserving the Latin spelling ( oratsione, sentence, dictionary
). The second option, despite being minority in present-day Romance
(in Old Italian was normal), seems preferable in Neo-Latin, since the
spelling <ts> is not used by any Romance language (only Sardinian
has a comparable writing, <tz>: dictionary , justice ) and affects a vast group of words.
La grafía <dz> transcribe claramente lo sòno [ʣ]. Èst usata en arumèno: prãndzu ‘prandzo’, ordzu ‘hòrdzo’, dzer ‘gèlo’, etc. Altras lenguas romànicas la usan altrosí, en prèstetos exòticos como dzong, dzihunia,
etc. En neolatino, se usa tanto en cuestos prèstetos quanto en las
relativamente paucas paraulas heredetatas de lo latino que presènta(va)n
lo sòno en romance generalemente (admòrdzo, verdza, hòrdzo, prandzo, vercondza), onde provène de la sequèntia latinovulgare [dj] pòs consonante.
The spelling <dz> clearly transcribes the sound [ʣ] It is used in Armenian: prãndzu 'prandzo', ordzu 'hòrdzo', dzer 'ice', etc. Other Romance languages use it otherwise, in exotic loans such as dzong , dzihunia
, etc. In Neo-Latin, it is used both in loanwords and in the
relatively few words inherited from Latin that present the sound in
Romance generally ( admòrdzo , verdza , hòrdzo , prandzo , vercondza ), where it comes from the Latin vulgar sequence [dj ] then consonant.
Los
prèstetos grecolatinos con zèta han, en neolatino, tanto la
pronuntiatione [z, zz] (majoritaria) quanto [ʣ, dʣ], en plus de [dʤ] en
la variante populare de lo suffixo (cortejjare, guerrejjare, verdejjare) (ved. plus en alto lo motivo):
The
Greco-Latin borrowings with zèta have, in Neo-Latin, both the
pronunciation [z, zz] (majority) as much as [ʣ, dʣ], in addition to [dʤ]
in the popular variant of the suffix ( cortejjare , guerrejjare , verdejjare ) (see plus above the reason):
[z, zz] se escrive sene problemas con <z> (zèta, zoo, zona, etc.) aut <zz> (en lo sufixo verbale –izz, como en organizzare).
[z, zz] writes about problems with
[ʣ, dʣ]
64 Lo sòno [ʦ] non exsisteva en latino clàssico, mais sí en la pronuntiatione medievale et posteriore.
64 Lo sòno [ʦ] did not exist in classical Latin, but in medieval and later pronunciation.
Cuesta
pronuntiatione pòte essere escripta con la grafía traditionale <z /
zz>. Non obstante, collide con lo uso de <z> por [z] en
qualques prèstetos non latinos né grècos, como bazar (< Per bāzār), zèro (< Ita zero < Lat zephĭrum, adaptatione de lo àrabo ṣifr). Altrosí en zebra, proveniènte de lo iberoromànico65.
This pronunciation can be written with the traditional spelling <z /
zz>. However, it collides with the use of <z> by [z] in some
non-Latin or Greek loans, such as bazar (< Per bāzār ), zero (< Ita zero < Lat zephĭrum , adaptation of the Arabic ṣifr ) . Altrosí in zebra , coming from the Ibero-Romance 65 .
Una alternativa èst una grafía regulare con <dz> (dzona, dzèta, dzoo, etc.). Non obstante, èst rara en las lenguas romànicas: appare principalemente en lo catalano –itzar et en la paraula Por. dzero/Cas. dsero (lo nome de la léttera grèca).
An alternative is a regular spelling with <dz> ( dzona, dzèta, dzoo , etc.). However, it is rare in the Romance languages: it appears mainly in Catalan -itzar and in the word Por. zero / Case. dsero (the name of the Greek letter).
Sopre et, aut, ad, ved. § 3.3.4 Refortsamènto foneticosintàctico.
Sopre et, aut, ad, vid. § 3.3.4 Phonetic and syntactic reinforcement.
Lo vèrbo èssere –como altrosí havere–
èst uno vèrbo molto irregulare et con formas cortas, per que se usa
frequèntemente. La 3ª persona singulare de lo presènte de indicativo,
que èra est [ɛst] en latino, presènta en neolatino doas formas
The verb to be - as well as to have
- is a very irregular verb and with short forms, so that it is used
frequently. The 3rd person singular of the present indicative, which
was est [ɛst] in Latin, presents in Neolatin two forms
èst [ɛst], forma conservatrice correpondènte ad Cas., Cat. [es], Fra. [ɛt] lia. et Rum. ['jeste];
est [ɛst], conservative form corresponding to Cas., Cat. [es], Fra. [ɛt] lia. et Rum. ['jeste];
è [ɛ], forma redocta correspondènte ad Por., Fra., Ita. [ɛ], Rum. [je]. Èst sistemàtica con la caduta de la –t en
las tèrtsas personas, majoritaria en romance et preferènte en
neolatino. Non obstante, ha uno còrpo mínimo, causa que pòte
difficultare la soa identificatione.
è [ɛ], reduced form corresponding to Por., Fra., Ita. [ɛ], Rum. [laughs]. It is systematic with the fall of -t
in the third person, mostly in Romance and preferred in Neo-Latin.
However, it has a minimal body, which can make its identification
difficult.
Independèntemente de la pronuntia [ɛ] aut [ɛst], en neolatino èst preferíbile la escriptura
Regardless of the pronunciation [ɛ] aut [ɛst], in Neolatin is preferable the writing
<èst>, que face la paraula plus identificàbile, gratias ad lo facto que la forma latina èst ancora conoscuta.
<èst>, which makes the word more identifiable, thanks to the fact that the Latin form is still known.
La [-w-] de la sequèntias latinas [kw] et [gw] se consèrva ante e, i en neolatino, ja que èst la forma englobante:
The [-w-] of the Latin sequences [kw] and [gw] is conserved before and, i in Neolatin, since it is the inclusive form:
Neo. quercîa, cinque, quíndece, sequire (Ita. quercia, cinque, quindici, seguire)
Neo. quercîa, cinque, quíndece, sequire (Italy. oak, five, fifteen, to follow)
Neo., Ita. sangue, anguilla.
Neo., Italy. blood, eel.
Non obstante, hi ha qualques exceptiones en lo caso de [kw], notamente Neo. que, qui, quèn, que han perduto la [-w-] en toto lo romance. Lausberg (1965: § 345) lo explica per analogia con QUOD > Lat. vulgare [ko]. Donque, cuestas tres paraulas se pronuntian en neolatino preferèntemente sene [-w-], et cosí altrosí lo compòsto qualque 66. Non obstante, èst conveniènte conservare la grafía traditionale, ja que escrivèndo che, chi, chèn questas
frequèntes paraulas pòten essere menos reconoscíbiles por moltos
romanòfonos (las lenguas occidentales consèrvan la grafía <qu>, et
solamente lo italiano presènta <ch>).
However, there are some exceptions in the case of [kw], notably Neo. that , who , that , that have lost the [-w-] in all Romance. Lausberg (1965: § 345) explains it by analogy with QUOD > Lat. vulgare [to]. Therefore, these three words are pronounced in Neolatin preferably without [-w-], and so on the compound some 66 . However, it is convenient to preserve the traditional spelling, since writing che, chi, chèn
these frequent words can be less recognizable by many Romance speakers
(Western languages preserve the spelling <qu>, and only Italian
presents <ch>).
Lo resultato èst una ortografía stàndarde màximamente intuitiva.
The result is a highly intuitive standard spelling.
65 De Por. zebra (antico ezebro, ezevro, ezevra), cognato de Cas. cebra (antico zebra, ezebra, enzebra, ezebrera) et Cat. antico
65 De Por. zebra (ancient ezebro, ezevro, ezevra), brother-in-law of
Cas. cebra (ancient zebra, ezebra, enzebra, ezebrera) and ancient Cat
atzebra, “prob. issu [...] d'un lat. vulg. *eciferus, du lat. equiferus « cheval sauvage », comp. de equus « cheval » et ferus «
sauvage ». Les Portugais ont appliqué le nom d'une espèce d'âne sauvage
abondamment répandue dans la Péninsule ibérique jusqu'au XVIe s., au zèbre, animal sauvage qu'ils découvraient en Afrique à cette époque.” (Trésor de la Langue Française informatisé).
atzebra , "prob. from [...] a lat. vulg. * eciferus , from lat. equiferus "wild horse", comp. from equus "horse" and ferus
"wild". The Portuguese applied the name of a species of wild donkey
abundantly distributed in the Iberian Peninsula until the 16th century , to the zebra, a wild animal that they discovered in Africa at that time." ( Computerized Treasure of the French Language ).
66 Èst altrosí lo caso de altros compòstos: jaqué, perqué, posqué. Mais cui èst possíbile et plus conveniènte la escriptura separata: ja que, per que, pòs que. Evita confusione con altras paraulas finitas per –que que non son compòstos de que et, donque, se pronuntian [-kwe]: cinque, donque, qualonque, neque.
66 The same is true of other compounds: jaqué, perqué, posqué . But where is possible and more convenient the separate writing: since , because , you can that. It avoids confusion with other finite words for - that that are not composed of that and, therefore, are pronounced [-kwe]: five, therefore , any , neque.
2. 4. GRAFÈMAS
2. 4. GRAPHICS
La
sequènte tabèlla presènta los grafèmas neolatinos et los sònos que
represèntan. Las grafías non marcatas en blavo son variantes
etimològicas prescindíbiles (han una variante simplificata, usata
majoritariamente en romance):
The following table presents the Neo-Latin graphemes and the sounds
they represent. The spellings not marked in blue are indispensable
etymological variants (they have a simplified variant, used mainly in
Romance):
GRAFÈMA | SÒNO | EXÈMPLO | TRANSCRIPTIONE |
<a>, <à> | [a] | vacca, àngolo | ['vakka], ['aŋgolo] |
<æ> | [ɛ] | cæco (variante etim. de cèco ‘non vidènte’) | ['ʧɛ:ko] |
<b> | [b] | bène | ['bɛ:ne] |
<c> | casa | ['ka:sa] | |
[ʧ] ante <e, i> | cèlo | ['ʧɛ:lo] | |
<ch> | [k] | màchina, | ['ma:kina] |
chòro (variante etim. de còro) | ['kɔ:ɾo] | ||
<cî> | crocîare (derivato de croce) | [kɾo'ʧa:ɾe] | |
<d> | [d] | dama | ['da:ma] |
<dz> | [ʣ] | verdza | ['veɾʣa] |
<e>, <é> | [e] | estella, léttera | [es'tella], ['letteɾa] |
<è> | [ɛ] | tèrra | ['tɛra] |
<f> | [f] | fòrte | ['fɔɾte] |
<g> | gomma | ['gomma] | |
[ʤ] ante <e, i> | lege | ['le:ʤe] | |
<gh> | [g] ante <e, i> | portughese | [poɾtu'ge:se] |
<gî> | fugîa (de lo vèrbo fugire) | ['fu:ʤa] | |
<h> | [ ] | havere | [ a've:ɾe] |
<i>, <í> | [i] | artista, vía | [aɾ'tista], ['via] |
<i> | [j] en diptòngos | aria | ['aɾja] |
<j> | [ʤ] aut [ʒ] 67 | ja | [ʤa] / [ʒa] |
<k> | [k] | kilogramma | [kilo'gɾamma] |
<l> | [l] | lègere | ['lɛ:ʤeɾe] |
<lî> | [ʎ] | lîama | ['ʎa:ma] |
<m> | [m] | mare | ['ma:ɾe] |
<n> | [n] | nòve | [‘nɔ:ve] |
<nî> | [ɲ] | nîam! | ['ɲam] |
<o>, <ó> | [o] | gomma, pólvere | ['gomma], ['polveɾe] |
<ò> | [ɔ] | còrpo | ['kɔɾpo] |
<œ> | [e] | pœna (variante etim. de pena) | ['pe:na] |
<p> | [p] | patre | ['pa:tɾe] |
<ph> | [f] | graphía (variante etim. de grafía) | [gɾa'fi:a] |
<qu> | [kw]68 | aqua | ['a:kwa] |
<r> | [ɾ] | ròsa, marito | ['ɾɔ:sa], [ma'ɾi:to] |
67 [ʒ] solamente en positione initiale de paraula. Entre vocales, onde la grafía èst dople (como en majjo, mèjjo), la pronuntiatione única èst [dʤ] (dople).
67 [ʒ] only in initial position of word. Between vowels, where the
spelling is double (as in majjo, méjjo), the only pronunciation is [dʤ]
(double).
68 Non obstante, exceptionalemente <qu> sòna [k] en las sequèntes paraulas: que, qui, quèn, qualque (ved. § 3.2.3 Ad una ortografía intuitiva et flexíbile). Exsiste, non obstante, una grafía regulare alternativa: che, chi, chèn, qualche.
68 However, exceptionally <qu> sounds [k] in the following words: que, qui, quèn, que (see § 3.2.3 To an intuitive and flexible spelling ). There is, however, an alternative regular spelling: che, chi, chèn, quai .
<rh> | [ɾ] | rhetòrica (variante etim. de retòrica) | [ɾe'tɔ:ɾika] |
<rr> | [r] | carro | ['karo] |
<s> | [s] | casa | ['ka:sa] |
<sî> | [ʃ] | sîèrpa | ['ʃɛɾpa] |
<t> | [t] | tèmpo | ['tɛmpo] |
<th> | [t] | theatro (variante etim. de teatro) | [te'atɾo] |
<ti> | [ʦj] ante vocale, mais non pòs <s> 69 | optione | [op'ʦjo:ne] |
<ts> | [ʦ] | altsare | [al'ʦaɾe] |
<u>, <ú> | [u] | tu, súccaro | [tu], ['sukkaɾo] |
[w] en diptòngos | causa | ['kawsa] | |
<v> | [v] | vino | ['vi:no] |
<w> | [w] | whisky | ['wiski] |
<x> | [ks] | pròximo | ['pɾɔksimo] |
<y> | [i] | whisky | ['wiski] |
typo (variante etim. de tipo) | ['ti:po] | ||
[j] | Nòva York | [nɔva 'joɾk] | |
<z> | [z] aut [ʣ] | zona | ['zo:na] / ['ʣo:na] |
Como
se vede en la tabèlla, lo neolatino presènta –como succède en totas las
lenguas romànicas– qualques dígrafos (<ch, gh, ts, dz,...>) et
signos diacríticos (<´, `, ^). Cuesto èst
necessario por representare sònos que lo latino et lo soo alfabèto
desconoscevan, tanto consonànticos ([ɲ, ʎ, ʧ, ʤ, ʦ, ʣ, etc.] quanto
vocàlicos ([ɛ, ɔ]), conservando màximamente la grafía latina. Per
exèmplo, gratias ad los dígrafos <ch, gh> (màchina, portughese) potemos continuare escrivèndo con <c, g> ante e, i las paraulas que, actualemente, ja non sònan [k, g], como cèlo, lege (escriptos como Lat. CAELUM, LEGEM malgrado la distincta pronuntiatione)70.
As can be seen in the table, Neolatin presents - as happens in all
Romance languages - some digraphs (<ch, gh, ts, dz, ...>) and
diacritical marks (< ́, `, ^ ). This is
necessary to represent sounds that Latin and its alphabet did not know,
both consonants ( [nyj, ʎ, ʧ, ʤ, ʦ, ʣ, etc.] and vowels ([ɛ, ɔ]),
preserving the Latin script as much as possible. For example, thanks to
the digraphs <ch, gh> ( machine, Portuguese ) we can continue writing with <c, g> before and, and words that, currently, no longer sound [k, g], such as sky, lege ( written as Lat CAELUM , LEGEM despite the distinct pronunciatione) 70 .
La léttera <h> èst usata por indicare que las consonantes <c, g> non palatalizzan ante <e, i>: portughese se lege con la g de legale, non de lege. Cosí se forman los dígrafos <ch, gh>, onde la nota <h> non sòna.
The letter <h> is used to indicate that the consonants <c, g> do not palatalize before <e, i>: Portuguese is read with the g of legale , not of lege . How are the digraphs <ch, gh> formed, where the note <h> does not sound.
La léttera modificata <î> (<i> con circumflèxo) èst usata por indicare que qualques consonantes palatalizzan: Fugîamos! se lege con lo sòno de fugire, non de fuga. Se forman los dígrafos <cî, gî, lî, nî, sî>, onde la nota <î> non sòna: crocîare (derivato de croce), fugîamos (forma de fugire), lîama (animale americano), nîam! (onomatopèia imitante lo acto de comedere/mangîare), sîerpa (‘tibetano’).
The modified letter <î> (<i> with circumflex) is used to indicate that some consonants palatalize: Let's run away! it is read with the sound of fleeing , not of escape The digraphs <cî, gî, lî, nî, sî> are formed, where the note <î> does not sound: crocîare (derivative of cross ), fugîamos (form of fugita ) , lîama (American animal), nîam! (onomatopoeia imitating the act of eating), snake ('Tibetan').
Lo accènto circumflèxo en la nota <î> èst necessario per que, sene elle, la i sonaría normalemente, como en edificio [-ʧjo], religione [-ʤjo-], fòlio [-ljo], Hispania [-nja], visione [-sjo-]. En qualonque caso, èst infrequènte.
The circumflex accent in the note <î> is necessary because, without it, it would sound normally, as in building [-ʧjo], religione [-ʤjo-], folio [-ljo], Hispania [-nja], visione [-show-] . In any case, it is infrequent.
69 Cuesta
grafía etimològica, presènte en prèstetos (en paraula hereditarias se
usa <ts>), non èst possíbile ante una <i> tònica: primatsía (non *primatiia). De altra parte, post <s>, la pronuntia èst [tj] (non [ʦj]), como en questione, cristiano.
69
This etymological spelling, present in loans (in hereditary words
<ts> is used), is not possible before a tonic <i>: primatsía (non * primatiia ). On the other hand, after <s>, the pronunciation is [tj] (not [ʦj]), as in question , Christian .
70 Parte de lo sardo èst una notàbile exceptione cui.
70 Parte de lo sardo is one notable exception to this.
En
plus, lo neolatino usa lo accènto acuto (´) et lo grave (`). Indican la
accentuatione fonètica, la apertura vocàlica, la non diptongatione, et
distinguen qualques homòfonos (ved.
In addition, Neo-Latin uses the acute accent (´) and the grave (`).
They indicate phonetic accentuation, vowel opening,
non-diphthongization, and distinguish some homophones (see.
§ 3.2.5).
2. 5. ACCENTUATIONE
La
accentuatione gràfica èst usata en neolatino sopre vocales con quattro
functiones: por marcare lo accènto fonètico, lo iato (la non
diptongatione), la apertura vocàlica et por differentiare paraulas
homòfonas. Non obstante, en totos cuestos casos èst possíbile
prescindere de lo accènto gràfico.
The graphic accentuatione is used in Neolatin on vowels with four
functions: to mark the phonetic accent, the iato (non-diphthongization),
the vowel opening and to differentiate homophone words. However, in
all these cases it is possible to dispense with the graphic accent.
Las
paraulas neolatinas son generalemente paroxítonas (con lo accènto
fonètico sopre la penúltima síllaba) et finen per una vocale aut per
qualques consonantes que participan en la flexione:
Neolatin
words are generally paroxitonic (with the phonetic accent on the
penultimate syllable) and end in a high vowel for some consonants that
participate in the inflection:
Vocale: <a e o> (casa, parete, canto) aut, raramente, <i u>, (taxi, tribu)
Vowel: (house, wall, song) aut, rarely, , (taxi, tribe)
<s> (casas, paretes, cantos, taxis, tribus; cantas, cantamos, cantates)71(houses, walls, songs, taxis, tribes; you sing, we sing, you sing)71
<n> (cantan)
<t> (cantat, cantant, que son variantes secundarias de canta, cantan)
En paroxítonos escrivimos uno accènto solamente por indicare que una i aut u èst tònica et non forma iato con la vocale sequènte (cantaría –non *cantaria–, filosofía –non *filosofia–, tío, substitúa –non *substitua–).
In paroxytones we write an accent only to indicate that una i aut u is tonic and does not form iato with the following vowel ( cantaría –not * santaria- , filosofia –not * filosofia- , tío , replaces –not * replaces- ).
En neolatino hi son, altrosí, paraulas proparoxítonas, cuesto èst, con lo accènto fonètico sopre la antepenúltima síllaba (cantàssemos) et oxítonas, con lo accènto sopre la última síllaba (cantaràs). En cuestas paraulas usamos uno accènto gràfico per marcare la síllaba tònica, ja que non èst la penúltima habituale.
In Neo-Latin there are, however, proparoxitone words, this is, with the phonetic accent on the penultimate syllable ( cantàssemos ) and oxytones, with the accent on the last syllable ( cantaràs ). In these words we use a graphic accent to mark the tonic syllable, since it is not the usual penultimate.
Lo
accènto gràfico marca non solamente la síllaba tònica mais altrosí lo
timbre de la soa vocale, que pòte essere clauso aut apèrto. Las vocales
con timbre clauso ([e, i, o, u]) son accentuatas con lo accènto acuto
<é, í, ó, ú> mentre que las vocales con timbre apèrto ([a, ɛ, ɔ])
son accentuatas con lo accènto grave (<à, è, ò>).
Consequèntemente, lo accènto sopre las vocales <e, o> èst acuto si
cuestas se pronuntian clausas (<é, ó>) et grave si se pronuntian
apèrtas (<è, ò>); sopre la vocale <à>72 èst sèmpre grave.73
The graphic accent marks not only the tonic syllable but also the
timbre of its vowel, which can be closed high open. Vowels with closed
tone ([e, i, o, u]) are accented with the acute accent <é, í, ó,
ú> while vowels with open tone ([a, ɛ, ɔ]) are accented with the
grave accent (<à, è, ò>). Consequently, the accent on the vowels
<e, o> is acute if these are pronounced closed (<é, ó>) and
grave if they are pronounced open (<è, ò>); above the vowel
<à> 72 is always grave. 73
Régulas de accentuatione gràfica:
Rules of graphic emphasis:
Lo accènto gràfico èst optativo, mais recomendàbile.
Graphic accent is optional, but recommended.
Pòrtan accènto totas las [ɛ, ɔ] (con uno accènto grave): pòrta, matèria, accènto.
En lo caso de paraulas compòstas con doble accènto fonètico (primario
et secundario), [ɛ, ɔ] con accènto secundario pòten clàudere ad [e, o]: pòrta + létteras pòrtalétteras /
All [ɛ, ɔ] (with a serious accent) carry accent: door, matter, accent
. In the case of compound words with double phonetic accent (primary
and secondary), [ɛ, ɔ] with secondary accent can close to [e, o]: door + letters letterheads /
71 Hi son, altrosí, qualques paraulas que finen per –s en singulare, como lunes ed lapis.
71 There are, however, some words that end in -s in the singular, such as lunes and lapis.
72 Attentione: con la vocale <a> se usava lo accènto acuto (<á>) anteriormente.
72 Attention: with the vowel if he used the acute accent (<á>) before.
73 Como
norma generale, lo accènto sopre las vocales <í, ú> èst sèmpre
acuto. Non obstante, altrosí exsiste en neolatino la possibilitate de
usare <ì, ù> en formas como sìcco, sìte, bùcca, jùvene (variantes de secco, sete, bocca, jóvene), por indicare que la pronuntia majoritaria èst apèrta ([e, o]).
73
As a general rule, the accent on the vowels <í, ú> is always
acute. However, there is also in Neo-Latin the possibility of using
<ì, ù> in forms such as sicco, siyate, bùcca, jùvene (variants of secco, sete, bocca, jóvene ), to indicate that the majority pronunciation is open ([e, Oh]).
portalétteras. Lo accènto secundario en advèrbios con –mènte recade sopre cueste componènte: mèra + mènte mèramènte / mèramente,
letterhead. The secondary accent in adverbs with -ment falls on this component: mother + mind merely / merely,
Las paraulas paroxítonas con i aut u tònicas en iato con una altra vocale: cantaría, filosofía, tío.
The paroxytone words with i aut u tonic in iato with another vowel: singing, philosophy, uncle.
Las paraulas oxítonas que finiscen per vocale aut per las consonantes <s, n, t>: café, però, cantarà/cantaràt, cantaràs, cantaràn/cantarànt, depòs, sinón. Nota: non altras como cantai, cantau, cantarai onde la i aut u finales non son vocales (per que forman diptongo) aut casos como aduc, que finen per una consonante divèrsa de <s, n, t>.
Occitan words ending in high vowel for the consonants <s, n, t>: coffee, but, will sing/will sing, you will sing, will sing/will sing, then, otherwise . Note: not others such as cantai, cantau , cantarai where the i aut u finals are not vowels (because they form diphthongs) aut cases such as aduc , which end with a consonant various of <s, n, t>.
Totas las paraulas proparoxítonas, independèntemente de soo finale: mecànico, tàvola, fòrfeces. Nota: casos como necessaria, continua non son proparoxítonos, ja que –ia, -ua, etc. finale forman diptòngo en neolatino.
All proparoxytonous words, regardless of their finale: mechanic, table, scissors . Note: cases like necessa , continua are not proparoxitonous, since –ia , -ua , etc. finale form diphthongs in neolatin.
Las paraulas paroxítonas que non finen per vocale aut per las consonantes <s, n, t>: stàndard, fútbol. Son prèstetos de altras lenguas, et haven variantes romanizzatas con lo accènto gràfico en la mesma síllaba: stàndarde, fútbole.
The paroxysmal words that do not end in high vowel for the consonants <s, n, t>: standard, football . They are loans from other languages, and have Romanized variants with the graphic accent on the same syllable: standard, football .
Los infinitivos que pèrden la –e finale per essere sequitos de pronomes clíticos consèrvan lo accènto gràfico de soa forma completa: vénder-los (como véndere-los), ir-se-ne (como ire-se-ne).
Infinitives
that lose the final -e to be followed by clitic pronouns retain the
graphic accent of their complete form: vénder-los (how to sell them),
ir-se-ne (as ire-se-ne).
Los advèrbios finitos per –mente consèrvan la accentuatione gràfica de los adjectivos de los que deriva (bòna → bònamente).
Adverbs ending in -mente retain the graphic accentuation of the adjectives from which they derive (good → well).
En paraulas homòfonas, per distínguere-las con uno accènto diacrítico: nós, vós, màis ‘plus’, càusa ‘motivo’, dé, dà ‘formas de lo vèrbo dare’ (vs. nos, vos, mais ‘però’, causa ‘entitate’, de, da ‘prepositiones’).
In homophone words, to distinguish them with a diacritical accent: we, you, but 'more' , cause 'reason' , dé , gives 'forms of the verb dare' (vs. us , you , but 'but', cause 'entity', de , da 'prepositions').
È possíbile accentuare gràficamente los interrogativos (ved. § 4.9.).
It is possible to emphasize interrogatives graphically (see § 4.9.).
3. 3. PRONUNTIATIONE
3. 3. Pronunciation
3. 3. 1. QUANTITATE VOCÀLICA
3. 3. 1. VOWELIC QUANTITY
En neolatino se distingue entre vocales brèves et lòngas.
In Neolatin it is distinguished between short and long vowels.
Se
pronuntian lòngas las vocales tònicas de síllabas apèrtas interiores de
paraula quando estan situatas en lo finale de la frase prosòdica
(cuesto include las paraulas isolatas) aut son pronuntiatas con émfase 74.
The
tonic vowels of internal open syllables of word are pronounced long
when they are located at the end of the prosodic phrase (this includes
isolated words) or are pronounced with emphasis 74 .
VOCALES | BRÈVES | VOCALES | LÒNGAS | ||
[a] | <a>, <à> | caldo, àrbore | [a:] | <a>, <à> | casa, amàbile |
[e] | <e>, <é> | ella, créscere | [e:] | <e>, <é> | rete, névere |
74 “Stressed vowels are lengthened in word-internal open syllables when they occur at the end of the intonational phrase (thus including isolated words) or under emphasis: cf. casa [‘kaːsa] ‘house’ vs. cassa [‘kasːa] ‘chest’ and casetta [ka'setːa] ‘little house’. Contrary to wide-spread opinion, this lengthening process is thus far from being ad categorical word-level phenomenon [...]. The exact phonetic implementation of the stress-conditioned lengthening process is, in any case, prosodically governed even at the word level [...].” (Bertinetto et Loporcaro, 2005: 136)
[ɛ] | <è> | dènte | [ɛ:] | <è> | bène |
[i] | <i>, <í> | mille, símbolo | [i:] | <i>, <í> | filo, dícere |
[o] | <o>, <ó> | coppa, tórtora | [o:] | <o>, <ó> | dono, dódece |
[ɔ] | <ò> | còntra | [ɔ:] | <ò> | jòco |
[u] | <u>, <ú> | fuste, legúmene | [u:] | <u>, <ú> | puro, música |
La
distinctione de quantitate vocàlica èst uno fenòmeno protoromànico
conservato en italiano. Optionalemente, èst possíbile non
pronuntiare-lo. (Ved. § 3.3.5 Pronuntiationes regionales).
The distinction of vowel quantity is a proto-Romance phenomenon
preserved in Italian. Optionally, it is possible not to pronounce it.
(Ved. § 3.3.5 Pronuntiationes regionales).
3. 3. 2. QUANTITATE CONSONÀNTICA
En neolatino, totas las consonantes pòten apparere símplices aut doples:
In Neolatin, all consonants can appear simple or double:
CONSONANTES | SÍMPLICES | CONSONANTES | DOPLES | ||
[p] | <p> | capo | [p:] | <pp> | gruppo |
[b] | <b> | prohibire | [b:] (raro 75) | <bb> | abbate |
[t] | <t> | muto | [t:] | <tt> | léttera |
[d] | <d> | vedere | [d:] (raro 76) | <dd> | addormire |
[k] | <c> +a, o, u | fòco | [k:] | <cc> +a, o, u | vacca |
[g] | <g> | figura | [g:] (raro 77) | <gg> | aggrupare |
[l] | <l> | ala | [l:] | <ll> | ella |
[m] | <m> | como | [m:] | <mm> | gomma |
[n] | <n> | bène | [n:] | <nn> | anno |
[ɾ] | <r> | còre | [r] | <rr> | tèrra |
[f] | <f> | profundo | [f:] (raro) | <ff> | diffícile |
[v] | <v> | provare | [v:] (raro) | <vv> | avventura |
[s] | <s> | casa | [s:] | <ss> | prèsso |
[ʦ] | <ts>, <t> + i + vocal | fòrtsa, optione | [ʦ:] (raro) | <tts> | plattsa |
[ʧ] | <c> + e, i, <cî> + a, o, u | croce, crocîare | [ʧ:] (raro) | <cc> + e, i, <ccî> + a, o, u | succèdere, faccîa |
[ʤ] | <g> + e, i, <gî> + a, o, u <j> | fugire, fugîa ja, pijama | [ʤ:] (raro) | <ggî> + a, o, u <jj> | correggîa majjo |
Qualques consonantes son generalemente doples (simples generalemente en prèstetos):
Some consonants are usually double (single usually in loans):
CONSONANTES | SÍMPLICES | CONSONANTES | DOPLES | ||
[ʎ] (raro) | <lî> | lîama (< Cas. llama) | [ʎ:] | <llî> | allîo |
75 En formas prefixatas, generalemente.
75 In prefixated forms, generally.
76 En formas prefixatas.
76 In prefixated forms.
77 En formas prefixatas.
77 In prefixated forms.
[ɲ] (raro) | <nî> | nîocchi (< Ita. gnocchi) | [ɲ:] | <nnî> | linnîa |
[ʃ] | <sî> | sîèrpa (tibetano), basîare ‘osculare’ | [ʃ:] | <ssî> | bassîare ‘descendere’ |
Finalemente, tanto [z], [ʣ] quanto [z:], [ʣ:] son raros (majoritariamente apparen en prèstetos, exceptuando [ʣ] en casos como admòrdzo, onde lo sòno èst nativo):
Finally,
both [z], [ʣ] and [z:], [ʣ:] are rare (mostly appear in loans,
excepting [ʣ] in cases such as admòrdzo, where the sound is native):
CONSONANTES | SÍMPLICES | CONSONANTES | DOPLES | ||
[z] (raro 78) | <z> | bazar | [z:] (raro 79) | <zz> | utilizzare |
[ʣ] (raro) | <dz>, <z / dz> 80 | admòrdzo, zèta / dzèta | [ʣ:] (raro 81) | <ddz> <zz> | utiliddzare utilizzare |
La
distinctione de quantitate consonàntica èst uno fenòmeno protoromànico
conservato en italiano et sardo. Optionalemente, èst possíbile non
pronuntiare-lo. (Ved. § 3.3.5 Pronuntiationes regionales).
The distinction of consonant quantity is a proto-Romance phenomenon
preserved in Italian and Sardinian. Optionally, it is possible not to
pronounce it. (Ved. § 3.3.5 Pronuntiationes regionales).
3. 3. 3. SIMPLIFICATIONES CONSONÀNTICAS
Los
sequèntes gruppos de tres aut quattro consonantes han, en neolatino,
doas possíbiles pronuntiationes: una conservatora (complèta) et una
altra simplificata, onde cade una de las consonantes (sèmpre occlusiva:
[p, t, k, b, d]). Cuesto succède en prèstetos de lo latino.
The following groups of three or four consonants have, in Neolatin, two
possible pronunciations: one conservative (complete) and another
simplified, where each one of the consonants (always occlusive: [p, t,
k, b, d]). This happens in loans from Latin.
Cade la prima consonante | ||
<xp> | [(k)sp] | expansione |
<xt> | [(k)st] | extèrno |
<xk> | [(k)sk] | excursione |
<xc>+ e/i | [(k)sʧ] | excellènte |
<xs> | [(k)ss] | exsístere |
<bst> | [(b)st] | abstinèntia |
<bsc> | [(b)sk] | obscuritate |
<bsc> + e/i | [(b)sʧ] | obscèno |
<dscr> | [(d)scr] | adscriptione |
<dstr> | [(d)str] | adstringènte |
Cade la consonante mediale | ||
<rpt> | [ɾ(p)t] | absorptione |
<lpt> | [l(p)t] | sculptore |
<mpt> | [m(p)t] | redemptione |
<stm> / <sthm> | [s(t)m] | astma (var. asthma) |
<nx> | [n(k)s] | anxioso |
78 En prèstetos de lo grèco et altras lenguas.
78 In loans from Greek and other languages.
79 Únicamente en lo suffixo grèco -izzare.
79 Only in the Greek suffix -izzare.
80 En
prèstetos grècos, <z> et <zz> han doos possíbiles
pronuntiationes en neolatino: [z] / [ʣ] et [z:] / [ʣ:], respectivamente.
La grafía regulare <dz> et <ddz> èst, en cueste caso, menos
recommandàbile que la etimològica.
80 In
Greek loanwords, <z> and <zz> have two possible
pronunciations in Neolatin: [z] / [ʣ] and [z:] / [ʣ:], respectively. The regular spelling <dz> and <ddz> is, in this case, less recommended than the etymological one.
81 Únicamente en lo suffixo grèco –iddzare, como variante de [z:] –izzare.
81 Only in the Greek suffix –iddzare, as a variant of [z:] –izzare.
<xs> | [k(s)s] | exsistere |
<nct> | [n(k)t] | conjunctivo |
3. 3. 4. ASSIMILATIONES CONSONÀNTICAS
Los
sequèntes gruppos de doas consonantes han, en neolatino, doas
possíbiles pronuntiationes: una conservatora et una altra con
assimilatione regressiva (la seconda consonante assimila la prima).
Cuesto èst possíbile tanto en paraulas hereditarias quanto en prèstetos
de lo latino.
The following groups of two consonants have, in Neo-Latin, two possible
pronunciations: one conservative and another with regressive
assimilation (the second consonant assimilates the first). This is
possible both in hereditary words and in loans from Latin.
GRAFÈMA | SÒNO | EXÈMPLOS |
<pt> | [pt]/[t:] | sèpte; helicòptero |
<bt> | [bt]/[t:] | sobto; obtenere |
<ct> | [kt]/[t:] | lacte; actuale |
<vt> | [vt]/[t:] | civtate (< civetate) |
<bd> | [bd]/[d:] | abdòmene |
<gd> | [gd]/[d:] | fregdo (< frégedo); amígdala |
<bv> | [bv]/[v:] | obviare |
<dv> | [dv]/[v:] | advèrbio (var. avvèrbio) |
<tl> | [tl]/[l:] | espatla (var. espàtola); atlèta |
<bm> | [bm]/[mm] | submissione |
<dm> | [dm]/[m:] | administrare (var. amministrare) |
<dn> | [dn]/[n:] | adnotare (var. annotare) |
<mn> | [mn]/[n:] | dòmna; gimnasio |
<br> | [bɾ]/[r] | subrogare |
<ps> | [ps]/[s:] | capsa; lapso |
<x> | [ks]/[s:] | còxa; exèmplo |
<bs> | [bs]/[s:] | absènte |
<rs> | [ɾs]/[s:] | orso; univèrso |
<cti>+ vocale | [kʦj]/[tʦj] | actione |
<pti>+ vocale | [pʦj]/[tʦj] | optione |
<cc>+ e/i | [kʧ]/[tʧ] | accèndere; accidènte |
<bj> | [bʤ]/[dʤ] | sobjogare; objècto |
Nota: non hi ha assimilatione regressiva en altros gruppos consonànticos, como <st> visto,
Note: there is no regressive assimilation in other consonant groups, such as
<sc> discòrdia, <lt> altitúdine, <mp> límpido, <mf> triumfo, <nt> documènto, <nc>
provincia, <nd> càndido, <ng> angina, <nv> convèxo., <ns> ascensione, etc.
3. 4. REFORTSAMÈNTO FONETICOSINTÀCTICO
3. 4. REINFORCEMENT OF PHONETIC SYNTACTICS
Lo
refortsamènto foneticosintàctico (RF) èst uno fenòmeno de fonètica
sintàctica que ha orígine en la assimilatione de una antica consonante
finale ad una consonante sequènte:
Phonetic-
syntactic reinforcement (RF) is a phenomenon of syntactic phonetics that
originates in the assimilation of an old final consonant to a following
consonant:
Lat. ET VIDES > Romance et vedes [ev 've:des].
Lat. AND EMPTY > Romance and vedes [ev 've:des].
Lat. QUID FACIS > Romance qued faces [kef 'fa:ʧes];
Lat. STAT BENE > Romance estàt bène [es'tab 'bɛ:ne];
Milk. GOOD STATES > Romance good [es'tab 'be:ne];
Questo
tipo de RF èst protoromànico et actualemente exsiste en las varietates
con consonantes doples: en las varietates italianas centrales
(includèndo lo stàndarde) et meridionales et en sardo. Non obstante, las
conditiones de lo RF varían molto de unas varietates ad altras:
This type of RF is proto-Romance and currently exists in the varieties
with double consonants: in the central Italian varieties (including the
standard) and southern and in Sardinian. However, the conditions of the
RF vary greatly from one variety to another:
La lista de lexèmas que provòcan RF èst divèrsa:
The list of lexemes that cause RF is diverse:
Lo italiano stàndarde presènta RF en 24 lexèmas con una antica consonante finale, includèndo PLUS, TRES, MAGIS et NON (paraulas que consèrvan la consonante finale en altros romàneces).
Standard
Italian has RF in 24 lexemes with an ancient final consonant, including
PLUS, THREE, MAGIS and NON (words that retain the final consonant in
other Romance languages).
Las
varietates italianas meridionales han redocto gradualemente los lexèmas
que presèntan RF (totos con una antica consonante finale), mais
includen CUM e PER (paraulas que consèrvan la consonante en altros romàneces)
The
southern Italian varieties have gradually reduced the lexemes that
present RF (all with an old final consonant), but include CUM and PER (words that preserve the consonant in other Romance)
Lo sardo presènta RF en solamente cinque lexèmas (totos con una antica consonante finale): los derivatos de AD, AUT, ET, NEC, NON, et non en altros casos (QUID, JAM, MAGIS, DE+AB).82
Sardinian
presents RF in only five lexemes (all with an ancient final consonant):
the derivatives of AD, AUT, ET, NEC, NON, and not in other cases (QUID,
JAM, MAGIS, DE+AB).82
Lo italiano stàndarde presèntat RF altrosí en qualques paraulas sene consonante finale en lo ètimo: chi, tu, me, su, giù, etc. Questo tipo de RF non èst protoromànico et non interèssa ad lo neolatino.
Standard Italian presents RF otherwise in some words without final consonant in the etymology: chi, tu, me, su, giù, etc. This type of RF is not proto-Romance and is not interested in Neo-Latin.
En las varietates italianas meridionales, lo RF besonnîa, altrosí, uno vínculo sintàctico estrecto entre las doas paraulas.
In the southern Italian varieties, the RF requires, however, a close syntactic link between the two words.
En
italiano (stàndarde) exsiste, en plus, uno altro tipo de RF,
fonològicamente conditionato, secondo lo accènto. Questo tipo de RF non
èst protoromànico et non interèssa ad lo neolatino.
In Italian (standard) there exists, in addition, another type of RF,
phonologically conditioned, according to the accent. This type of RF is
not Proto-Romanic and is not of interest to Neo-Latin.
En neolatino se presèntan quattro optiones:
In neo-Latin there are four options:
OPTIONE RESTAURATORA. Evitare lo RF restaurando las consonantes finales anticas, pronuntiatas sèmpre -altrosí ante vocale- et sene assimilatione: ad, aut, et, qued, sed (< Lat. SĪ+QUĬD), dab, nec, cuic, cuòc, cuac, lac, lic, sic (et altrosic), cosic, jam, estat (3ª persona singulare en vèrbos), estant (3ª ps. plurale).
THE RESTORING PTION . Avoid the RF by restoring the old final consonants, always pronounced -altrosí ante vocale- and without assimilation: ad, aut, et, qued, sed (< Lat. SĪ + QUĬD ), dab, nec, cuic, cuòc, cuac, lac, lic, sic (et altrosic ), cosic, jam, state (3rd person singular in verbs) , being (3rd person plural).
OPTIONE CONSERVATORA. Conservare lo RF panromànico, provocato per paraulas con una antica consonante finale: a, au, e, que, sé (< Lat. SĪ+QUĬD), si, da, né, cui, cuò, cua, là, li, sí (et altrosí), cosí, ja, estat/estat (3ª persona singulare en vèrbos), estan/estant (3ª ps. plurale).
THE CONSERVATIVE PTION . To preserve the pan-Romance RF, caused by words with an ancient final consonant: a, au, e, que, sé (< Lat. SĪ + QUĬD ), si, da, né, cui, cuò, cua, là, li, si ( et altrosí ), how, already, state/state (3rd person singular in verbs) , are/being (3rd person plural).
OPTIONE INNOVATORA. Elimiare lo RF, continuando con la reductione facta per las varietates italianas meridionales et lo sardo.
An innovative option. Eliminate the RF, continuing with the reduction made by the southern Italian and Sardinian varieties.
OPTIONE DE COMPROMISSO. Redúcere lo RF ad los lexemas et, aut, ad et
conservare la consonante ante vocale (sèmpre [d], independèntemente de
la grafía). Questa èst la optione recommandata per Vía Neolatina:
THE COMMITMENT PTION . Reduce the RF to the lexemes et, aut, ad
and preserve the consonant before the vowel (always [d], regardless of
spelling). This is the option recommended by Vía Neolatina:
82 En plus, lo sardo presènta consonantes doples como consequèntia de una assimilatione (et non de RF) en la 3ª ps. sg.: canta [tt]orra ‘canta nòvamente’.
82 In addition, Sardinian presents double consonants as a consequence
of an assimilation (and not of RF) in the 3rd ps. sg.: sing [tt]orra
'sing again'.
PARAULA | ISOLATAMENTE | ANTE | VOCALE | ANTE | CONSONANTE |
ad | [a] | [ad] | ad ella [a'della] | [a] + RF | ad vós [av'vos] |
aut | [aw] | [awd] | aut ella [aw'della] | [wa] + RF | aut vós [auv'vos] |
et | [e] | [ed] | et ella [e'della] | [e] + RF | et vós [ev'vos] |
La preferèntia per questa optione de compromisso se explica de la sequènte manaria:
The preference for this commitment option is explained as follows:
Lo prefixo ad- provòca assimilatione en neolatino en qualonque caso, per que ja exsisteva en latino (ved. 3.3.4 Assimilationes consonànticas). Donque, èst coherènte que lo neolatino includa lo RF de questa prepositione, quanto menos.
The prefix ad- causes assimilatione in neolatino in any case, because it already existed in Latin (see 3.3.4 Consonant assimilations ). Therefore, it is consistent that Neo-Latin includes the RF of this preposition, the less.
Limitare
lo RF ad paucos lexèmas èst coherènte con la reductione facta per las
varietates italianas meridionales et lo sardo. De facto, èst conveniènte
per que lo RF èst uno inconveniènte, una reliquia de la lengua antica,
una complicatione innecessaria dès uno ponto de vista sincrònico. Per
questo, alternativamente èst possíbile pronuntiare sèmpre [a, aw, e].
Limiting the RF to a few lexemes is consistent with the reduction made
by the southern Italian varieties and Sardinian. In fact, it is
convenient because the RF is an inconvenience, a relic of the ancient
language, an unnecessary complication from a synchronic point of view.
Therefore, alternatively it is always possible to pronounce [a, aw, e].
La selectione de et, aut, ad se basa en los sequèntes factos:
Ancora provocan RF en sardo, la varietate que ha redocto màximamente lo fenòmeno.
They still cause RF in Sardinian, the variety that has maximally reduced the phenomenon.
Consèrvan en italiano una variante con finale consonàntico ante vocale (e/ed, o/od, a/ad 83). Lo cambio [t] > [d] èst commune ad altras lenguas (en la fase antica).
They preserve in Italian a variant with consonant ending before vowel
(e/ed, o/od, a/ad 83). The change [t] > [d] is common to other
languages (in the ancient phase).
Haven
uno còrpo sonòro mínimo, et la pèrdita de la consonante difficultaría
la identificatione (et la perceptione!) de la paraula.
They have a minimal sound body, and the loss of the consonant would make it difficult to identify (and perceive!) the word.
Son, probablemente, los lexèmas plus frequèntes (et los elemèntos frequèntes sòlen èssere plus conservatores).
They are probably the most frequent lexemes (and frequent elements are usually more conservative).
En quanto a la escriptura, èst possíbile una grafía etimològica <et, aut, ad> aut una grafía plus fonològica. Cuesta, secondo lo caso, sería:
As for the writing, an etymological spelling is possible
<e, au, a> en positione isolata (per exèmplo: Falta la prepositione a), aut sèmpre si se òpta per elimiare complètamente lo RF;
<ed, aud, ad> ante vocale au consonante. La grafía etimològica èst prefferíbile:
Evita la divergèntia gràfica dependèndo de la positione et de la eliminatione complèta aut non de lo RF;
It avoids the graphic divergence depending on the position and the complete elimination of the RF;
Recòrda ad los ètimos latinos, que son conoscutos. Questo facilita la identificatione de la paraula.
It reminds us of the Latin etymologies, which are known. This makes it easier to identify the word.
En plus, -/t/ optionale de la 3ª ps. de los vèrbos se assimila ad una consonante sequènte. Ex. Maria cantat bène. [Ma'ɾia 'kantab 'bɛne]
In addition, -/t/ optional of the 3rd ps. of the verbs is assimilated
to a following consonant. Ex. Maria sang well. [Ma'ɾia 'kantab
'bwene]
83 Anticamente, en italiano altrosí que/qued.
83 Antiquely, in Italian altrosí que/qued.
3. 5. PRONUNTIATIONES REGIONALES
3. 5. PRONUNTIATIONES REGIONALES
Los
parlantes applican ad lo neolatino, inevitàbilemente, qualques
características sonòras de la(s) lengua(s) que ja conoscen. Questo non
èst necessariamente uno problema por la communicatione. De facto, èst
bèllo, et interessante por lo conoscimènto mútuo de las divèrsas
communitates linguísticas. :
Speakers inevitably apply to Neo-Latin some sound characteristics of
the language(s) they already know. This is not necessarily a problem
for communication. In fact, it is beautiful, and interesting for the
mutual knowledge of the various linguistic communities. :
En
lo caso de los romanòfonos, los sequèntes fenòmenos, que son molto
probàbiles en los parlantes de qualques romances, non deverían impedire
la communicatione. Non obstante, èst possíbile que qualques sèan plus
problemàticos que altros (ved. § 3.1 Sònos fundamentales et variantes):
In the case of Romance-speakers, the following phenomena, which are
very likely in the speakers of some Romance, should not prevent
communication. However, it is possible that some are more problematic
than others (see § 3.1 Fundamental sounds and variants ):
Fenòmenos consonànticos:
Consonantal phenomena:
Spirantizzatione de [b, d, g] entre sonantes (cf. por., cas. cat.):
Spirantization of [b, d, g] between sounds (cf. por., cas. cat.):
cúbico ['ku:biko] / ['ku:βiko],
cubic ['ku:biko] / ['ku:βiko],
caduco [ka'du:ko] / [ka'ðu:ko],
caduco [ka'du:ko] / [ka'ðu:ko],
castigare [kasti'ga:ɾe] / [kasti'ɣa:ɾe].
castigare [kasti'ga:ɾe] / [kasti'ɣa:ɾe].
Desafricatione de [ʤ] (cf. por., cat., fra., et qualques casos rum.):
lege ['le:ʤe] / ['le:ʒe]
lege ['le:ʤe] / ['le:ʒe]
fugîa ['fu:ʤa] / ['fu:ʒa]
fugîa ['fu:ʤa] / ['fu:ʒa]
ja [ʤa] / [ʒa]
Aspiratione de <h>, imitando cognatos pròprios aut la grafía (cf. rum.):
Aspiration of
hippòdromo [ ip'po:dɾomo] / [hip'po:dɾomo]
hippòdromo [ ip'po:dɾomo] / [hip'po:dɾomo]
Despalatalizzatione de [ʎ, ɲ]:
lîama ['ʎa:ma] / ['lja:ma] (cf. cas., fra., rum.)
lîama ['ʎa:ma] / ['lja:ma] (cf. cas., from., rum.)
nîam! ['ɲam] / ['njam] (cf. rum.)
nîam! ['ɲam] / ['njam] (cf. rum.)
Duplicatione de [ɾ] initiale (cf. por., cas., cat.):
ròsa ['ɾɔ:sa] / ['rɔ:sa]
rosa ['ɾɔ:sa] / ['ro:sa]
Cambio de articulatione de [r] (cf. por., fra.):
Change of articulatione of [r] (cf. por., fra.):
tèrra ['tɛra] / ['tɛRa]
tèra ['tɛra] / ['tɛRa]
Sonorizzatione de [s] intervocàlica, imitando los cognatos pròprios aut la grafía (cf. por., cat., fra., en qualques casos ita.):
Sound of intervocalic [s], imitating the proper cognates aut the spelling (cf. por., cat., fra., in some cases ita.):
casa ['ka:sa] / ['ka:za]
casa ['ka:sa] / ['ka:za]
Simplificatione de consonantes doples (cf. por., cas., cat., fra., rum.):
Simplifying the consonant doublets (cf. por., cas., cat., fra., rum.):
gruppo ['gɾuppo / 'gɾupo] (ved. § 3.3.2)
group ['gɾuppo / 'gɾupo] (see § 3.3.2)
Eliminatione de lo refortsamènto foneticosintàctico (cf. por., cas., cat., fra., rum.):
Elimination of phonetic syntactic reinforcement (cf. por., cas., cat., fra., rum.):
ad vós [av 'vos / a 'vos]
ad vós [av 'vos/a 'vos]
Fenòmenos vocàlicos:
Vowel phenomena:
Clausura de [ɛ, ɔ] (cf. cas., rum.)84:
Closure of [ɛ, ɔ] (cf. cas., rum.)84:
tèrra ['tɛra] / ['tera]
tèrra ['tɛra] / ['tera]
còrpo ['kɔɾpo] / ['koɾpo]
kòrp ['kɔɾpo] / ['koɾpo]
Clausura de [e] àtona (cf. por., cat., fra., rum.):
Closure of [e] atone (cf. por., cat., fra., rum.):
septemana [septe'ma:na] / [səptə'ma:na]
septemana [septe'ma:na] / [səptə'ma:na]
Arrotondimènto de [u], imitando los cognatos pròprios aut la grafía (cf. fra.):
Rounding of [u], imitating the proper cognates aut the spelling (cf. fra.):
tu [tu] / [ty]
here [here] / [you]
Nasalizzatione de vocales (cf. por., fra.):
Nasalizzatione de vocales (cf. per., fra.):
cantar [kan'taɾ / kãn'taɾ] (non obstante, èst conveniènte pronuntiare altrosí la consonante por assecurare la comprehensione)
sing [kan'taɾ / kãn'taɾ] (nevertheless, it is convenient to pronounce the consonant altrosí to ensure comprehension)
Accortamènto de vocales lòngas (cf. por., cas., cat., fra., rum.):
Shortening of long vowels (cf. Por., Cas., Cat., French, Rum.):
casa ['ka:sa / 'kasa] (ved. § 3.3.1) FENÒMENOS SUPRASEGMENTALES:
house ['ka:sa / 'kasa] (see. § 3.3.1) SUPRASEGMENTAL PHENOMENA:
Neutralizzatione de la oppositione accentuale (cf. fra.):
Neutralization of the accentual opposition (cf. fra.):
cúbico ['ku:biko] / [ku:'biko] / [ku:bi'ko]
cubíco ['ku:biko] / [ku:'biko] / [ku:bi'ko]
84 La
neutralizzatione de las oppositiones /e, o/ vs. /ɛ, ɔ/ non èst uno
problèma por lo sistèma neolatino. Uno romance con cuesta oppositione
como lo catalano ha varietates que non facen ja la distinctione.
84 The neutralization of the /e, o/ vs. oppositions. /ɛ, it/ is not a problem for the Neo-Latin system. A romance with opposition cost as Catalan has varieties that do not already make the distinction.
MORFOLOGÍA NOMINALE
NOMINAL MORPHOLOGY
1. QUESTIONES GENERALES
Sequèndo
la tendèntia evolutiva generale de lo romance, lo neolatino consèrva de
lo latino la concordantia de gènere et número mais reduce la
declinatione ad los pronomes personales. Exèmplos:
Following the general evolutionary tendency of Romance, Neo-Latin
preserves from Latin the concordance of gender and number but reduces
the declination to personal pronouns. Examples:
la luna plena
the full moon
Ella èst una fotògrafa de la natura. Le place molto la luna et quando èst plena la fotografía.
She is a nature photographer. He likes the moon and when it is full photography.
En
lo exèmplo 1 se obsèrva uno sintagma onde artículo et adjectivo
concòrdan con lo substantivo que complemèntan. Totos son femeninos
singulares.
In example 1 a phrase is observed where article and adjective agree with the noun they complement. All are singular feminine.
En lo exèmplo 2 se obsèrva como lo pronome personale de 3ª persona femenino cambia de forma secondo la soa functione: subjècto (ella), objècto indirècto (le) aut objècto dirècto (la).
In
example 2 it is observed how the personal pronoun of 3rd person
feminine changes of form according to its function: subject (she),
indirect object (le) or direct object (la).
4. 2. SUBSTANTIVOS ET ADJECTIVOS: GÈNERE
4. 2. NOUNS ET ADJECTIVES: GENDER
En
neolatino, como en latino et romance, hi ha gènere grammaticale. Non
obstante, mèntre lo latino haveva tres gèneres (masculino, femenino et
nèutro), lo neolatino ne consèrva solamente doos (masculino et
femenino), sequèndo la tendèntia generale de lo romance.85
In Neo-Latin, as in Latin and Romance, there is grammatical gender.
However, while Latin had three genders (masculine, feminine and neuter),
Neo-Latin retains only two (masculine and feminine), following the
general trend of Romance. 85
4. 2. 1. SUBSTANTIVOS: GÈNERE
4. 2. 1. NOUNS: GENDER
Generalemente, los substantivos finitos per –o son masculinos, los terminatos per –a son femeninos, et los accapatos per –e son masculinos aut femeninos (secondo lo substantivo). Non obstante, hi ha qualques (paucas) exceptiones, notamente mano f et día m, mais altrosí múltiples prèstetos grècos conclusos per –a que pòten èssere masculinos et femeninos (internauta, dentista, etc.).
Generally, nouns ending in -o are masculine, those ending in -a are feminine, and those accompanied by -e are masculine or feminine (according to the noun). However, there are some (few) exceptions, notably mano f and día m , but otherwise multiple Greek loanwords concluded by -a that can be masculine and feminine ( internet , dentist , etc.).
4. 3. 2. ADJECTIVOS: GÈNERE
4. 3. 2. ADJECTIVES: GENDER
Por formare lo femenino de los adjectivos masculinos finitos per –o, se substitúe la última vocale per –a: bòno m → bòna f. Los adjectivos finitos per –e son, originariamente, invariàbiles, mais haven altrosí una variante femenina finita per –a: alècre m → alècre/alècra f, differènte m → differènte/differènta f, grande m → grande/granda f, verde m → verde/verda f.
To form the feminine of masculine adjectives ending in -o , the last vowel is replaced by -a : good m → good f . The adjectives ending in - and are, originally, invariable, but have otherwise a feminine variant ending in -a : alècre m → alècre/alècra f , different m → different/different f , great m → great/green f , green m → green/green f .
ADJECTIVOS | -o·-a | -e·-e/-a |
sg. m. | bòno | alècre |
sg. f. | bòna | alècre/alècra |
85 Lo
rumèno sí have un tèrtso gènere, mais non èst pròpriamente nèutro:
cuessas paraulas son masculinas en singulare et femeninas en plurale.
85
Romanian does have a third gender, but it is not properly neutral:
these words are masculine in singular and feminine in plural.
4. 3. SUBSTANTIOS ET ADJECTIVOS: NÚMERO
4. 3. 1. PLURALE SIGMÀTICO (-S)
4. 3. 1. SIGMATIC PLURAL (-S)
Como norma generale, por formare lo plurale de los substantivos masculinos aut femeninos finitos per vocale –o , -a, -e , se additiona una –s: govèrno m sg. →govèrnos m pl, dolore m sg.
As a general rule, to form the plural of masculine and feminine nouns
ending in vowel -o, -a, -e, an -s is added: government m sg.
→governments m pl, pain m sg.
→dolores m pl, día m sg. →días m pl, casa f. sg. →casas f. pl, gènte f. sg. →gèntes f. pl, mano f. sg.
→dolores m pl, day m sg. →días m pl, house f. Mr. →houses f. pl, people f. Mr. → people f. pl, hand f. Mr.
→manos f. pl.
Por formare lo plurale de los substantivos masculinos aut femeninos finitos per consonante, se additiona –es: bar m sg. →bares m pl, stàndard m sg. →stàndardes m pl.
To form the plural of masculine or feminine nouns ending in a
consonant, -es is added: bar m sg. →bars m pl, standard m sg.
→standards m pl.
Por formare lo plurale de los adjectivos masculinos aut femeninos finitos per vocale, se additiona una –s: bòno m sg. →bònos m pl, bòna m sg. →bònas m pl, alègre m sg. →alègres m pl, alègre/alègra f. sg. →alègres/alègras f. pl.
To form the plural of masculine and feminine adjectives ending in vowel, an -s is added: bòno m sg. → good m pl , good m sg. → good m pl , cheerful m sg. → cheerful m pl , cheerful/cheerful f. sg. → cheerful/cheerful f. pl .
SUBSTANTIVOS | -s | -es |
sg. m. | govèrno, dolore, dia | bar |
pl. m. | govèrnos, dolores, dias | bares |
sg. f. | casa, gènte, mano | |
pl. f. | casas, gèntes, manos |
ADJECTIVOS | -s | -s/-as |
sg. m. | bòno | alègre |
pl. m. | bònos | alègres |
sg. f. | bòna | alègre/alègra |
pl. f. | bònas | alègres/alègras |
Son una exceptione los demostrativos: cueste m sg. → cuestos m pl (non cuestes), cuesse
Demonstrative ones are an exception: they cost more. → Cuestos m pl (non Cuestes), Cuese
m sg. → cuessos m pl, cuelle m sg. → cuellos m pl.
m sg. → questions m pl, neck m sg. → m pl collars.
4. 3. 2. PLURALE VOCÀLICO
4. 3. 2. PLURALE VOCAL
Qualques substantivos masculinos haven, en plus de lo plurale regulare, una variante vocalica en –a, plus traditionale. Deriva de uno plurale nèutro latino en –A, que en romance èst reinterpretato como femenino. Exèmplos: braccîo m sg. → braccîos m pl /braccîa f. pl, dégeto
Some masculine nouns have, in addition to the regular plural, a vowel variant in - a , more traditional. It derives from a Latin neutral plural in - A , which in Romance is reinterpreted as feminine. Examples: braccîo m sg. → arms m pl / arm f. pl , dégeto
m sg. → dégetos m pl/dégeta f. pl, òsso m sg. → òssos m pl/òssa f. pl, òvo m sg. → òvos m pl/òva f. pl. Cuesto plurale irregulare have una variante semiregularizzata, en –as: braccîas f. pl, dégetas f. pl, òssas f. pl, òvas f. pl.
m sg. → dégetos m pl / dégeta f. pl , bone m sg. → bones m pl / bone f. pl , egg m sg. → eggs m pl / egg f. pl . This irregular plural has a semiregularizzata variant, in –as : braccîas f. pl , dégetas f. pl , bones f. pl , eggs f. pl .
SUBSTANTIVOS CON 2 GÈNERES | -s/-as/-a |
sg. m. | òvo, dégeto |
pl. m. | òvos, dégetos |
sg. f. | - |
pl. f. | òvas/òva, dégetas/dégeta |
Lo romance orientale (italiano, rumèno) presènta plurales vocàlicos de manaria generalizzata:
Oriental romance (Italian, Romanian) presents plural vocàlicos of generalized manaria:
sg.) La capra blanca et lo lopo negro
sg.) The white capra and the black lopo
pl.) Las capras blancas et los lopos negros pl. orientale) Le capre blanche et li lopi negri
pl.) The white goats and the black wolves pl. orientale) Le capre blanche et li lopi negri
Cuesto secondo tipo de plurale vocàlico èst una consequèntia de la caduta de tota –s finale
en lo romance orientale, una evolutione fonètica particulare que
affècta non solamente ad la morfología nominale mais altrosí ad la
verbale et altras paraulas. Non èst recommandàbile en neolatino, mais
èst conveniènte conoscere-la.
This second type of vowel plural is a consequence of the fall of all - s
final in Eastern Romance, a particular phonetic evolution that affects
not only the nominal morphology but also the verbal and other words. It
is not recommended in Neo-Latin, but it is convenient to know it.
4. 4. PRONOMES PERSONALES
4. 4. PERSONAL PRONOMES
PRONOMES | Tònicos | Àtonos | ||
Subjècto | Depòs de prepositione | Objècto Dirècto | Objècto Indirècto | |
1ª ps. sg. | èo | mi | me | me |
2ª ps. sg. | tu | ti | te | te |
3ª ps. sg. m. | ello/elle | lui/ello/elle | lo | le/lîe |
3ª ps. sg. f. | ella | lei/ella | la | le/lîe |
3ª ps. sg. n. | ello | ello | ||
3ª ps. sg. ref. | sí | se | se | |
1ª ps. pl. | nós, nosaltros· nosaltras f | nós, nosaltros· nosaltras f | nos | nos |
2ª ps. pl | vós, vosaltros· vosaltras f | vós, vosaltros· vosaltras f | vos | vos |
3ª ps. pl. m. | ellos | loro/ellos | los | les/loro (ved. nota) |
3ª ps. pl. f. | ellas | loro/ellas | las | les/loro (ved. nota) |
3ª ps. pl. ref. | sí | se | se | |
(Nota: Lo pronome loro non èst àtono) | ||||
Advèrbios pronominales: ne, hi. (ved. § 5.6 sopre hi èst/hi son /hi ha).
Pronominal adverbs: ne, hi. (see § 5.6 on hi est/hi son /hi ha).
Los pronomes àtonos (sene loro) se unen ad lo vèrbo con uno tracto quando lo sèquen. La forma de cortesía èst la 2ª ps. pl.: vós.
The atonous pronouns (without loro) are united to the verb with a
hyphen when they follow it. The form of courtesy is the 2nd ps. pl.:
you.
4. 5. RELATIVOS
4. 5. RELATIVES
Los principales relativos neolatinos son: como, cujjo·cujja f, onde, ove, quale (lo quale·la quale∤quala f·los quales m pl·las quales∤qualas f. pl), quando, quanto, que, qui.
The main neo-Latin relatives are: as, cujjo·cujja f, onde, ove, which (the which which which f. pl), when, how much, that, who.
4. 6. ARTÍCULOS
4. 6. ARTICLES
Artículos definitos: lo m·la f·los m pl·las f. pl. Exsiste, altrosí, uno artículo singulare nèutro: lo
Definite articles: lo m·la f·los m pl·las f. pl. There is, furthermore, a singular neutral article: the
n. Las tres formas singulares haven la variante l’, que se pòte usare, optionalemente, ante vocale aut <h>.
n. The three singular forms have the variant l', which can be used, optionally, before the aut vowel
Artículos indefinitos: uno m·una f·unos m pl·unas f. pl. Lo artículo uno have la variante un, que pòte usare-se, optionalemente, ante vocale aut <h> (en cuesta positione, uno èst regulare mais antico). En plus, exsisten los artículos plurales de los pl, de las f. pl, equivalèntes ad unos et unas, respectivamente.
Indefinite articles: one m · one f · one m pl · one f. pl . The article one has the variant a , which can be used, optionally, before the vowel aut <h> (in this position, one is regular but ancient). In addition, there are plural articles of the pl , of the f. pl , equivalent to ones and ones , respectively .
Artículos partitivos: de lo m·de la f·de los m pl·de las f. pl (de plus los artículos definitos). En neolatino son facoltativos.
Partitive articles: of the m·de the f·de los m pl·de the f. pl (plus the defined articles). In Neo-Latin they are optional.
ARTÍCULOS | definitos | indefinitos | partitivos |
sg. m. | lo/l’ | uno/un | de lo/de l’ |
sg. f. | la/l’ | una | de la/de l’ |
sg. n. | lo/l’ | de lo/de l’ | |
pl. m. | los | unos, de los | de los |
pl. f. | las | unas, de las | de las |
ad | de | da | |
sg. m. | ad lo (/ad l’) / allo (all’) | de lo (/de l’) / dello (dell’) | da lo (/da l’) / dallo (dall’) |
sg. f. | ad la (/ad l’) / alla (all’) | de la (/de l’) / della (dell’) | da la (/da l’) / dalla (dall’) |
sg. n. | ad lo (/ad l’) / allo (all’) | de lo (/de l’) / dello (dell’) | da lo (/da l’) / dallo (dall’) |
pl. m. | ad los / allos | de los / dellos | da los / dallos |
pl. f. | ad las / allas | de las / dellas | da las / dallas |
Lo artículo se collòca ante lo substantivo, sequèndo lo uso majoritario en romance. Prepositiones articulatas:
The article is collocated before the substantive, meaning it is mostly used in romance. Articulated prepositions:
En qualques romances exsisten altrosí altras prepositiones articulatas: per/por (por.) et en
In any romance there are also articulated prepositions: per/por (por.) et en
(por. ita). En lo caso de en, la vocale de la prepositione cade.
(by. ita). In the case of en, the vowel of the prepositione cade.
4. 7. POSSESSIVOS
4. 7. POSSESSIVES
POSSESSIVOS | sg. | pl. | ||
PLENOS | m. | f. | m. | f. |
1ª ps. sg. | mèo | mèa | mèos | mèas |
2ª ps. sg. | too | toa | toos | toas |
3ª ps. sg. | soo | soa | soos | soas |
1ª ps. pl. | nòstro | nòstra | nòstros | nòstras |
2ª ps. pl. | vòstro | vòstra | vòstros | vòstras |
Hi
son doas sèries de possessivos en neolatino: las formas plenas et las
redoctas. Los possessivos plenos pòten funtionare de adjectivos et
pronomes.
There are two series of possessives in Neolatin: the full forms and the
reduced forms. Full possessives can function as adjectives and
pronouns.
3ª ps. pl. | loro | loro / lora | loros | loros / loras |
soo | soa | soos | soas |
Ante los pronomes possessivos èst obligatòria la inclusione de lo artículo determinato correspondènte (ex: lo mèo, la toa, los soos, las nòstras, etc.).
Cuesto non èst necessario ante los adjectivos possessivos, mais
exsiste, optionalemente, la possibilitate de inclúdere lo artículo
altrosí ante los adjectivos possessivos plenos.
Before possessive pronouns is mandatory the inclusion of the corresponding determined article (ex: mine, yours, his, ours,
etc.). This is not necessary before possessive adjectives, but there
is, optionally, the possibility of including the other article before
full possessive adjectives.
Los
possessivos redoctos solamente pòten funtionare de adjectivos, et se
usan sèmpre sene artículos. So uso èst fòrse plus appropriato en lo
registro poètico, specialmente las formas nò, nòs, vò, vòs, que son molto minoritarias en romance.
Reduced possessives can only function as adjectives, and are always
used without articles. Its use is much more appropriate in the poetic
register, especially the forms no, us, want, you , which are very minority in Romance.
POSSESSIVOS | sg. | pl. | ||
REDOCTOS | m. | f. | m. | f. |
1ª ps. sg. | mo | ma | mos | mas |
2ª ps. sg. | to | ta | tos | tas |
3ª ps. sg. | so | sa | sos | sas |
1ª ps. pl. | nò | nòs | ||
2ª ps. pl. | vò | vòs | ||
3ª ps. pl. | so | sa | sos | sas |
4. 8. DEMOSTRATIVOS
4. 8. DEMONSTRATIVES
Los
demostrativos masculinos et femeninos pòten functionare de adjectivos
et pronomes. Los nèutros solamente actúan como pronomes.
The masculine and feminine demonstratives can function as adjectives and pronouns. Neuters only act as pronouns.
DEMOSTRATIVOS | ||||
m. | f. | n. (pron.) | ||
sg. | pl. | sg. | pl. | sg. |
cuesto/cueste | cuestos | cuesta | cuestas | cuesto, cuò |
cuesso/cuesse | cuessos | cuessa | cuessas | cuesso |
cuello/cuelle | cuellos | cuella | cuellas | cuello |
4. 9. INTERROGATIVOS
4. 9. INTERROGATIVES
Los principales interrogativos neolatinos son: como, onde, ove, quale ≠la f, quando, quanto
The main neo-Latin interrogatives are: como, where, ove, quale ≠la f, when, how much
=ta f, que, qui/quèn.
=ta f, que, qui/quên.
Èst possíbile accentuare gràficamente los interrogativos, et èst conveniènte specialemente quando pòta havere-hi ambiguitate.
It is possible to graphically emphasize interrogative questions, and is especially convenient when there may be ambiguity.
4. 10. INDEFINITOS ET QUANTITATIVOS
Los principales indefinitos neolatinos son: assates, alcuno (=nos pl =na f. =nas f. pl), altro (=os
The principal neo-Latin indefinites are: assates, alkun (=nos pl =na f. =nas f. pl), altro (=os
pl =ra f. =ras f. pl), bastante (=es pl =te/ta f. =tes/tas f. pl), cata, cata uno (=na f.), cèrto =ta f,
pl =ra f. =ras f. pl), pretty (=es pl =te/ta f. =tes/tas f. pl), cata, cata uno (=na f.), certo =ta f,
divèrsos (=sas f.), màis, menos, mesmo (=os pl. =ma f. =mas f. pl.), molto (=ta f.), necuno,
various (=sas f.), more, less, same (=most f.), much (=ta f.), none,
necuno (=na f.), necuna causa, necuna persona, pauco (=os pl. =ca f=cas f. pl.), òmne, plus, qualque, quanto (=os pl. =ta f. =tas f. pl.), se, tale (=les pl. ≠la f. ≠las f. pl.), tanto (=os pl. =ta f.
nobody (=the f. ), no cause, no person, little (= the f = cas f. pl. ), everyone, plus, some, how much (=the f . , pl. ), if, such (=the pl. ≠the f. ≠the f. pl. ), both (=the pl. =that f.
=tas f. pl.), toto (=os pl. =ta f. =tas f. pl.), tròppo (=os pl. =pa f. =pas f. pl.), uno (=os pl. =na f. =nas
=bag f. pl.), toto (=those pl. =ta f. =tas f. pl.), too (=those pl. =for f. =step f. pl.), one (=those pl. =not f. =nose
f. pl.).
4. 11. NUMERALES
4. 11. NUMERALS
CARDINALES | ORDINALES | ||
0 | zèro | ||
1 | uno | 1º | primo |
2 | doos m | 2º | secondo |
3 | tres | 3º | tèrtso |
4 | quattro/quàttoro | 4º | quarto |
5 | cinque | 5º | quinto |
6 | sèxe, sèx | 6º | sèxto |
7 | sèpte | 7º | sèptimo |
8 | òcto | 8º | octavo |
9 | nòve | 9º | nono |
10 | dèce | 10º | dècimo |
11 | óndece | 11º | dècimo-primo / undècimo |
12 | dódece | 12º | dècimo-secondo / duodècimo |
13 | trédece | 13º | dècimo-tèrtso |
14 | quattórdece | 14º | dècimo-quarto |
15 | quíndece | 15º | dècimo-quinto |
16 | decesèx | 16º | dècimo-sèxto |
17 | decesèpte | 17º | dècimo-sèptimo |
18 | deceòcto | 18º | dècimo-octavo |
19 | decenòve | 19º | dècimo-nono |
20 | viente | 20º | vientèsimo / vigèsimo |
21 | viente-et-uno | 21º | vientèsimo ∤ vigèsimo-primo |
22 | viente-et-doos | 22º | vientèsimo ∤ vigèsimo-secondo |
23 | viente-et-tres | 23º | vientèsimo ∤ vigèsimo-tèrtso |
24 | viente-et-quattro | 24º | vientèsimo ∤ vigèsimo-quarto |
25 | viente-et-cinque | 25º | vientèsimo ∤ vigèsimo-quinto |
26 | viente-et-sèis | 26º | vientèsimo ∤ vigèsimo-sèxto |
27 | viente-et-sèpte | 27º | vientèsimo ∤ vigèsimo-sèptimo |
28 | viente-et-òcto | 28º | vientèsimo ∤ vigèsimo-octavo |
29 | viente-et-nòve | 29º | vientèsimo ∤ vigèsimo-nono |
30 | trenta | 30º | trentèsimo / trigèsimo |
40 | quaranta | 40º | quarantèsimo / quadragèsimo |
50 | cinquanta | 50º | cinquantèsimo / quinquagèsimo |
60 | sexanta | 60º | sexantèsimo / sexagèsimo |
70 | septanta | 70º | septantèsimo / septuagèsimo |
80 | octanta | 80º | octantèsimo / octogèsimo |
90 | novanta | 90º | novantèsimo / nonagèsimo |
100 | cènto | 100º | centèsimo |
101 | cènto uno | 101º | centèsimo primo |
200 | doos-cèntos | 200º | doos-centèsimo |
1 000 | mille | 1 000º | milèsimo |
1 001 | mille uno | 1 001º | milèsimo primo |
2 000 | doos-mille | 2 000º | doos-milèsimo |
1 000 000º | milionèsimo | ||
Se usan tractos (-) por unire las decenas et las unitates ad partire de lo 21: viente-et- uno, ..., novanta-et-nòve. Altrosí con las centenas et los milièros: doos-cèntos, ..., nòve- cèntos; doos-mille, ..., nòve-mille.
Hyphens (-) are used to join tens and units from 21: twenty-one, ..., ninety-nine . Likewise with the hundreds and the thousands: two hundred, ..., nine hundred ; box-mile, ..., nine-mile.
MULTIPLICATIVOS | FRACTIONARIOS | ||
x 2 | doplo | 1 / 2 | mèjjo |
x 3 | triplo | 1 / 3 | uno tèrtso |
x 4 | quàdruplo | 1 / 4 | uno quarto |
x 5 | quíntuplo | 1 / 5 | uno quinto |
x 6 | sèxtuplo | 1 / 6 | uno sèxto |
x 7 | sèptuplo | 1 / 7 | uno sèptimo |
x 8 | òctuplo | 1 / 8 | uno octavo |
x 9 | nónuplo | 1 / 9 | uno nono |
x 10 | dècuplo | 1 / 10 | uno dècimo |
x 100 | cèntuplo | 1 / 100 | uno centèsimo |
Lo resto de numerales multiplicativos se constrúen con lo correspondènte número cardinale sequito de veces plus (ex. óndece veces plus), et lo resto de fractionarios con lo correspondènte número ordinale sequito de parte aut fractione (ex. la dècimo-prima parte).
The rest of the multiplicative numerals are constructed with the corresponding cardinal number of times plus (ex. óndece times plus ), and the rest of fractional numbers with the corresponding ordinale number of parts aut fractione (ex. the tenth-first part ).
Qualques numerales cardinales haven formas femeninas: doas et los suos compòstos (viente-et-doas, trenta-et-doas, etc.) et doas -cèntas, tres-cèntas, etc.
Some
cardinal numerals have feminine forms: two and their compounds
(twenty-two, thirty-two, etc.) and two -cents, three-cents, etc.
Totos los numerales ordinales, multiplicativos et fractionarios haven formas femeninas, que se constrúen regularemente: primo =ma f, secondo =da f, tèrtso =sa f, doplo =la f, mèjjo =ja f, uno tèrtso · una tèrtsa f, etc. En los numerales compòstos, la forma femenina solamente se differèntia per la última vocale: dècimo-prima.
All ordinal, multiplicative and fractional numerals have feminine forms, which are regularly constructed: primo = ma f , second = da f , tertso =sa f , doplo =la f , mejjo = ja f , uno tertso · una tertsa f , etc . In the compound numerals, the feminine form only differed by the last vowel: tenth-prime.
COLLECTIVOS | |
2 | pare, parecla |
3 | tèrna, trío |
10 | decena |
12 | dodecena |
100 | centena |
1 000 | miliario/millîario |
1 000 000 | milione/millîone |
5. MORFOLOGÍA VERBALE
5. VERBAL MORPHOLOGY
5. 1. QUESTIONES GENERALES
5. 1. 1. FLEXIONE
5. 1. 1. BENDING
Como
en totos los romances, los vèrbos neolatinos se pòten flexionare
secondo divèrsas personas (1ª, 2ª, 3ª), números (singulare, plurale),
tèmpos (presente, futuro, etc.), aspèctos (perfectivo, imperfectivo,
etc.) et mòdos (indicativo, subjunctivo, conditionale, imperativo).
As
in all Romance, Neo-Latin verbs can be inflected according to various
persons (1st, 2nd, 3rd), numbers (singular, plural), tenses (present,
future, etc.), aspects (perfect, imperfect, etc.) and modes (indicative,
subjunctive, conditional, imperative).
Ecco, como exèmplo, la flexione de lo vèrbo cantare, onde se vede que qualques tèmpos, clamatos compòstos, besonnîan uno vèrbo auxiliare:
Here,
as an example, the inflection of the verb cantare, where it is seen
that some tenses, called compounds, need an auxiliary verb:
CANTARE | ||
TÈMPOS SÍMPLICES | TÈMPOS | COMPÒSTOS |
INFINITIVO | INFINITIVO PASSATO | |
cantare | havere | cantato |
GERUNDIO | GERUNDIO PASSATO | |
cantando | havèndo | cantato |
PARTICIP. PRES. | ||
cantante | ||
PARTICIP. PASS. | ||
cantato | ||
INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PASSATO PRÒXIMO | |
canto | habbio / hajjo / hao / hai 86 | cantato |
cantas | haves / has | cantato |
canta | have / ha | cantato |
cantamos | havemos / hemos | cantato |
cantates | havetes / hetes | cantato |
cantan | haven / havon / han | cantato |
PASS. IMPERF. | PASSATO ANTERIORE PRÒXIMO | |
cantava / cantavo | haveva / havevo | cantato |
cantavas | havevas | cantato |
cantava | haveva | cantato |
cantavamos | havevamos | cantato |
cantavates | havevates | cantato |
cantavan | havevan | cantato |
PASS. REMOTO | PASSATO ANTERIORE REMOTO | |
cantai | havei | cantato |
cantaste | haveste | cantato |
cantau | haveu | cantato |
cantammos | havemmos | cantato |
86 Ved. las explicationes de las variantes de lo vèrbo auxiliare en la conjugatione de havere.
86 Ved. the explanations of the variants of the auxiliary verb in the conjugation of havere.
cantastes | havestes | cantato |
cantaron | haveron | cantato |
FUTURO | FUTURO ANTERIORE | |
cantarao / cantarai | hav(e)rao / hav(e)rai | cantato |
cantaràs | hav(e)ràs | cantato |
cantarà | hav(e)rà | cantato |
cantaremos | hav(e)remos | cantato |
cantaretes | hav(e)retes | cantato |
cantaràn | hav(e)ràn | cantato |
SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PASSATO | |
cante | habbia / hajja | cantato |
cantes | habbias / hajjas | cantato |
cante | habbia / hajja | cantato |
cantemos | habbiamos / hajjamos | cantato |
cantetes | habbiates / hajjates | cantato |
canten | habbian / hajjan | cantato |
PASS. IMPERF. | PASSATO ANTERIORE | |
cantasse / cantasso | havesse / havesso | cantato |
cantasses | havesses | cantato |
cantasse | havesse | cantato |
cantàssemos | havéssemos | cantato |
cantàssetes | havéssetes | cantato |
cantassen | havessen | cantato |
CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | PASSATO I | |
cantaría / cantarío | hav(e)ría / hav(e)río | cantato |
cantarías | hav(e)rías | cantato |
cantaría | hav(e)ría | cantato |
cantariamos | hav(e)riamos | cantato |
cantariates | hav(e)riates | cantato |
cantarían | hav(e)rían | cantato |
PRESÈNTE II | PASSATO II | |
cantareva / cantarevo | hav(e)reva / hav(e)revo | cantato |
cantarevas | hav(e)revas | cantato |
cantareva | hav(e)reva | cantato |
cantarevamos | hav(e)revamos | cantato |
cantarevates | hav(e)revates | cantato |
cantarevan | hav(e)revan | cantato |
IMPERATIVO | ||
- | ||
canta | ||
cante | ||
cantemos | ||
cantate |
canten |
Lo participio de los tèmpos compòstos concòrda optionalemente en número et gènere. Ex:
The participle of the compound tenses optionally agrees in number and gender. Ex:
La cantione la hao cantata / La cantione la hao cantato.
La cantione la hao cantata / La cantione la hao cantato
La concordantia de lo participio èst necessaria en la voce passiva. Ex: La cantione èst cantata per lo còro.
The agreement of the participle is necessary in the passive voice. Ex: The song is sung by the choir.
5. 1. 2. VÈRBOS AUXILIARES
5. 1. 2. AUXILIARY VERBS
Hi son doos vèrbos auxiliares en neolatino: havere et èssere/essere.
There are two auxiliary verbs in Neo-Latin: havere and been/essere.
En los tèmpos compòstos èst possíbile fàcere la distintione traditionale entre havere et èssere: havere con los vèrbos transitivos et con los inergativos (intransitivos non inaccusativos); èssere con los vèrbos inaccusativos87. Ex: ha comentsato vs. èst nato; se èst lavato. Èst possíbile altrosí usare sèmpre lo auxiliare havere. Ex: ha comentsato, ha nato, se ha lavato.
In the compound tenses it is possible to make the traditional distinction between havere and been : havere with transitive verbs and inergatives (non-inaccusative intransitives); be with unaccusative verbs 87 . Ex: has commented vs. east nato; it is washed. It is otherwise possible to always use the auxiliary havere . Ex: has eaten, has born, has washed.
Lo auxiliare èssere se usa necessariamente por formare la voce passiva. Ex: Elle èst amato per moltas personas. En la voce passiva hi son altrosí tèmpos compòstos: Elle èst essuto punito / Elle ha essuto punito.
The auxiliary be is used necessarily to form the passive voice. Ex: She is loved by many people. In the passive voice there are other compound tenses: She has been punished / She has been punished .
Los vèrbos auxiliares, con lo pronome hi, haven funtione existentiale: hi èst sg. ·hi son pl. / hi ha inv.
Auxiliary verbs, with the pronoun hi, have an existential function: hi is sg. ·hi are pl. / she has inv.
5. 2. VÈRBOS REGULARES
5. 2. REGULAR VERBS
2. 1. CONJUGATIONES
En lo romance neolatino hi son 4 conjugationes:
Prima conjugatione: -are (deriva de la conj. 1ª latina). Ex. cantare.
First conjugation: -are (derives from the Latin 1st conj.). Ex. sing.
Seconda conjugatione: -ere [-'eɾe] (< conj. 2ª lat.). Ex. temere.
Second conjugation: -ere [-'eɾe] (< conj. 2ª lat.). Ex. at random
Tèrtsa conjugatione: -ere [-eɾe] (< conj. 3ª lat.). Haven infinitivos proparoxítonos (ved. § 3.2.5 Accentuatione). Ex. véndere.
Alternativamente, los vèrbos de cueste gruppo pòten essere tractatos como los de la conjugatione 2ª. Ex. véndere → vendere 88.
En cueste casso, besonnîa evitare (per coherèntia con la cerca de
regularitate) las irregularitates de lo paradigma traditionale de la
conjugatione 2ª (ved. plus en basso). Ex: venda, non *vendza.89
Alternatively, the verbs of this group can be treated as those of the 2nd conjugation. Ex. sell → sell 88
. In this case, it is necessary to avoid (for coherence with the
search for regularity) the irregularities of the traditional paradigm of
the 2nd conjugation (see below). Ex: sell , not * sell . 89
Quarta conjugatione: –ire (< conj. 4ª lat.). Ex. partire.
In the fourth conjugation: -ire (< conj. 4ª lat.). Ex. to part
87 Cuesta distintione non èst sèmpre coincidènte en las lenguas que usan los doos auxiliares en los tèmpos compòstos.
87 This distinction is not always coincident in languages that use the two auxiliaries in the compound tenses.
88 Ja en latino, qualques vèrbos potevan essere flexionatos secondo cuestas doas conjugationes. Ex. ŎLĒRE / ŎLĔRE.
89 Non obstante, cuestas formas pòten exsístere en romance: *VENDEO > Rum. vânz vs. VENDO > Neo. vendo.
89 However, some powerful forms exist in romance: *SELLING > Rum. vânz vs. SELLING > Neo. I sell.
2. 2. MODÈLLOS DE LAS CONJUGATIONES
2. 2. MODELS OF CONJUGATIONS
En las tabèllas que presèntan la conjugatione verbale, se usan las sequèntes marcas de colores:
In the tables that present the verbal conjugation, the following color marks are used:
Irregularitates que se vòlen exemplificare. En
cuesta prima tabèlla, son las “irregularitates regulares” pròprias de
las conjugationes. En las tabèllas de altros vèrbos (plus en basso)
apparen en blavo.
Irregularities that are meant to be exemplified . In this first table, they are the "regular irregularities" typical of conjugations. In the tables of other verbs (plus in basso) they appear in blue .
Altras irregularitates, exemplificatas con altros vèrbos (Ved. § 5.4.1 Alterationes vocàlicas).
Other irregularities, exemplified with other verbs (Ved. § 5.4.1 Vowel changes).
Índice de alternantias verbales Índice de vèrbos irregulares
Index of verbal alternations Index of irregular verbs
CONJ. REG. | CONJ. REG. | CONJ. REG. | CONJ. REG. | |
1ª | 2ª | 3ª | 4ª | |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | |
cant-a-re | tem-e-re 90 | v | énd-e-re | part-i-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | |
cant-a-ndo | tem-è-ndo 91 | vend-è-ndo | part-i-ndo 92 | |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | |
cant-a-nte | tem-è-nte | vend-è-nte | part-i-nte | |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | |
cant-a-to | tem-u-to | vend-u-to | part-i-to | |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | |
cant-o | tem-o | vend-o | part-o | |
cant-a-s | tem-e-s | vend-e-s | part-e-s | |
cant-a | tem-e | vend-e | part-e | |
cant-a-mos | tem-e-mos | v | énd-e-mos93 | part-i-mos |
cant-a-tes | tem-e-tes | v | énd-e-tes | part-i-tes |
cant-a-n | tem-e-n/-o-94 | vend-e-n/-o-95 | part-e-n/-o- | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | |
cant-a-va/-vo 96 | tem-e-va/-vo | vend-e-va/-vo | part-i-va/-vo | |
cant-a-va-s | tem-e-va-s | vend-e-va-s | part-i-va-s | |
cant-a-va | tem-e-va | vend-e-va | part-i-va | |
cant-a-va-mos | tem-e-va-mos | vend-e-va-mos | part-i-va-mos | |
cant-a-va-tes | tem-e-va-tes | vend-e-va-tes | part-i-va-tes | |
90 Ved. lo significato de lo solineato en 2. 2.
90 See the meaning of the phrase en 2. 2.
91 Ved. lo significato de lo remarcato en 2. 2.
91 See. the meaning of what I have remarked in 2. 2.
92 Sopre la forma de lo gerundio et lo participio presènte en la conj. 4ª, ved. § 5.4.1.
92 On the form of the gerund and the participle present in the conj. 4a, see. § 5.4.1.
93 Sopre la accentuatione, ved. § 5.4.3.
93 On accentuation, see. § 5.4.3.
94 En la conjugatione 2ª, la terminatione heredetata de lo latino èst -en.
94 En la conjugatione 2ª, la terminationatione inherited from lo Latino is -en.
95 En la conjugatione 3ª, la terminatione heredetata de lo latino èst -on.
95 In la conjugatione 3ª, la terminationatione inherited from lo latino is -on.
96 Sopre la variatione –va / -vo de lo imperfècto de indicativo, ved. § 5.4.3.
96 On the variation –va / -vo of the indicative imperfection, see. § 5.4.3.
cant-a-va-n | tem-e-va-n | v | end-e-va-n | part-i-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | |||
cant-a-i | tem-e-i | v | end-e-i | part- | -i/part- | |
cant-a-ste | tem-e-ste | v | end-e-ste | part-i-ste | ||
cant-a-u | tem-e-u | v | end-e-u | part-i-u | ||
cant-a-mmos | tem-e-mmos | v | end-e-mmos | part-i-mmos | ||
cant-a-stes | tem-e-stes | v | end-e-stes | part-i-stes | ||
cant-a-ron | tem-e-ron | v | end-e-ron | part-i-ron | ||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO | |||
cant-a-ra-o / -i 97 | tem-e-ra-o / -i | v | end-e-ra-o / -i | part-i-ra-o / -i | ||
cant-a-rà-s | tem-e-rà-s | v | end-e-rà-s | part-i-rà-s | ||
cant-a-rà | tem-e-rà | v | end-e-rà | part-i-rà | ||
cant-a-re-mos | tem-e-re-mos | v | end-e-re-mos | part-i-re-mos | ||
cant-a-re-tes | tem-e-re-tes | v | end-e-re-tes | part-i-re-tes | ||
cant-a-rà-n | tem-e-rà-n | v | end-e-rà-n | part-i-rà-n | ||
í í
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
cant-e | tem-a | v | end-a | part-a | |
cant-e-s | tem-a-s | v | end-a-s | part-a-s | |
cant-e | tem-a | v | end-a | part-a | |
cant-e-mos | tem-a-mos | v | end-a-mos | part-a-mos | |
cant-e-tes | tem-a-tes | v | end-a-tes | part-a-tes | |
cant-e-n | tem-a-n | v | end-a-n | part-a-n | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
cant-a-sse/-sso 98 | tem-e-sse/-sso | v | end-e-sse/-sso | part-i-sse/-sso | |
cant-a-sse-s | tem-e-sse-s | v | end-e-sse-s | part-i-sse-s | |
cant-a-sse | tem-e-sse | v | end-e-sse | part-i-sse | |
cant-à-sse-mos | tem-é-sse-mos | v | end-é-sse-mos | part- | -sse-mos |
cant-à-sse-tes | tem-é-sse-tes | v | end-é-sse-tes | part- | -sse-tes |
cant-a-sse-n | tem-e-sse-n | v | end-e-sse-n | part-i-sse-n | |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||
cant-a-ría/-río 99 | tem-e-ría/-río | v | end-e-ría/-río | part-i-ría/-río | |
cant-a-ría-s | tem-e-ría-s | v | end-e-ría-s | part-i-ría-s | |
cant-a-ría | tem-e-ría | v | end-e-ría | part-i-ría | |
cant-a-ria-mos | tem-e-ria-mos | v | end-e-ria-mos | part-i-ria-mos | |
cant-a-ria-tes | tem-e-ria-tes | v | end-e-ria-tes | part-i-ria-tes | |
cant-a-ría-n | tem-e-ría-n | v | end-e-ría-n | part-i-ría-n | |
PRESÈNTE II 100 | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||
í í
97 Sopre la variatione –ra-o / -ra-i de lo futuro de indicativo, ved. § 5.4.3.
97 About the variation –ra-o / -ra-i of the future indicative, see. § 5.4.3.
98 Sopre la variatione –sse / -sso de lo imperfècto de subjunctivo, ved. § 5.4.3.
98 Sopre la variatione -sse / -sso de lo imperfecto de subjunctive, ved. § 5.4.3.
99 Sopre la variatione –ría / -ría de lo presènte I de conditionale, ved. § 5.4.3.
99 On the variation -ría / -ría of the present I of conditional, see. § 5.4.3.
100 Sopre la variatione conditionale I / conditionale II, ved. § 5.4.3.
100 Sopre la variatione conditionale I / conditionale II, ved. § 5.4.3.
cant-a-reva/-o | tem-e-reva/-o | v | end-e-reva/-o | part-i-reva/-o | ||||
cant-a-reva-s | tem-e-reva-s | v | end-e-reva-s | part-i-reva-s | ||||
cant-a-reva | tem-e-reva | v | end-e-reva | part-i-reva | ||||
cant-a-reva-mos | tem-e-reva-mos | v | end-e-reva-mos | part-i-reva-mos | ||||
cant-a-reva-tes | tem-e-reva-tes | v | end-e-reva-tes | part-i-reva-tes | ||||
cant-a-reva-n | tem-e-reva-n | v | end-e-reva-n | part-i-reva-n | ||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||||
- | - | - | - | |||||
cant-a | tem-e | v | end-e | part-i | ||||
cant- | e | tem-a | v | end-a | part-a | |||
cant- | e-mos | tem-a | -mos | v | end-a | -mos | part-a | -mos |
cant-a-te | tem-e-te | v | énd-e-te | part-i-te | ||||
cant- | e-n | tem-a | -n | v | end-a | -n | part-a | -n |
5. 4. MORFÈMAS VERBALES
5. 4. VERB MORPHEMS
4. 1. VOCALE TEMÀTICA
4. 1. THEMATIC VOCAL
Secondo la conjugatione de lo vèrbo, la vocale temàtica èst:
According to the conjugation of the verb, the thematic vowel is:
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. |
-a- | -e- | -e- | -i- |
Ex. cant-a-re, tem-e-re, vénd-e-re, part-i-re.
La vocale temàtica cambia en cuestos casos:
The thematic vowel changes in these cases:
gerundio (-ndo) et participio presènte (-nte, en masculino sg.) en las conjugationes 2ª et 3ª:
gerund (-ndo) and present participle (-nte, in masculine sg.) in the 2nd and 3rd conjugations:
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. | |
vocale temàtica | -a- | -e- | -e- | -i- |
vocale temàtica + -ndo | -a-ndo | -è-ndo | -è-ndo | -i-ndo |
vocale temàtica + -nte | -a-nte | -è-nte | -è-nte | -i-nte |
Ex. tem-è-ndo, tem-è-nte; vend-è-ndo, vend-è-nte.
Ex. tem-è-ndo, tem-è-nte; vend-è-ndo, vend-è-nte.
Nota: La conj. 4ª presentava la sequèntia –IE- en latino (PART-I-ENDO, PART-I-ENTEM), que en romance non continúa et èst substituita per –a- (como la conj. 1ª: Fra. partant), per –è- (como la conj. 2ª: Ita. partendo, Cas. partiendo, con [ɛ] > [je]) aut per –i- (plus regulare: Por. partindo, Cat. partint, Rum. venind)
(ved. Lausberg 1966: § 816-821). Non obstante, en romance (et
neolatino) qualques adjectivos aut substantivos prestatos de participios
presèntes latinos (aut derivatos de elles) han –iè- (oriènte, consciènte, scièntia, etc.).
Note : The conj. 4a presented the sequence - IE - in Latin ( PART - I - ENDO , PART - I - ENTEM ), which in Romance does not continue and is replaced by - a - (like the conj. 1a: Fra. partant ), by - è - (like the 2nd conjugation: Ita. partindo , Cas. partiendo , with [ɛ] > [je]) aut per – i - (plus regulare: Por. partindo , Cat. partint , Rum. venind
) (see Lausberg 1966: § 816-821). However, in Romance (and Neo-Latin)
some adjectives or nouns borrowed from Latin present participles (or
derivatives of them) have -iè- ( oriente , consciènte , scièntia , etc.).
participio passato de la conjugatione 2ª:
past participle of the 2nd conjugation:
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. | |
vocale temàtica | -a- | -e- | -e- | -i- |
vocale temàtica + -to | -a-to | -u-to | -u-to | -i-to |
Ex. tem-u-to, vend-u-to.
1ª sg. presènte de indicativo. Altrosí en la 2ª et 3ª sg. et 3ª pl. de la 3ª conjugatione. Optionalemente, la 3ª pl. de la 2ª conjugatione.
1st sg. present indicative. Otherwise in the 2nd and 3rd centuries.
et 3a pl. of the 3rd conjugation. Optionally, the 3rd floor. of the
2nd conjugation.
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. | |
vocale temàtica | -a- | -e- | -e- | -i- |
voc. tem. 1ª sg. | -o | -o | -o | -o |
voc. tem. 2ª sg. | -a- | -e- | -e- | -e- |
voc. tem. 3ª sg. | -a- | -e- | -e- | -e- |
voc. tem. 3ª pl. | -a- | -e/o- | -e/o- | -e/o- |
Qualques exèmplos: cant-o, part-e-s, part-e, tem-e-n / tem-o-n, vend-e-n /
Any examples: cant-o, part-es, part-e, tem-en / tem-on, vend-en /
vend-o-n.
presènte de subjunctivo (en totas las personas):
present subjunctive (in all persons):
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. | |
Vocale temàtica | -a- | -e- | -e- | -i- |
Pres. subjunt. | -e- | -a- | -a- | -a- |
Qualques exèmplos: cant-e, tem-a-s, vend-a, part-a-mos.
Any examples: sing it, have it, sell it, let us share it.
3ª sg., 1ª et 3ª pl. en lo imperativo.
3a sg., 1a and 3a pl. in the imperative.
v.t. + im. + p/n | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
1ª conj. | -a | -e | -e-mos | -a-te | -e-n |
2ª conj. | -e | -a | -a-mos | -e-te | -a-n |
3ª conj. | -e | -a | -a-mos | -e-te | -a-n |
4ª conj. | -i | -a | -a-mos | -i-te | -a-n |
4. 2. PERSONA, NÚMERO
4. 2. PERSON, NUMBER
Hi ha tres sèries de morfèmas verbales de persona et número, dependèndo de los tèmpos:
There are three series of verbal morphemes for person and number, depending on the tenses:
Indicativo: presènte, passato imperfècto, futuro; Subjunctivo: presènte, passato imperfècto; Conditionale.
Indicative: present, past imperfect, future; Subjunctive: present, past imperfect; Conditional.
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
- ,-o, -i | -s | -(t) | -mos | -tes | -n(t) |
Ex. (pres. subj. de cantar): cant-e- , cant-e-s, cant-e-(t), cant-e-mos, cant-e- tes, cant-e-n(t).
Ex. (pres. subj. of sing): cant-e-, cant-es, cant-e-(t), cant-e-mos, cant-e-tes, cant-en(t).
La –t finale
de las tèrtsas personas èst optionale. En la pronuntiatione, la -/t/ de
la 3ª sg. se assimila ad una consonante sequènte. Ex. Maria cantat bène. [Ma'ɾia 'kantab 'bɛne]
The final -t of the third persons is optional. In pronunciation, the
-/t/ of the 3rd sg. it is assimilated to a following consonant. Ex.
Maria sang well. [Ma'ɾia 'kantab 'bwene]
La 1ª sg. have uno morfèma de persona et número divèrso de lo de la 3ª sg. (sene –t) en cuestos casos:
The 1st century. have a morpheme of person and number divers from that of the 3rd century. (sene –t) in these cases:
o –o en lo presènte de indicativo, en lo lòco de la vocale temàtica. Ex: cant-o (1ª sg.) vs. cant-a (3ª sg.).
or -o in the present indicative, instead of the thematic vowel. Ex: cant-o (1a sg.) vs. cant-a (3a sg.).
-o (optionale)
en los passatos imperfèctos de indicativo et de subjunctivo et en lo
conditionale, en lo lòco de la última vocale de lo morfèma temporale.
Ex:
-o (optionale) in the imperfect pasts of the indicative and subjunctive
and in the conditional, in the last vowel of the temporal morphem. Ex:
cant-a-va/vo (1ª sg.) vs. cant-a-va (3ª sg.);
cant-a-va/vo (1st sg.) vs. cant-a-va (3rd sg.);
cant-a-sse/sso (1ª sg.) vs. cant-a-sse (3ª sg.);
cant-a-ría/río (1ª sg.) vs. cant-a-ría (3ª sg.).
cant-a-ría/rio (1st sg.) vs. cant-a-ría (3rd sg.).
–o/-i en lo futuro. Ex: cant-a-ra-o/cant-a-ra-i (1ª sg.) vs. cant-a-rà (3ª sg.).
–o/-i in the future. Ex: sing-a-ra-o/cant-a-ra-i (1a sg.) vs. cant-a-rà (3rd century).
Passato remoto. Cueste tèmpo presènta los sequèntes morfèmas verbales de persona et número:
Passato remote. This tense presents the following verbal morphemes of person and number:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
- | - | - | -mos | -tes | -n |
Ex. cant-a-i (1ª sg.), cant-a-ste (2ª sg.), cant-a-u (3ª sg.), cant-a-m-mos, cant- a-s-tes, cant-a-ro-n.
Imperativo. Cueste tèmpo presènta la tèrtsa sèrie de morfèmas verbales de persona et número:
Imperative. This time presents the third series of verbal morphemes of person and number:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
- | - | -mos | -te | -n |
Ex. cant-a (2ª sg.), cant-e (3ª sg.), cant-e-mos, cant-a-te, cant-e-n.
Ex. cant-a (2nd sg.), cant-e (3rd sg.), cant-e-mos, cant-a-te, cant-en.
La vocale temàtica cambia en la 3ª sg. et en la 1ª et 3ª pl., como ja se ha visto addèsso.
The thematic vowel changes in the 3rd sg. and in the 1st and 3rd floor, as already seen here.
4. 3. TÈMPO, ASPÈCTO, MÒDO
4. 3. TIME, LOOK, MODE
Infinitivo:
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. |
-re | -re | -re | -re |
-r | -r | -r | -r |
La forma sene –e de lo infinitivo pòte usare-se ante pronomes enclíticos. Ex.
The sene –e form of the infinitivo can be used before enclitic pronouns. Ex.
cantare-la aut cantar-la, enviare-me-la aut enviar-me-la.
sing it or sing it, send it to me or send it to me.
La
variante lònga èst prefferíbile per que èst plus regulare
morfològicamente et plus englobante (en siciliano se consèrva la vocale:
ricurdarisi, allegrarisi, lavarisi, etc.). La forma brève pòte considerare-se en neolatino, fòrse, una variante colloquiale.
The long variant is preferable because it is more regular
morphologically and more comprehensive (in Sicilian the vowel is
preserved: ricurdarisi, allegrarisi, lavarisi , etc.). The brief form can be considered in Neo-Latin, perhaps, a colloquial variant.
Gerundio: -ndo. Ex. cantando. Ante cuesto morfèma, la vocale temàtica cambia en la 2ª et la 3ª conjugatione, como ja se ha visto addèsso.
Gerund: -ndo. Ex. singing. Before this morphème, the thematic vowel
changes in the 2nd and 3rd conjugation, as you have seen just now.
Participios presènte: -nte (m sg.), -nte / -nta (f. sg.), -ntes (m pl.), -ntes / -ntas (f. pl.). Ex. cantante. Ante cuestos morfèmas, la vocale temàtica cambia en la 2ª et 3ª conjugatione, como ja se ha visto addèsso.
Present participles: -nte (m sg.) , -nte / -nta (f. sg.) , -ntes (m pl.) , -ntes / -ntas (f. pl.) . Ex. singer. Before these morphemes, the thematic vowel changes in the 2nd and 3rd conjugation, as has already been seen above.
Nota: Lo participio presènte en romance èst, pròpriamente, uno prèsteto de lo latino (ved. Lausberg 1966: § 813-814).
Note: The present participle in Romance is, properly, a loan from Latin (see Lausberg 1966: § 813-814).
Participios passatos: -to (m sg.), -ta (f. sg.), -tos (m pl.), -tas (f. pl.). Ex. cantato. Ante cuestos morfèmas, la vocale temàtica cambia en la 2ª conjugatione, como ja se ha visto addèsso.
Past participles: -to (m sg.), -ta (f. sg.), -tos (m pl.), -tas (f.
pl.). Ex. sung. Before these morphemes, the thematic vowel changes in
the 2nd conjugation, as already seen above.
Presènte de indicativo. Lo morfèma èst nullo101:
Indicative present. The morpheme is null101:
La
vocale temàtica cambia en qualques casos, como ja se ha visto addèsso.
Lo accènto cade sopre lo radicale en las personas 1ª et 2ª pl. de la
conj. 3ª. Ex. véndemos, véndetes (vs. 2ª tememos, temetes).
The thematic vowel changes in some cases, as has already been seen
above. The accent falls on the radical in the persons 1a and 2a pl. of
the conj. 3a. Ex. we sell, we sell you (vs. 2nd we fear, we fear you ).
La accentuatione originale proparoxítona se consèrva en rumèno (vindem, vindeţi) et varietates lombardas et, partialemente, en los vèrbos fàcere et dícere en castellano antico (feches), francese (faites, dites), italiano (fate, dite). (Lausberg 1966: § 879).
The original accentuatione proparoxitona is preserved in Romanian ( vindem, vindeţi ) and Lombard varieties and, partially, in the verbs to do and say in Old Spanish ( feches ), French ( faites, dites ), Italian ( fate, dite ). (Lausberg 1966: § 879).
Passato imperfècto:
Past imperfect:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
-va- | -va- | -va- | -va- | -va- | -va- |
Ex. part-i-va (1ª sg.), part-i-va-s, part-i-va (3ª sg.), part-i-va-mos, part-i-va- tes, part-i-va-n.
Ex. part-i-va (1st sg.), part-i-va-s, part-i-va (3rd sg.), part-i-va-mos, part-i-va-tes, part- Ivan.
La
1ª ps. sg. de lo passato imperfècto de indicativo (como altrosí de lo
passato imperfècto de subjunctivo et de lo conditionale) herédita, de lo
latino, una desinèntia coincidènte con la de la 3ª ps. sg. Por
distínguere una forma de la altra, se pòte substituire la vocale de lo
morfèma temporale per la desinèntia de la 1ª ps. sg. de lo presènte de
indicativo (como en italiano et occitano).
The 1st ps. sg. of the imperfect past of indicative (as otherwise of
the imperfect past of subjunctive and of the conditional) inherits, from
the Latin, an ending coincident with that of the 3a ps. sg. To
distinguish one form from the other, the vowel of the temporal morpheme
can be replaced by the ending of the 1st ps. sg. of the present
indicative (as in Italian and Occitan).
Ex. part-i-va/vo (1ª sg.) vs. part-i-va (3ª sg.)
Ex. part-i-va/vo (1st sg.) vs. part-i-va (3rd sg.)
101 Non obstante, en la conj. 4ª incoativa (ved. 5.5.5.) quattro personas han lo morfèma –isc-. Ex. fin-isc-o, fin-isc- e-s, fin-isc-e, fin-i-mos, fin-i-tes, fin-isc-e-n / fin-isc-o-n.
101 However, in the conj. 4th incoativa (see 5.5.5.) four people have
the morpheme -isc-. Ex. end-isc-o, end-isc- es, end-isc-e, end-i-mos,
end-i-tes, end-isc-en / end-isc-on.
Passato remoto:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
-i- | -ste- | -u- | -m- | -s- | -ro- |
Ex. cant-a-i, cant-a-ste, cant-a-u, cant-a-m-mos, cant-a-s-tes, cant-a-ro-n.
Presènta unos morfèmas de persona et número particulares, com ja se ha visto.
It presents particular person and number morphemes, as we have already seen.
Futuro:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
-ra- | -rà- | -rà- | -re- | -re- | -rà- |
Ex. cant-a-ra-o/-i, cant-a-rà-s, cant-a-rà, cant-a-re-mos, cant-a-re-tes, cant- a-rà-n.
Ex. cant-a-ra-o/-i, cant-a-rà-s, cant-a-rà, cant-a-re-mos, cant-a-re-tes, cant-a-rà-n.
Lo futuro romance se forma con lo infinitivo + lo presènte de lo vèrbo havere, que have doas variantes, una complèta et una redocta: habbio/hao, haves/has, haves/ha, etc. En lo futuro, se usa la variante brève: cantare + hao > cantarao; etc. En plus, en la 1ª persona sg. exsiste la variante cantare + hai > cantarai. Cuesta variante èst majoritaria en romance, mais pòte essere confusa por los italianòfonos, ja que en italiano canterai èst la 2ª persona.
The future romance is formed with the infinitive + the present of the verb havere , which has two variants, a complete and a reduced one: habbio/hao, haves/has, haves/ha, etc. In the future, the short variant is used: cantare + hao > cantarao ; etc. In addition, in the 1st person sg. there is the variant sing + hai > cantarai . This variant is majority in Romance, but can be confused by Italian speakers, since in Italian canterai is the 2nd person.
Presènte de subjunctivo. Lo morfèma èst nullo.102 Cambia la vocale temàtica, como ja se ha visto addèsso.
Present subjunctive. The morpheme is null.102 It changes the thematic vowel, as has already been seen above.
Passato imperfècto de subjunctivo.
Past imperfect subjunctive.
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
-sse- | -sse- | -sse- | -sse- | -sse- | -sse- |
Ex: cant-à-sse (1ª ps.), cant-à-sse-s, cant-à-sse (3ª ps.), cant-à-sse-mos, cant- à-sse-tes, cant-à-sse-n.
Ex: cant-à-sse (1st ps.), cant-à-sse-s, cant-à-sse (3rd ps.), cant-à-sse-mos, cant-à-sse-tes, cant- to-sse-n.
En 1ª et 2ª pl., la vocale temàtica have uno accènto gràfico.
In 1st and 2nd pl., the thematic vowel has a graphic accent.
La
1ª ps. sg. de lo passato imperfècto de subjunctivo (como altrosí de lo
passato imperfècto de indicativo et lo conditionale) herédita, de lo
latino, una desinèntia coincidènte con la de 3ª ps. sg. Por distínguere
una forma de la altra, se pòte substituire la vocale de lo morfèma
temporale per la desinèntia de la 1ª ps. sg. de lo presènte de
indicativo (como en occitano).
The 1st ps. sg. of the imperfect past of subjunctive (as otherwise of
the imperfect past of indicative and the conditional) inherits, from
Latin, an ending coincident with that of 3a ps. sg. To distinguish one
form from the other, the vowel of the temporal morpheme can be replaced
by the ending of the 1st ps. sg. of the present indicative (as in
Occitan).
Ex. part-i-sse/sso (1ª sg.) vs. part-i-sse (3ª sg.)
Conditionale. Presènta dos formas:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
-ría- | -ría- | -ría- | -ria- | -ria- | -ría- |
102 Non obstante, en la conj. 4ª incoativa (ved. 5.5.5.) quattro personas han lo morfèma –isc-. Ex. fin-isc-a (1ª ps.),
102 However, in the conj. 4th incoativa (see 5.5.5.) four people have the morpheme -isc-. Ex. end-isc-a (1a ps.),
fin-isc-a-s, fin-isc-a (3ª ps.), fin-a-mos, fin-a-tes, fin-isc-a-n.
-reva- | -reva- | -reva- | -reva- | -reva- | -reva- |
Ex. conditionale I: cant-a-ría (1ª sg.), cant-a-ría-s, cant-a-ría (3ª sg.), cant-a- ria-mos, cant-a-ria-tes, cant-a-ría-n.
Ex. conditionale I: cant-a-ría (1st sg.), cant-a-ría-s, cant-a-ría (3rd sg.), cant-a-ria-mos, cant-a-ria-tes , cant-a-ría-n.
Ex. conditionale II: cant-a-reva (1ª sg.), cant-a-reva-s, cant-a-reva (3ª sg.), cant- a-reva-mos, cant-a-reva-tes, cant-a-reva-n.
En sg. et 3ª pl. de lo conditionale I, la vocale temàtica have uno accènto gràfico.
En sg. and 3rd place. of the conditional I, the thematic vowel has a graphic accent.
Lo conditionale II, con –ev-, proveninte de lo infinitivo + lo passato imperfècto de lo vèrbo havere (ex. cantareva < cantare + haveva) have uno uso limitato en romance, mais pòte usare-se en neolatino en uno registro culto.
The conditional II, with –ev- , coming from the infinitive + the past imperfect of the verb havere (ex. cantova < canto + haveva ) has a limited use in romance, but can never be used in neo-Latin in a cult register.
La
1ª ps. sg. de los doos tipos de conditionale (como altrosí de los
passatos imperfèctos de indicativo et subjunctivo) herédita, de lo
latino, una desinèntia coincidènte con la de 3ª ps. sg. Por distínguere
una forma de la altra, se pòte substituire la vocale de lo morfèma
temporale per la desinèntia de la 1ª ps. sg. de lo presènte de
indicativo (como en occitano).
The 1st ps. sg. of the two types of conditional (as well as of the
imperfect pasts of indicative and subjunctive) inherits, from Latin, an
ending coincident with that of 3a ps. sg. To distinguish one form from
the other, the vowel of the temporal morpheme can be replaced by the
ending of the 1st ps. sg. of the present indicative (as in Occitan).
Ex. conditionale I: part-i-ría/río (1ª sg.) vs. part-i-ría (3ª sg.).
Ex. conditionale II: part-i-reva/revo (1ª sg.) vs. part-i-reva (3ª sg.).
Imperativo. Lo morfèma èst nullo.103
Imperative. The morpheme is null.103
Presènta cambio de vocale temàtica en qualques personas, et morfèmas de número et persona particulares, como ja se ha visto.
Present thematic vowel change in some persons, and morphemes of number and person particulars, as already seen.
Lo accènto cade sopre lo radicale en la persona 2ª pl. de la conj. 3ª. Ex. vénd-e-te (vs. tem-e-te).
The accent falls on the radical in the 2nd person pl. of the conj. 3a. Ex. sell yourself (vs. try yourself).
5. ALTERANANTIAS
Como la flexione verbale de totas las varietates romànicas, la de lo neolatino presènta alternantias como las sequèntes: jocamos vs. jochemos (alternantia gràfica); jocare vs. jòca (sonòra et gràfica).
Like the verbal inflection of all the Romance varieties, the Neo-Latin one presents alternations such as the following: jocamos vs. let's play (graphic alternation); play vs. game (sound and graphics).
Qualques alternantias son irregulares et qualques son regulares:
Las alternantias irregulares son imprevisíbiles; cuesto èst, besonnîa sapere quales vèrbos son affectatos per ellas. Exèmplos:
Irregular alternations are unpredictable; this is, it is necessary to know which verbs are affected by them. Examples:
o En lo vèrbo jocare, la vocale o èst, fonològicamente, apèrta: /ɔ/. Como en positione àtona, la vocale o èst en neolatino sèmpre clausa, la flexione presènta alternantias como jocare (con [o] clausa) vs. jòca (con [ɔ] apèrta).
o In the verb jocare , the vowel o is, phonologically, open: /ɔ/. As in atone position, the vowel o is in Neolatin always closed, the inflection presents alternations such as jocare (with [o] closed) vs. game (with [ɔ] open) .
103 Non obtante, en la conj. 4ª incoativa (ved. 5.5.5.) tres personas han lo morfèma –isc-. Ex. fin-isc-i (2ª ps. sg.),
103 Not obtaining, in the conj. 4th incoativa (see 5.5.5.) three people have the morpheme -isc-. Ex. fin-isc-i (2a ps. sg.),
fin-isc-a, fin-a-mos, fin-i-te, fin-isc-a-n.
Èst possíbile la síncopa (caduta) vocàlica en lo vèrbo potere (potrà ) mais non en amare (*amrà ). Cuesta alternantia pòte essere evitata conservando la vocale (poterà, como amarà).
It is possible to have a vocal syncopa (fall) in the verb to be able to
(will be able to) but not to love (*amrà). This alternantia can be
avoided by retaining the vowel (will be able, as will love).
Las alternantias regulares son lo resultato de cambios ortogràficos et sonòros regulares, previsíbiles. Exèmplos:
Regular alternations are the result of regular, predictable orthographic and sound changes. Examples:
Lo sòno [k] se escrive <c> ante a, o, u mais <ch> ante e, i ; donque, la flexione presènta la alternantia jocamos vs. jochemos.
The sound [k] is written
De altra parte, qualques alternantias son inevitàbiles, qualques són evitàbiles et qualques son optionales:
Las alternantias evitàbiles son altrosí regulares. Ex. initiamos [ini'ʦjamos] vs. initsían
Avoidable alternations are otherwise regular. Ex. initiamos [ini'ʦjamos] vs. initial
[ini'ʦian] aut initian [i'niʦian] (con lo accènto sonòro sopre la síllaba anteriore). Cf.
[ini'ʦian] aut initian [i'niʦian] (with the sound accent above the previous syllable). Cf.
Cat. inicien vs. Cas. inician. Vènen marcatas en galbeno.
Cat. initial vs. Case. inician. They are marked in yellow.
Las alternantias inevitàbiles son, majoritariamente, regulares. Ex. jocamos vs. jochemos. Solamente una èst irregulare. Ex. jocare vs. jòca. Vènen marcatas en rosso en las sequèntes sectiones.
The inevitable alternations are, for the most part, regular. Ex. we
play vs. let’s play. Just an irregular east. Ex. play vs. plays.
They are marked in red in the following sections.
Las
alternantias irregulares son, majoritariamente, optionales en
neolatino. Cuesto èst possíbile per que en romance exsiste una variante
regulare aut regularizzata (sene alternantia) aut, quanto menos, una
tendèntia regularizzante. Exèmplos:
Irregular alternations are mostly optional in Neolatin. This is
possible because in Romance there is a regular variant high regularized
(without alternation) high, at least, a regularizing tendency.
Examples:
Sene síncopa vocàlica. Ex: potere vs. potrà (forma irregulare con síncopa, cuesto èst, con caduta de e) aut poterà (forma traditionale regulare, sene síncopa). Cf. Por. poderá (vs. Cas. podrá, Cat. podrà, Fra. pourra, Ita. potrà ).
Without vocal syncope. Ex: power vs. potrà (irregular form with syncope, this is, with fall of e ) aut poterà (regular traditional form, without syncope). Cf. For. can (vs. Cas. podrá , Cat. podrà , Fra. pourra , Ita. potrà ).
Regularizzatione consonàntica (sonòra) en lo radicale. Ex: véncere [-ʧ-] vs. venco [-k-] (forma irregulare de lo paradigma traditionale, conservata en italiano) aut vencîo [-ʧ-] (forma regularizzata, cf. Por. Cat. venço).
Consonant (sonorous) regularization in the radical. Ex: win [-ʧ-] vs. venco [-k-] (irregular form of the traditional paradigm, preserved in Italian) aut vencîo [-ʧ-] (regularized form, cf. Por. Cat. venço ).
Regularizzatione de participios. Ex: offerire vs. offèrto (forma traditionale irregulare, conservata en italiano) aut offerito (forma regularizzata presènte, per exèmplo, en Cat. oferit).
Regularization of participles. Ex: offering vs. offered (traditional
irregular form, preserved in Italian) aut offered (regularized form
present, for example, in Cat. oferit).
Uno mesmo vèrbo pòte presentare múltiples irregularitates, como se ha visto en los exèmplos de jocare.
One word can present multiple irregularities, as seen in the examples of gaming.
5. 5. 1. ALTERNANTIAS ACCENTUALES
La conjugatione neolatina presènta qualques alterationes accentuales. Qualques son evitàbiles (cambiando lo vèrbo de conjugatione) et qualques son optionales.
Fixamènto
accentuale (evitàbile). Mentre en altras conjugationes hi ha uno
desplattsamènto accentuale (per exèmplo, en la conj. 2ª: teme, tememos), en la conj. 3ª. lo accènto sonòro non se desplattsa: vende, véndemos. Cuesta manca de sistematicitate con las altras conjugationes (non èst pròpriamente una irregularitate) affècta lo infinitivo (véndere), la 1ª et 2ª ps. pl. de lo presènte de indicativo (véndemos, véndetes) et la 2ª ps. pl. de lo imperativo (véndete).
Accent fixation (avoidable). While in other conjugations there is an accentual displacement (for example, in the 2nd conj.: te me, te me mos ), in the conj. 3a. the accent does not move: come nde, come ndemos . This lack of systematicity with the other conjugations (it is not properly an irregularity) affects the infinitive ( védere ), the 1st and 2nd ps. pl. of the present indicative ( we sell, sell ) and the 2nd ps. pl. of the imperative ( sell yourself ).
En plus, en cuesta conjugatione lo accènto gràfico de lo infinitivo non èst necessario
In addition, in this conjugation the graphic accent of the infinitive is not necessary
en la flexione de lo vèrbo, exceptuando en lo presènte de indicativo (1ª et 2ª pl.) et imperativo (2ª pl.), ja mentionatos.
in
the inflection of the verb, excepting in the present of indicative (1a
and 2a pl.) and imperative (2a pl.), already mentioned.
Las
alterationes per fixamènto accentuale, pròprias de la conjugatione
traditionale, son evitàbiles conjugando lo vèrbo secondo la conj. 2ª.
Ex. debàttere (3ª) →
The alterations for accentual fixamènto, proper to the traditional
conjugation, are avoidable by conjugating the verb according to the
conj. 2nd. Ex. debàttere (3rd) →
debattere (2ª).
Avantsamènto
accentuale (optionale). En lo paradigma traditionale de qualques
vèrbos, lo accènto tònico se avantsa una síllaba en las formas
rizotònicas (formas accentuatas en lo radicale)104:
Accentual advancement (optional). In the traditional paradigm of some
verbs, the tonic accent advances one syllable in the rhizotonic forms
(stressed forms in the radical)104:
o ´_(→´ ).
Ex. ordenare: ordena / órdena (lo vèrbo èst uno derivato de orden). Altrosí: terminare.
La forma con avantsamènto accentuale besonnîa uno accènto gràfico. En
qualques casos, lo accènto avantsato recade sopre una vocale apèrta
(vede Apertura vocàlica optionale, plus en basso): nominare: nomina / nòmina (cf. ita. nomina). Altrosí: necessitare, pectenare, etc.
Ex. ordenare : or de na / ór dena (the verb is a derivative of or den ). Else: finish . The shape with accentual advance creates a graphic accent. In any case, the forward accent falls on an open vowel (see Apertura vocàlica optionale , plus en basso): nominate : no mi na / nò mina (cf. ita. no mina ). Elsewhere: necessitare , pectenate , etc.
Ex. cambiare: cambía / cambia (lo vèrbo èst uno derivato de cambio). Altrosí: studiare, variare; continuare,
etc. La forma con avantsamènto accentuale non besonnîa uno accènto
gràfico en neolatino, per que ja non èst proparoxítona (hi ha diptòngo).
(vede Alterationes vocàlicas gràficas, plus en basso).
Ex. change : cam bí a / cam bia (the verb is a derivative of cam bio ). Otherwise: study, vary ; continue , etc. The
form with accentual advancement does not need a graphic accent in
Neolatin, because it is no longer proparoxitone (there is a diphthong). (see Graphic vocal alterations , below).
Nota: Los vèrbos finitos con –ti- presèntan, en la variante sene avantsamènto accentuale, la alteratione t→ts (vede Alterationes consonànticas gràficas, plus en basso). Ex. initiare: initsía / initia Altrosí: engratiare, pronuntiare.
Note: Finite verbs with -ti- present, in the variant without accentual advancement, the alteratione t→ts (see Graphical consonant alterations , below). Ex. initiare : initsía / initia Others: engratiare , pronuntiare .
5. 5. 2. ALTERATIONES VOCÀLICAS
La conjugatione neolatina presènta qualques alterationes vocàlicas. Qualques son evitàbiles (introducèndo una irregularitate accentuale aut cambiando lo vèrbo de conjugatione), qualques son inevitàbiles et qualques son optionales.
104 Son
rizotònicas qualques personas (1ª, 2ª, 3ª sg. et 3ª pl.) de los
presèntes de indicativo et de subjunctivo, et qualques personas de lo
imperativo (2ª, 3ª sg. et 3ª pl.). En plus, en la conj. 3ª son altrosí
rizotònicas las altras personas de lo presènte de indicativo (1ª et 2ª
pl.) et la 2ª pl. de lo imperativo, en plus de lo infinitivo.
104 Some
persons (1a, 2a, 3a sg. and 3a pl.) of the presents of indicative and
subjunctive, and some persons of the imperative (2a, 3a sg. and 3a pl.)
are rhizotonic. In addition, in the conj. 3a are otherwise rhizotonic the other persons of the present indicative (1a and 2a pl.) and the 2a pl. of the imperative, in addition to the infinitive.
Por
sapere los tèmpos et personas affectatas per cuestas alterationes,
consultate los modèllos de flexione attravèrso de los hiperligàmenes.
To know the times and people affected by these alterations, see the bending patterns through the hyperlinks.
Alterationes vocàlicas gràficas (evitàbiles): Los radicales finitos per –i (cambi-a-re) aut –u (continu-a-re)
besonnîan uno accènto gràfico por marcare lo hiato en las formas
rizotònicas (accentuatas en lo radicale) accentuatas sopre la i aut u:
Graphic vowel alterations (avoidable): Radicals ending in -i ( change-a-re ) aut -u ( continuous-a-re ) need a graphic accent to mark the hiatus in the rhizotonic forms (accentuated in the radical) accentuated above Here is the aut u :
Cueste accènto gràfico èst evitàbile avantsando lo accento sonòro. Vede altrosí Avantsamènto accentuale (optionale), plus en alto. Non obstante, cuesto non èst possíbile en vèrbos sene síllaba anteriore, como fluire: flúo.
This graphic accent can be avoided by advancing the sound accent. See also Accent advancement (optional) , more above. However, this is not possible in verbs without a preceding syllable, such as fluire : flúo .
Clausura
vocàlica ([ɛ, ɔ] > [e, o]) en las formas non rizotònicas (non
accentuatas en lo radicale) de la conj. 3ª (evitàbile). Ex. repètere: repète mais repeteva. En pus, lo accènto gràfico non èst necessario en cuestas formas.
Vowel closure ([ɛ, ɔ] > [e, o]) in the nonrhizotonic forms (not
accentuated in the radical) of the conj. 3ª (avoidable). Ex. repeat : repeat but repeated . In addition, the graphic accent is not necessary in these forms.
Cuestas clausuras vocàlicas son evitàbiles conjugando lo vèrbo secondo lo modèllo 2ª. Ex. repètere (3ª) → repetere, repeteva (2ª). Non obstante, en cuesto caso, sí besonnîa la apertura vocàlica en qualques formas: repèto (vede ad continuatione).
These vowel closures are avoidable by conjugating the verb according to model 2a. Ex. repeat (3a) → repeat , repeated (2a) . However, in this case, the vowel opening is needed in some forms: I repeat (see below).
Apertura
vocàlica (pròpriamente, conservatione de la apertura) en las formas
rizotònicas en qualques vèrbos de las conjugationes 1ª, 2ª et 4ª)105. En cuestas
Vowel opening (properly, conservation of the opening) in the rhizotonic
forms in some verbs of the conjugations 1a, 2a and 4a)105. In costs
formas, lo accènto gràfico apèrto èst necessario.
forms, the open graphic accent is necessary.
e→è. Ex. sentire: sentimos mais sènto (cf. Ita. s[ɛ]nto). Altrosí: pensare, tenere, venire, etc. En vèrbos hereditarios, lo latino presentava generalemente una Ĕ tònica en las formas rizotònicas.
e→e. Ex. feel: we feel but I feel (cf. Ita. s[ɛ]nto). Otherwise: to
think, to have, to come, etc. In hereditary verbs, Latin usually
presented a tonic Ĕ in rhizotonic forms.
o→ò. Ex. morire: morimos mais mòro (cf. Cat. m[ɔ]ro). Altrosí: jorcare, dolere, dormire, etc. En vèrbos hereditarios (et qualques prestatos), lo latino
or→ò. Ex. die: we die but I die (cf. Cat. m[ɔ]ro). Otherwise: sleep,
pain, sleep, etc. In hereditary verbs (and some loanwords), Latin
presentava generalemente una Ŏ tònica en las formas rizotònicas.
it usually had a tonic Ŏ in the rhizotonic forms.
Vede altrosí Clausura vocàlica, plus en alto.
See altrosí Vowel Closure, plus high.
Apertura
vocàlica (pròpriamente, conservatione de la apertura) en vèrbos que
presèntan avantsamènto accentuale optionale (vede plus en alto):
Vowel opening (properly, conservatione de la apertura) in verbs that present optional accentual advance (see above):
(e→è). Ex. terminare: termina / tèrmina (cf. Ita. t[ɛ]rmina). Altrosí: pectenare, telefonare, etc..
(and→is). Ex. terminate: termina / termina (cf. Ita. t[ɛ]rmina). Else: pectenare, telephone, etc..
(o→ò). Ex. nominare: nomina / nòmina (cf. Ita. n[ɔ]mina). Altrosí: occupare, collocare.
(o→ò). Ex. nominate: nomina / nòmina (cf. Ita. n[ɔ]mina). Altrosí: occupy, place.
Síncopa
vocàlica (optionale): Cade la vocale temàtica en los tèmpos futuro et
conditionale. Como resultato, se crèa uno gruppo consonàntico: andaràs > andràs.
Vowel syncopation (optional): Each the thematic vowel in the future and
conditional tenses. As a result, a consonant group is created: andaràs
> andràs.
105 En
la conj. 3ª, son altrosí rizotònicas la 1ª et 2ª ps. pl. de lo presènte
de indicativo et la 2ª ps. pl. de lo imperativo, en plus de lo
infinitivo.
105 In the conj. 3a, are otherwise rhizotonic the 1a and 2a ps. pl.
of the present indicative and the 2nd ps. pl. of the imperative, in
addition to the infinitive.
CVC(→CC). Ex. andare, devere, bévere, audire, etc.
CVC(→CC). Ex. to go, to have, to drink, to hear, etc.
5. 3. ALTERATIONES CONSONÀNTICAS (1)
La conjugatione neolatina presènta qualques alterationes consonànticas. Una èst evitàbile (introducèndo una irregularitate accentuale), qualques son inevitàbiles
(mais regulares) et qualques son optionales. Son optionales las
irregularitates pròprias de lo paradigma traditionale, ja que en romance
exsiste altrosí uno paradigma regularizzato.
The Neo-Latin conjugation has some consonantal alterations. One is avoidable (introducing an accentual irregularity), some are inevitable (but regular) and some are optional. The irregularities of the traditional paradigm are optional, since in Romance there is otherwise a regularized paradigm.
Por
sapere los tèmpos et personas affectatas per cuestas irregularitates,
consultate los modèllos de flexione attravèrso de los hiperligàmenes.
To know the times and people affected by these irregularities, see the bending patterns through the hyperlinks.
Alterationes gràficas: Lo sòno se mantène mais la soa grafía varía dependèndo de la vocale sequènte.
Graphic alterations: The sound is maintained but its spelling varies depending on the following vowel.
Sòno [ʦ]. La soa grafía varía ante a, e, o, u vs. i.
Sòno [ʦ]. The soa spelling varies before a, e, o, u vs. Yo.
Lo cambio gràfico èst evitàbile si lo vèrbo permette avantsare lo accènto:
The graphic change is avoidable if the verb allows to advance the accent:
initia (ved. Avantsamènto accentuale, plus en alto).
initia (see accentual advance, above).
Sòno [k]. La soa grafía varía ante a, o, u vs. e, i.
Sòno [k]. The spelling varies before a, o, u vs. e, i.
ca→che. Vèrbos terminatos en –care. Ex. cercare: cerche (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: pacare, mancare, pescare, seccare, etc.
ca→that. Verbos terminas en –care. Ex. search: searches (1st sg.
pres. subj.). Other: to appease, to miss, to fish, to dry, etc.
che→ca. Vèrbos terminatos en –chere. Sene exèmplos en lo Dictionario Essentiale Neolatino.
that→ca. Verbs ending in –chere. Without examples in the Neolatin Essential Dictionary.
chi→ca. Vèrbos terminatos en –chire. Sene exèmplos.
who→that. Verbs ending in –chire. Without examples.
Sòno [g]. La soa grafía varía ante a, o, u vs. e, i.
Sòno [g]. The spelling varies before a, o, u vs. e, i.
ga→ghe. Vèrbos terminatos en –gare. Ex. legare: leghe (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: castigare, conjugare, rogare.
ga→ghe. Verbos terminas en –gare. Ex. Legare: leagues (1st sg. pres. subj.). Other: punish, conjugate, rogare.
ghe→ga. Vèrbos terminatos en –ghere. Sene exèmplos.
ghe→ga. Verbs ending in –ghere. Without examples.
ghi→ga. Vèrbos terminatos en –ghire. Sene exèmplos.
ghi→ga. Verbs ending in –ghire. Without examples.
Sòno [ʧ]. La soa grafía varía ante a, o, u vs. e, i.
Sòno [ʧ]. The spelling varies before a, o, u vs. e, i.
cîa→ce. Vèrbos terminatos en –cîare. Ex. lancîare: lance (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: crocîare, glaccîare.
cia→ce. Verbs ending in –cîare. Ex. lancîare: lance (1a sg. pres. subj.). Others: crust, ice.
ce→cîa. Vèrbos terminatos en –cere: Ex. placere, véncere: placîa, vencîa (1ª ps. sg. pres. subj.). Altrosí: tacere, dúcere, etc. Altrosí pòs s: créscere, nàscere, etc.
ce→cîa. Verbs ending in -cere: Ex. pleasure, victory: pleasure,
victory (1a ps. sg. pres. subj.). Otherwise: silence, sweetness, etc.
Otherwise you can: grow, be born, etc.
Nota:
En plus de la forma regulare, exsiste una forma irregulare en lo
paradigma traditionale de cuestos vèrbos, con geminatione pòs de vocale
en la conj. 2ª: placcîa (< Lat. PLACĔAM)106; et con non palatalizzatione en la 3ª
Note
: In addition to the regular form, there is an irregular form in the
traditional paradigm of these verbs, with gemination after vowel in the
conj. 2a: placcîa (< Lat. PLACĔAM ) 106 ; and with non-palatalization in the 3rd
106 Altrosí qualques vèrbos de la conjugatione 2ªII que presentavan una -Ĭ- en latino (como FACĬO, de FACĔRE).
106 Also some verbs of the conjugation 2aII that presented/displayed a -Ĭ- in Latin (like FACĬO, of FACĔRE).
venca (< Lat. VINCAM). Ved. Geminatione sene iòd et Non palatalizzatione plus en basso.
wreath (< Lat. VINCAM). Ved. Geminatione sene iòd et Non palatalizatione plus en basso.
ci→cîa. Vèrbos de la conjugatione 4ª terminatos en–cire: Ex. marcire 107:
ci→cîa. Words of the 4th conjugation terminated en–cire: Ex. marcire 107:
marcîa (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: scire.
march (1st sg. pres. subj.). Otherwise: scire.
Nota: Pòs de vocale (per exèmplo, glocire), en plus de la forma regulare, exsiste una forma irregulare en lo paradigma traditionale de cuestos vèrbos, con geminatione (gloccîa). Ved. Geminatione sene iòd, plus en basso.
Note : Vowel position (for example, glocire ), in addition to the regular form, there is an irregular form in the traditional paradigm of these verbs, with geminatione ( gloccîa ). Ved. Gemination without iodine , more below.
Sòno [ʤ]. La soa grafía varía ante a, o, u vs. e, i.
Sòno [ʤ]. The spelling varies before a, o, u vs. e, i.
gîa→ge. Vèrbos terminatos en –gîare. Ex. arrangîare: arrange (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: viaggîare.
gîa→ge. Verbs ending in –gîare. Ex. arrangîare: arrange (1st sg. subj. pres.). Altrosí: viaggîare.
ge→gîa. Vèrbos terminatos en –gere. Ex. convèrgere: convèrgîa (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: dirígere, júngere, lègere, níngere, péngere, tràgere.
ge→gîa. Verbs ending in –gere. Ex. convèrgere: convèrgîa (1st sg.
subj. pres.). Altrosí: dirígere, júngere, lègere, níngere, péngere,
tràgere.
Nota: Lo paradigma traditionale presènta una irregularitate sonòra: non palatalizzatione en la conjugatione 3ª: convèrga (Ita. converga < Lat. tardo CONVĔRGAM). Ved. Non palatalizzatione plus en basso.
Note : The traditional paradigm presents a sonorous irregularity: non palatalizzatione in the 3rd conjugation: converge ( Ita. converga < Lat. tardo CONVĔRGAM ). Ved. No lower palatalization .
Nota: Lo paradigma traditionale presènta una irregularitate sonòra: geminatione pòs vocale en la conj. 4ª: ruggîa (< Lat. RUGĬAM). Ved. Geminatione sene iòd plus en basso.
Note: The traditional paradigm presents a sound irregularity:
geminatione pós vocale en la conj. 4a: ruggîa (< Lat. RUGĬAM). Ved.
Gemination without iodine more down.
Non
palatalizzatione (optionale). En lo paradigma traditionale de la conj.
3ª, la última consonante de lo radicale se consèrva sene palatalizzare
en qualques formas, creando alternantias como venca vs. véncere, que malgrado havere la mesma grafía
Non palatalization (optional). In the traditional paradigm of the
conj. 3rd, the last consonant of the radical is preserved without
palatalization in some forms, creating alternations such as venca vs. to win , which despite having the same spelling
<c>
sònan [k] et [ʧ] respectivamente. La variatione se explica como
consequèntia de la evolutione divergènte de la consonante dependèndo de
la vocale sequènte (a, o, u aut e, i ). Lo paradigma regularizzato ha eliminato cuesta alternantia.
<c> sònan [k] and [ʧ] respectively. The variation is explained
as a consequence of the divergent evolution of the consonant depending
on the sequential vowel ( a , o , u aut e , i ). The regularized paradigm has eliminated this alternantia.
VĬNCĔRE véncere
VĬNCĔRE vancere
VĬNCO venco (Ita. vinco) VĬNCAM venca (Ita. vinca) CĬNGĔRE céngere
VĬNCO venco (Italy win) VĬNCAM venca (Italy win) CĬNGĔRE céngere
cén
CĬNGO cengo (Ita. cingo)
CĬNGO tomorrow (Ita. tomorrow)
CĬNGAM
a (Por. cinja)
a (By. cinja)
gî
cen
cenga (Ita. cinga)
beg (Ital. think)
Presènte de sub.
Present of sub.
o (Por. cinjo)
o (By. cinjo)
gî
cen
Presènte de ind.
Present from ind.
gere
Infinitivo
a (Por., Cat. vença)
a (Por., Cat. win)
cî
ven
Presènte de sub.
Present of sub.
vencîo (Por., Cat. venço)
Presènte de ind.
Present from ind.
véncere
Infinitivo
Conj. 3ª
NEOLATINO
Paradigma regularizzato
Regularized paradigm
[ʧ], [ʤ]
NEOLATINO
Paradigma traditionale
[ʧ / k], [ʤ / g]
LATINO
[k], [g]
ce→cîa(/ca). Ex. véncere: venca (< Lat. VĬNCAM). Altrosí: dúcere. Altrosí pòs s: créscere, nàscere, etc.
ce→cîa(/ca). Ex. vencere: vanquish (< Lat. VĬNCAM). Altrosí: ducere. Altrosí pos s: crèscere, nascere, etc.
ge→gîa(/ga). Ex. lègere: lèga (< Lat. LEGAM). Altrosí: dirígere.
ge→gîa(/ga). Ex. lègere: lega (< Lat. LEGAM). Altrosí: dirígere.
107 Lat. marcēre.
107 Lat. marker.
108 Lat. vul. fugire, mais Lat. fugĕre.
108 Lat. want run away, but Lat. run away
5. 5. 4. ALTERATIONES CONSONÀNTICAS (2): PER IÒD
Qualques alterationes consonànticas se deven ad una iòd proveniènte de una Ĭ aut Ĕ prevocàlicas
latinas. Succède en vèrbos heredetatos (et qualques prestatos,
derivatos de elles) de las conjugationes neolatinas 2ª, 3ª
(exceptionalemente) et 4ª, correspondèntes ad las latinas 2ª (como PLACĒRE: PLĂCĔO), 3ª en –IO (clamata altrosí 3ª “mixta” aut 5ª; como CAPĔRE: CĂPĬO) et 4ª (como GLOCĪRE: GLŌCĬO).
Some consonantal alterations are due to an iodine coming from a Latin prevocalic Ĭ high Ĕ
. It occurs in inherited verbs (and some borrowings, derivatives of
them) of the Neo-Latin conjugations 2a, 3a (exceptionalemente) and 4a,
corresponding to the Latin 2a (such as PLACĒRE : PLĂCĔO ), 3a – IO (otherwise called 3a" 5a; as CAPĔRE : CĂPĬO ) and 4a (as GLOCARE : GLŌCĬO ).
Affècta,
en romance, lo presènte de indicativo et lo presènte de subjunctivo (et
las personas de lo imperativo derivatas de cueste). Ecco la situatione
en latino:
It affects, in Romance, the present indicative and the present
subjunctive (and the persons of the imperative derived from this). Here
is the situation in Latin:
CONJUGATIONE LATINA | 2ª | 3ª mixta | 4ª | |
INFINITIVO | PLACĒRE | CAPĔRE | GLOCĪRE | |
PRESÈNTE DE INDICATIVO | 1ª ps. sg. | PLĂCĔO | CĂPĬO | GLŌCĬO |
2ª | PLĂCES | CĂPIS | GLŌCIS | |
3ª | PLĂCET | CĂPIT | GLŌCIT | |
1ª ps. pl. | PLĂCĒMUS | CĂPĪMUS | GLŌCĪMUS | |
2ª | PLĂCĒTIS | CĂPĪTIS | GLŌCĪTIS | |
3ª | PLĂCENT | CĂPIUNT | GLŌCĬUNT | |
PRESÈNTE DE SUBJUNCTIVO | 1ª ps. sg. | PLĂCĔAM | CĂPĬAM | GLŌCĬAM |
2ª | PLĂCĔAS | CĂPĬAS | GLŌCĬAS | |
3ª | PLĂCĔAT | CĂPĬAT | GLŌCĬAT | |
1ª ps. pl. | PLĂCEĀMUS | CĂPIĀMUS | GLŌCIĀMUS | |
2ª | PLĂCEĀTIS | CĂPIĀTIS | GLŌCIĀTIS | |
3ª | PLĂCĔANT | CĂPĬANT | GLŌCĬANT | |
Como se vede, solamente qualque(s) persona(s) de lo presènte de indicativo presentava(n) Ĕ aut Ĭ prevocàlicas
en latino, et cuesto variava legèramente dependèndo de la conjugatione
(en la 3ª ps. pl. de lo presènte de indicativo).109
As can be seen, only a few person(s) of the present indicative presented Ĕ aut Ĭ prevocalics in Latin, and this varied slightly depending on the conjugation (in the 3rd ps. pl. of the present indicative ). 109
En romance, la iòd proveniènte de Ĭ aut Ĕ prevocàlicas latinas se consèrva en qualques vèrbos (per exèmplo, PĀRĔO → Neo. pario), mais generalemente despare. En qualonque caso, generalemente modifica la consonante precedènte geminando-la (ex: HĂBĔAM → habbia), palatalizzando-la (ex: ARDĔO → ardzo) aut las coas causas (ex: DŎLĔO dòllîo), como se vederà. Cuesto origina alternantias como èo pario vs. tu pares, ardzo vs. ardes, dòllîo vs. dòles.
In Romance, the iodine from Ĭ aut Ĕ Latin prevocalics is preserved in some verbs (for example, PĀRĔO → Neo. pario ), but generally disappears. In any case, it usually modifies the preceding consonant by geminating it (ex: HĂBĔAM → habbia ), palatalizing it (ex: ARDĔO → ardzo ) or the causes (ex: DŎLĔO dollîo ), as will be seen. This gives rise to alternations such as eo pario vs. you guess , ardzo vs. ardes , dollîo vs. doles .
Lo
romance tènde ad eliminare cuessas alternantias (generalemente
extendèndo las formas regulares, con la consonante sene modificare: ardzo, dòllîo → ardo, dòlo, como ardes, dòles), aut ad eliminare la diferèntia entre conjugationes (en cueste caso, generalizzando la irregularitate en la 3ª ps. pl.: placen → placcîon, como gloccîon). Per cuesto, en neolatino
Romance tends to eliminate alternating things (generally extending the regular forms, with the consonant without modifying: ardzo , dollîo → ardo , dolo , like ardes , doles ), or to eliminate the difference between conjugations (in this case, generalizing the irregularity in the 3rd ps.: placen → place , like gloccîon ). Therefore, in Neo-Latin
109 Lo latino presentava Ĕ aut Ĭ prevocàlicas
altrosí en altros tèmpos de cuestas conjugationes. Mais de los tèmpos
que continuaràn en romance, lo latino presentava Ĭ prevocàlica solamente en lo imperfècto de indicativo de la conjugatione 3ª mixta (ex: CĂPIĒBAM) et 4ª (ex: GLŌCIĒBAM); et cui non se formau una iòd, per que lo gruppo –IĒBA- se reduceu ad –eva aut –iva.
109 Latin presented Ĕ aut Ĭ
prevocalics otherwise in other times of these conjugations. But of the
times that will continue in Romance, the Latin presented/displayed Ĭ prevocalic only in the imperfect of indicative of the mixed 3rd conjugation (ex: CĂPIĒBAM ) and 4a (ex: GLŌCIĒBAM ); and which does not form an iodine, so that the group - IĒBA - is reduced to - eva aut - iva .
son possíbiles doos paradigmas, lo regularizzato et lo traditionale (cueste, con placen aut
two paradigms are possible, the regularized and the traditional (this, with high place
placcîon).
En qualques vèrbos, lo paradigma regularizzato èst actualemente lo único exsistènte en romance. Èst lo caso de temere et partire,
que han servito plus en alto (5.2.2) por presentare las conjugationes
2ª et 4ª “regulares” (pròpriamente, regularizzatas): han temo et parto, non temmio et partso (formas que fòrse exsisteron en lo passato).
In some verbs, the regularized paradigm is currently the only one existing in Romance. This is the case of temere et partire , which have served higher (5.2.2) to present the 2nd and 4th "regulares" (properly, regularized) conjugations: they have temo et parto , non temmio et partso (forms that probably existed in the past).
Iòd (et geminatione) (optionale):
Iod (and twinning) (optional):
En
lo paradigma traditionale, la iòd se consèrva pòs las consonantes que
non palatalizzan. Cuestas continúan símplices en positione
postconsonàntica; r altrosí pòs vocale (per que non gemina en cuessa positione). Lo paradigma regularizzato elimina la iòd.
In the traditional paradigm, the iodine is conserved after the
consonants that do not palatalize. Cuestas continue simple in
postconsonant position; r otherwise can be vowel (so that it does not geminate in thigh position). The regularized paradigm eliminates iodine.
r(→ri). Ex. parere: para/paria (cf. Ita. ant. para, Ita. paia).
r(→ri). Ex. parere: para/paria (cf. Ita. ant. para, Ita. paia).
Nota: Lo paradigma regularizzato se èst generalizzato en romance en qualques vèrbos, como servire: Neo. *sèrvia (acorrespondènte ad Lat. SERVĬAM) → Neo. sèrva (Por. serva, Ita. sèrva, Fra. serve). Altros casos: aprire (*apria → apra); dormire (*dòrmia → dòrma); servire (*sèrvia → sèrva).
Note : The regularized paradigm has been generalized in Romance in some verbs, such as serve : Neo. * servia (corresponding to Lat. SERVĬAM ) → Neo. serve ( Portuguese serve , Italian serve , French serve ). Other cases: open (* open → open ); sleep (* sleeps → sleeps ); serve (* serve → serve ).
En
lo paradigma traditionale, las consonantes que non palatalizzan per una
iòd sequènte geminan en positione postvocàlica, exceptuando r (que non gemina, como ja se ha visto). Lo paradigma regularizzato elimina la geminatione et la iòd.
In the traditional paradigm, consonants that do not palatalize by a following iodine geminate in postvocalic position, except r (which does not geminate, as already seen) . The regularized paradigm eliminates gemination and iodine.
En lo caso de p et v, exsiste altrosí una variante palatalizzata (et geminata) sene iòd (ved. Palatalizzatione (et geminatione) sene iòd, plus en basso).
In
the case of p and v, there exists another variant palatalized (and
twinned) sene iòd (vid. Palatalizzatione (and twinning) sene iòd, plus
en basso).
p→p(/ppi/ccî). Ex. càpere: capa / cappia / caccîa (Ita. ant. capa / cappia 110, Cat. et Occ. càpia, Por. caiba, Cas. quepa). (Cf. sapere: sappia/saccîa, mais non sapa)
p→p(/ppi/ccî). Ex. càpere: capa / cappia / caccîa (Ita. ant. capa /
cappia 110, Cat. et Occ. càpia, Por. caiba, Cas. quepa). (Cf. to know:
sap/saccîa, mais non sapa)
v→v(/bbi/jj). Ex. devere: deva / debbia / dejja (Ita. dèva, dèbba, Ita. ant. aut lit.
v→v(/bbi/etc). Former. must: must / must / let (Ita. must, must, Ita. ant. aut lit.
dèggia) (Cf. havere: habbia/hajja, mais non hava)
Nota: Lo paradigma regularizzato se èst generalizzato en romance en qualques vèrbos, como temere: Neo. *temmia (correspondènte ad Lat. TĬMĔAM) → Neo. tema (Por., Cas., Ita. tema). Altrosí: movere (*mòbbia/*mòjja → mòva).
Note : The regularized paradigm is generalized in romance in any verb, such as fear : Neo. * temmia (corresponding to Lat. TĬMĔAM ) → Neo. theme ( Por., Cas., Ita. theme ). Altrosí: movere (* mòbbia /* mòjja → mòva ).
Geminatione sene iòd (optionale):
En
lo paradigma traditionale, las consonantes que palatalizzan geminan en
positione postvocàlica como consequèntia de una antica iòd. En
neolatino, lo paradigma regularizzato ha eliminato cuesta alternantia
(simplificando la consonante).
In the traditional paradigm, the consonants that palatalize moan in
postvocalic position as a result of an old iodine. In Neo-Latin, the
regularized paradigm has eliminated this alternation (simplifying the
consonant).
LATINO | LATINO VULGARE | NEOLATINO | ||||
Conj. 2ª | Infinitivo | PLACĒRE | placere | |||
Presènte de ind. | PLACĔO | PLA[kj]O | pla | ccî | o (Ita. piaccio) | |
Presènte de sub. | PLACĔAM | PLA[kj]A | pla | ccî | a (Ita. piaccia) | |
110 En italiano antico, lo presènte de subjunctivo de capere (con cambio de conjugatione) èra cappia, cappi, cappia, cappiamo, cappiate, cappiano et posterioremente capa, capa (sic), capa, capiamo, capiate, capano, secondo Marco Mastrofini (1830) en Teoria e prospetto o sia dizionario critico de’ verbi italiani conjugati.
110 In ancient Italian, the present subjunctive of capia re (with change of conjugation) was cappia , cappi , cappia , cappiamo , cappiate , cappiano and subsequently capa , capa (sic), capa , capiamo , capiate , capano , according to Marco Mastrofini (1830) in Theory and prospectus or critical dictionary of Italian conjugated verbs .
Con. 4ª | Infinitivo | GLŌCĪRE | gloc | ire | ||
Presènte de ind. | GLŌCĬO | GLO[kj]O | glocc | î | o | |
Presènte de sub. | GLŌCĬAM | GLO[kj]A | glocc | î | a | |
ce→cîa(/ccîa). Ex. placere: placîa / placcîa. Altrosí: tacere, jacere.
ce→cîa(/ccîa). Ex. to please: placîa / placîa Altrosí: to be silent, to lie down.
ci→cîa(/ccîa). Ex. glocire: glocîa / gloccîa.
gi→gîa(/ggîa). Ex. mugire: mugîa / muggîa. Altrosí: rugire, fugire 111.
gi→gie(/gie). Ex. mugire: muggle / muggle. Otherwise: roar, flee 111.
Palatalizzatione (et geminatione) sene iòd (optionale):
Palatalizatione (et geminatione) sene iòd (optional):
En lo paradigma traditionale, qualques consonantes palatalizzan como consequèntia de una antica iòd, creando alternantias como ardere vs. ardzo. Lo paradigma regularizzato ha eliminato cuesta alternantia.
In the traditional paradigm, some consonants palatalize as a result of an old iodine, creating alternations such as ardere vs. ardzo . The regularized paradigm has eliminated this alternation.
LATINO [d] | NEOLATINO Paradigma traditionale [d / ʣ] | NEOLATINO Paradigma regularizzato [d] | |||
Conj. 2ª | Infinitivo | AR | DĒRE | ardere | ardere |
Presènte de ind. | AR | DĔO Lat. vul. [-djo] | ardzo (Rum. arz) | ardo (Ita. ardo, Rum. ard) | |
Presènte de sub. | AR | DĔAM Lat. vul. [-dja]112 | ardza (Rum. arz) | arda (Ita. arda, Rum. ard) | |
d(→dz). Ex. ardere: arda / ardza. Altrosí: audire.
d(→dz). Ex. to burn: arda / ardza Altrosí: to hear.
En
positione postvocàlica, la consonante non solamente ha palatalizzato
mais altrosí geminato per actione de la antica iòd (ved. Geminatione sene iòd, plus en alto):
In
the postvocalic position, the consonant does not only ha palatalizzato
but altrosí geminato per actione de la antica iòd (vid. Geminatione sene
iòd, plus en alto):
x(→ssî). Ex. exire: èxa / èssîa.
x(→ssî). Ex. to go out: èxa / èssîa.
d(→jj/ddz). Ex. vedere: veda / vejja / veddza (Ita. veda, Ita. ant. veggia, Rum. văz).
d(→jj/ddz). Ex. view: veda / vejja / veddza (Ital. veda, Ital. ant. veggia, Rum. vaz).
Altrosí: sedere.
Altrosí: sit.
l(→llî). Ex. valere: vala / vallîa. Altrosí: dolere, solere, volere, salire.
l(→llî). Ex. valere: vala / vallîa Altrosí: to hurt, to use, to fly, to jump.
n(→nnî). Ex. remanere: remana / remannîa. Altrosí: tenere, venire.
n(→nnî). Ex. to remain: remana / remannîa Altrosí: to hold, to come.
Nota: Lo paradigma regularizzato se èst generalizzato en romance en qualques vèrbos, como sentire: Neo. *sèntsa (correspondènte ad Lat. SENTĬAM) → Neo. sènta (Cas. sienta, Ita. sènta, Rum. simt). Altrosí: partire (*partsa → parta); vestire (*vèstsa → vèsta); pendere (*pèndza → pènda); finire (*finnîa → fina); olere (*òllîa → òla); complere (*còmpllîa ? → còmpla); emplere (*empllîa ? → empla).
Note : The regularized paradigm has been generalized in Romance in some verbs, such as sentire : Neo. * sense (corresponding to Lat. SENTĬAM ) → Neo. sit ( Cas. sienta , Italy. sit , Rum. simt ). Alternatively: start (* partsa → part ); dress (* dress → dress ); beautiful (* beautiful → beautiful ); finish (* finish → finish ); olere (* òllîa → òla ); complete (* complete ? → complete ); employ (* employ ? → employ ).
5. 5. 5. VÈRBOS CON INFIXO –ESC- / –ISC-
5. 5. 5. VERBS WITH INFIX –ESC- / –ISC-
Lo infixo –ĒSC- introduceva en los vèrbos latinos uno sènso incoativo: FLORERE vs. FLORESCERE
The infix -ĒSC- introduced in Latin verbs an incoative sense: FLORERE vs. FLORESCERE
‘initiare la floratione’. Permetteva altrosí creare vèrbos con lo sènso de procèsso aut cambio
'initiate flowering'. It also allowed to create verbs with the sense of process high change
111 Lat. vul. fugire, de Lat. clàs. fugĕre.
111 Lat. vul. fugire, from Lat. clause fugĕre.
112 Lo latino presentava una Ĭ altrosí en lo imperfècto de indicativo de la conj. 3 (AUDĬĒBAM). Non obstante, en cueste tèmpo la sequèntia ĭē fou substituita en romance primitivo per e aut i, secondo las zònas (Lausberg 1966: § 934). Lo neolatino presènta i, per essere la forma regulare.
112 Latin presented a Ĭ altrosí in the imperfect of indicative of the conj. 3 ( AUDĬĒBAM ). However, at this time the sequence ĭē was replaced in Early Romance by e aut i , according to the zones (Lausberg 1966: § 934). Neo-Latin presents i , to be the regular form.
de stato, como CRĒSCĔRE ‘créscere’ (derivato de CRĔĀRE) aut NĬGRESCĔRE ‘devenire negro’ (derivato de lo adjectivo NĬGER). En romance, lo infixo pervive de manarias divèrsas:
of state, as CRĒSCĔRE 'to grow' (derived from CRĔĀRE) aut NĬGRESCĔRE
'to become black' (derived from the adjective NĬGER). In romance, the
fixation lives in different ways:
-esc- appare en vèrbos heredetatos de la 3ª conjugatione como créscere (panromànico; cf. creare), paréscere (Por. Cas. parecer, Cat. parèixer, Fra. paraître; cf. parere), meréscere (Por. Cas. merecer, Cat. merèixer, Sar. merèsciri; cf. merere), caréscere (Por. Cas. carecer; cf. carere), floréscere (Por. chorecer/florescer, Cas. florecer; cf. florere). Como se vede, la extensione en romance varía secondo lo vèrbo.
-esc- appears in inherited verbs of the 3rd conjugation such as grow (panromanic; cf. create ), appear ( Por . Cas. parecer , Cat . parèixer , French Cat. merèixer , Sar. merèsciri ; cf. merere ), caréscere ( Por . chorecer /florescer , Cas. florecer ; cf. As can be seen, the extension in Romance varies according to the verb.
Qualques
de cuessos vèrbos han adoptato en romance lo sènso de lo correspondènte
símplice. Cueste pòte havere desparuto (aut quasi): merere, carere; mais si una parte consideràbile de lo romance consèrva lo vèrbo símplice, èst preferíbile usare cueste en neolatino: parere (Sar. pàrrere, Ita. parere, Rum. părea). Cf. vòmere et vomitare (pròpriamente ‘vòmere frequèntemente aut continuamente’).
Some verb bodies have adopted in Romance the sense of the simple correspondent. This may have disappeared (high almost): merere , carere ; but if a considerable part of the Romance preserves the simple verb, it is preferable to use this in Neo-Latin: parere ( Sar. parrere , Ita. parere , Rum. părea ). Cf. vomit and vomit (properly 'vomit frequently and continuously').
Devène lo sufixo –éscere, creatore de vèrbos que indican lo initio de una actione (aut bène transformatione aut cambio de stato). Per exèmplo, oscuréscere ‘devenire oscuro’ (Por. escurecer, Cas. oscurecer), derivato de lo adjectivo oscuro. Èst una característica de lo portughese et lo castellano, mais pòte essere útile en neolatino.
It becomes the suffix -éscere , creator of verbs that indicate the beginning of an action (aut bène transformatione aut change of state). For example, oscuréscere 'to become dark' ( Por. escurecer , Cas. oscurecer ), derived from the adjective oscuro . It is a feature of Portuguese and Spanish, but can be useful in Neo-Latin.
Nota: Los vèrbos en –éscere son de la conjugatione 3ª en neolatino et, donque, presèntan fixamènto accentuale: paréscere, paréscemos, paréscetes, paréscete. Non obstante, cuesta alternantia èst evitàbile en neolatino passando los vèrbos ad la conj. 2ª (ved. § 5.5.1.).
Note : The verbs in -éscere are of the 3rd conjugation in Neolatin and, therefore, present accentual fixation: paréscere , paréscemos , paréscetes , paréscete . However, this alternation is avoidable in Neolatin by passing the verbs to the conj. 2a (see § 5.5.1.).
Pèrde lo soo sènso et devène uno infixo pròprio en qualques vèrbos de la conjugatione 4ª, como finire.
Cuesto succède en catalano (et occitano), francese (et grisone),
italiano et rumèno (non en portughese, castellano et sardo). Ex: finesco/finisco (Cat. fineixo, Fra. finis, Ita. finisco, Rum. finesc). En neolatino èst preferíbile la variante con –isc-, adaptata ad la –i- característica de la conj. 4ª.
It loses its sense and becomes a proper infix in some verbs of the 4th conjugation, such as finire
. This happens in Catalan (and Occitan), French (and Grisone), Italian
and Romanian (not in Portuguese, Spanish and Sardinian). Ex: finesco / finisco ( Cat. fineixo , French finis , Italian finisco , Rum. finesc ). In Neolatin is preferable the variant with -isc -, adapted to the -i- characteristic of the conj. 4a.
4ª conj. regulare | 4ª conj. con –isc- | ||
INFINITIVO | INFINITIVO | ||
fin-i-re | fin-i-re | ||
INDICATIVO | INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
fin-o | fin-isc-o | ||
fin-e-s | fin-isc-e-s | ||
fin-e | fin-isc-e | ||
fin-i-mos | fin-i-mos | ||
fin-i-tes | fin-i-tes | ||
fin- | e-n/-o- | fin-isc- | e-n/-o- |
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
fin-a | fin-isc-a | ||
fin-a | -s | fin-isc-a | -s |
fin-a | fin-isc-a | ||
fin-a-mos | fin-a-mos |
fin-a-tes | fin-a-tes |
fin-a-n | fin-isc-a-n |
IMPERATIVO | IMPERATIVO |
- | - |
fin-i | fin-isc-i |
fin-a | fin-isc-a |
fin-a-mos | fin-a-mos |
fin-i-te | fin-i-te |
fin-a-n | fin-isc-a-n |
Como
se vede, lo fenòmeno affècta solamente parte de la flexione: las formas
rizotònicas (accentuatas en lo radicale). Cuesso ha lo avantagge de
nivellare la accentuatione: como finimos, cosí finisco (vs. fino).
Non obstante, en francese affècta altrosí la 1ª et 2ª ps. pl., et lo
passato imperfècto. Et, de totas manarias, las altras conjugationes han
formas rizotònicas (canto, temo, vendo).
As can be seen, the phenomenon affects only part of the inflection: the rhizotonic forms (accentuated in the radical). This has the advantage of leveling the emphasis: como fi ni mos , cosí fi nis co (vs. fi no ). However, in French it otherwise affects the 1st and 2nd ps. pl., and the imperfect past. And, in any case, the other conjugations have rhizotonic forms ( sing , fear , sell ).
De
altra parte, lo infixo evita la iòd (et los soos efèctos sopre la
consonante precedènte) pròpria de lo paradigma traditionale de la
conj. 4ª: *finnîo (correspondènte ad Lat. FĪNĬO) → finisco. Mais las alterationes causatas per la iòd son evitàbiles altrosí con lo paradigma regularizzato, como en la conj. 2ª: fino (Cas. fino), como tèno (Occ. teni, Rum. țin) vs. tennîo.
On the other hand, the infix avoids the iodine (and its effects on the
preceding consonant) typical of the traditional paradigm of the conj.
4a: * finnîo (corresponding to Lat. FĪNĬO ) → finisco . But the alterations caused by iodine are avoidable otherwise with the regularized paradigm, as in the conj. 2nd: fine ( Cas. fino ), as teno ( Occ. teni , Rum. țin ) vs. tension .
Finalemente, la extensione de lo fenòmeno varía altrosí en lo vocabulario secondo los romances concernutos. Per exèmplo:
Finally, the extent of the phenomenon varies otherwise in the vocabulary according to the novels concerned. For example:
unire (Cat. uneixo, Fra. unis, Ita. unisco, Rum. unesc),
unite (Cat. uneixo, Fra. unis, Ita. unisco, Rum. unesc),
complire (Cat. compleixo, Fra. accomplis, Rum. cumplesc vs. Ita. compio)
complere (Cat. complejo, Fra. accomplis, Rum. cumplesc vs. Ita. compio)
servire (Cat. serveixo, Rum. servesc vs. Fra. sers, Ita. servo),
servere (Cat. serveixo, Rum. servesc vs. Fra. sers, Ita. servo),
fluire (Cat. flueixo vs. Fra. flue, Ita. servo, Rum. unesc),
fugire (Cat. fujo, Fra. fuis, Ita. fuggo, Rum. fug).113
fugie (Cat. fujo, Fra. Fuis, Ita. fuggo, Rum. fug).113
En plus, entro una mesma lengua pòte havere-hi variatione, en lo tèmpo (per exèmplo, en sequire: Ita. ant. seguisco vs Ita. seguo) aut actualemente (en morire: Occ. morissi/mòri).
In addition, within the same language there can be variation, in the time (for example, in sequire: Italy.
Per
toto cuesso, èst mellîore evitare lo fenòmeno en neolatino (quanto
menos en la communicatione panlatina). Mais convène conoscere-lo.
However, it is better to avoid the phenomenon in Neo-Latin (especially
in Pan-Latin communication). But it is worth knowing it.
5. 5. 6. ALTRAS ALTERNANTIAS
5. 6. 1. Vèrbos fòrtes
5. 6. 1. Strong verbs
113 Lo occitano presènta lo infixo plus frequèntemente (per exèmplo, altrosí en fugire: Occ. fugissi), mais non en totos los vèrbos de la conj. 4ª. De venire, tenire: Occ: veni.
113 Occitan presents the infix more frequently (for example, altrosí en
fugire: Occ. fugissi), but not in all verbs of the conj. 4a. To come,
hold: Occ: come.
Qualques vèrbos haven uno participio passato irregulare (fòrte). Ex. offerire: offèrto (forma traditionale, conservata en italiano). Generalemente haven altrosí una variante regularizzata, ja creata en romance. Ex. offerire: offerito (cf. Cat. oferit).
Some verbs have an irregular past participle (fòrte). Ex. offerire : offered (traditional form, preserved in Italian). Generally there is also a regularized variant, created in romance. Ex. offerire : offered (cf. Cat. oferit ).
En qualques paucos vèrbos, como aprire/aperire, dícere, escrívere et péngere, la forma irregulare èst preferènte: apèrto, dicto, escripto, pinto. Lo motivo èst que las soas formas regularizzatas son raras en romance: aprito/aperito, dicîuto, escrivuto, pengîuto.
In a few verbs, such as open, say, write and hang , the irregular form is preferred: open, said, written, painted . The reason is that its regularized forms are rare in Romance: aprito / aperito, dicîuto, escrivuto, pengîuto .
Qualques vèrbos haven uno passato remoto irregulare. Èst optionale sèmpre 114.
Some words have an irregular past tense. It is always optional 114.
5. 6. 2. Dople conjugatione
2ª et 3ª. Qualques vèrbos de la conjugatione 2ª pòten passare, optionalemente, ad la conjugatione 3ª. Ex: pendere → pèndere.
2a and 3a. Some verbs of the 2nd conjugation can optionally go to the 3rd conjugation. Ex: beautiful → beautiful.
2ª et 4ª. Qualques vèrbos de la conjugatione 2ª pòten passare, optionalemente, ad la conjugatione 4ª. Ex: emplere → emplire, complere → complire.
2ª and 4ª. Some verbs from the 2nd conjugation can pass, optionally,
to the 4th conjugation. From: to fill → to fill, to complete → to
fulfill.
3ª
et 2ª. Como ja se ha visto addèsso, los vèrbos de la conjugatione 3ª
pòten passare, optionalemente, ad la conjugatione 2ª, que èst plus
sistemàtica. Ex: véndere (3ª) → vendere (2ª), como cantare (1ª). En cueste casso, besonnîa evitare las irregularitates de lo paradigma traditionale de la conjugatione 2ª. Ex: venda, non *vendza.
3a and 2a. As already seen above, verbs of the 3rd conjugation can
optionally pass to the 2nd conjugation, which is more systematic. Ex: sell (3a) → sell (2a), as sing (1a). In this case, it is necessary to avoid the irregularities of the traditional paradigm of the conjugation 2a. Ex: sell , not * sell .
3ª et 4ª. Qualques vèrbos de la conjugatione 3ª pòten passare, optionalemente, ad la conjugatione 4ª. Ex: sèquere → sequire, cósere → cosire, cóspere → cospire.
3rd and 4th. Some words from the 3rd conjugation can optionally pass
to the 4th conjugation. Ex: sequere → sequire, cósere → cosire, cóspere
→ conspire.
5. 5. 7. MODÈLLOS CON ALTERNANTIAS
5. 5. 7. MODELS WITH ALTERNATIVES
En lo sequènte índice, los tipos de alternantias se remarcan con divèrsos colores: alternantias inevitàbiles, evitàbiles aut optativas (ved. § 5.5.).
In
the following index, the types of alternations are marked with several
colors: inevitable alternations, avoidable aut optativas (see § 5.5.).
MODÈLLO | ALTERNANTIA QUE EXEMPLIFICA |
debàttere | Fixamènto accentuale à→a |
crédere | Fixamènto accentuale é→e |
exsístere | Fixamènto accentuale í→i |
rómpere | Fixamènto accentuale ó→o |
conclúdere | Fixamènto accentuale ú→u |
ordenare | Avantsamènto accentuale ´_(→´ ) |
Alteratione vocàlica gràfica por marcare hiato i→í | |
continuare | Alteratione vocàlica gràfica por marcare hiato u→ú |
repètere | Clausura vocàlica è→e |
114 La forma neolatina de los passatos remotos fòrtes non ha essuto ancora definita per lo projècto Vía Neolatina.
114 The Neolatin form of the strong remote past has not yet been defined by the Vía Neolatina project.
Provisionalmente, se recommanda usare la forma regulare sèmpre.
Provisionally, if it is recommended to always use the regular form.
plòvere | Clausura vocàlica ò→o |
sentire | Apertura vocàlica e→è |
morire | Apertura vocàlica o→ò |
terminare | Apertura vocàlica con avantsamènto accentuale (e→è) |
nominare | Apertura vocàlica con avantsamènto accentuale (o→ò) |
andare | Síncopa vocàlica CVC(→CC) |
bévere | Síncopa vocàlica CVC(→CC) [Exèmplo 2] |
initiare | |
cercare | |
legare | |
lancîare | |
conóscere | |
marcire | |
véncere | Non palatalizzatione ce→cîa(/ca) |
placere | |
Geminatione sene iòd ci→cîa(/ccîa) | |
convèrgere | |
lègere | Non palatalizzatione ge→gîa(/ga) |
mugire | Geminatione sene iòd gi→gîa(/ggîa) |
càpere | Iòd et geminatione p→p(/ppi/ccî) |
devere | Iòd et geminatione v→v(/bbi/jj) |
parere | |
audire | |
ardere | Palatalizzatione consonàntica sene iòd d(→dz) [Exèmplo 2] |
vedere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd d(→jj/ddz) |
exire | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd x(→ssî) |
valere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd l(→llî) |
dolere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd l(→llî) [Ex. 2] |
solere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd l(→llî) [Ex. 3] |
volere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd l(→llî) [Ex. 4] |
remanere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd n(→nnî) |
tenere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd n(→nnî) [Ex. 2] |
venire | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd n(→nnî) [Ex. 3] |
En las sequèntes tabèllas, las irregularitates se remarcan con divèrsos colores. Ved. § 2.2.
In the following tables, irregularities are highlighted with different colors. Ved. § 2.2.
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
i i i í í i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i
115 Ved. lo significato de lo solineato en § 2. 2.
115 See the meaning of the statement in § 2. 2.
116 Ved. lo significato de lo remarcato en § 2. 2.
116 Sec. the meaning of which I have remarked in § 2. 2.
à→a | é→e | í→i | ó→o | ú→u | ||||||||||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||||||||||
debàtt-e-re 115 | créd-e-re | exs | st-e-re | rómp-e-re | conclúd-e-re | |||||||||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||||||||||
debatt-è-ndo 116 | cred-è-ndo | exs | st-è-ndo | romp-è-ndo | conclud-è-ndo | |||||||||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||||||||||
debatt-è-nte | cred-è-nte | exs | st-è-nte | romp-è-nte | conclud-è-nte | |||||||||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||||||||||
debatt-u-to | cred-u-to | exs | st-u-to | romp-u-to / ropto | conclud-u-to/concluso | |||||||||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||||||||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||||||||
debatt-o | cred-o | exs | st-o | romp-o | conclud-o | |||||||||
debatt-e-s | cred-e-s | exs | st-e-s | romp-e-s | conclud-e-s | |||||||||
debatt-e | cred-e | exs | st-e | romp-e | conclud-e | |||||||||
debàtt-e-mos | créd-e-mos | exs | st-e-mos | rómp-e-mos | conclúd-e-mos | |||||||||
debàtt-e-tes | créd-e-tes | exs | st-e-tes | rómp-e-tes | conclúd-e-tes | |||||||||
debatt-e-n/-o- | cred-e-n/-o- | exs | st-e-n/-o- | romp-e-n/-o- | conclud-e-n/-o- | |||||||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||||||||
debatt-e-va/-vo | cred-e-va/-vo | exs | st-e-va/-vo | romp-e-va/-vo | conclud-e-va/-vo | |||||||||
debatt-e-va-s | cred-e-va-s | exs | st-e-va-s | romp-e-va-s | conclud-e-va-s | |||||||||
debatt-e-va | cred-e-va | exs | st-e-va | romp-e-va | conclud-e-va | |||||||||
debatt-e-va-mos | cred-e-va-mos | exs | st-e-va-mos | romp-e-va-mos | conclud-e-va-mos | |||||||||
debatt-e-va-tes | cred-e-va-tes | exs | st-e-va-tes | romp-e-va-tes | conclud-e-va-tes | |||||||||
debatt-e-va-n | cred-e-va-n | exs | st-e-va-n | romp-e-va-n | conclud-e-va-n | |||||||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||||||||
debatt-e-i | cred-e-i | exs | st-e-i | romp-e-i | conclud-e-i | |||||||||
debatt-e-ste | cred-e-ste | exs | st-e-ste | romp-e-ste | conclud-e-ste | |||||||||
debatt-e-u | cred-e-u | exs | st-e-u | romp-e-u | conclud-e-u | |||||||||
debatt-e-mmos | cred-e-mmos | exs | st-e-mmos | romp-e-mmos | conclud-e-mmos | |||||||||
debatt-e-stes | cred-e-stes | exs | st-e-stes | romp-e-stes | conclud-e-stes | |||||||||
debatt-e-ron | cred-e-ron | exs | st-e-ron | romp-e-ron | conclud-e-ron | |||||||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||||||||||
debatt-e-ra-o / -i | cred-e-ra-o / -i | exs | st-e-ra-o / -i | romp-e-ra-o / -i | conclud-e-ra-o / -i | |||||||||
debatt-e-rà-s | cred-e-rà-s | exs | st-e-rà-s | romp-e-rà-s | conclud-e-rà-s | |||||||||
debatt-e-rà | cred-e-rà | exs | st-e-rà | romp-e-rà | conclud-e-rà | |||||||||
debatt-e-re-mos | cred-e-re-mos | exs | st-e-re-mos | romp-e-re-mos | conclud-e-re-mos | |||||||||
debatt-e-re-tes | cred-e-re-tes | exs | st-e-re-tes | romp-e-re-tes | conclud-e-re-tes | |||||||||
debatt-e-rà-n | cred-e-rà-n | exs | st-e-rà-n | romp-e-rà-n | conclud-e-rà-n | |||||||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||||||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||||||||
debatt-a | cred-a | exs | st-a | romp-a | conclud-a | |||||||||
debatt-a-s | cred-a-s | exs | st-a-s | romp-a-s | conclud-a-s | |||||||||
debatt-a | cred-a | exs | st-a | romp-a | conclud-a | |||||||||
debatt-a-mos | cred-a-mos | exs | st-a-mos | romp-a-mos | conclud-a-mos | |||||||||
debatt-a-tes | cred-a-tes | exs | st-a-tes | romp-a-tes | conclud-a-tes | |||||||||
debatt-a-n | cred-a-n | exs | st-a-n | romp-a-n | conclud-a-n | |||||||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||||||||
debatt-e-sse/-sso | cred-e-sse/-sso | exs | st-e-sse/-sso | romp-e-sse/-sso | conclud-e-sse/-sso | |||||||||
debatt-e-sse-s | cred-e-sse-s | exs | st-e-sse-s | romp-e-sse-s | conclud-e-sse-s | |||||||||
debatt-e-sse | cred-e-sse | exs | st-e-sse | romp-e-sse | conclud-e-sse | |||||||||
debatt-é-sse-mos | cred-é-sse-mos | exs | st-é-sse-mos | romp-é-sse-mos | conclud-é-sse-mos | |||||||||
debatt-é-sse-tes | cred-é-sse-tes | exs | st-é-sse-tes | romp-é-sse-tes | conclud-é-sse-tes | ||||
debatt-e-sse-n | cred-e-sse-n | exs | st-e-sse-n | romp-e-sse-n | conclud-e-sse-n | ||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | |||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |||||
debatt-e-ría/-río | cred-e-ría/-río | exs | st-e-ría/-río | romp-e-ría/-río | conclud-e-ría/-río | ||||
debatt-e-ría-s | cred-e-ría-s | exs | st-e-ría-s | romp-e-ría-s | conclud-e-ría-s | ||||
debatt-e-ría | cred-e-ría | exs | st-e-ría | romp-e-ría | conclud-e-ría | ||||
debatt-e-ria-mos | cred-e-ria-mos | exs | st-e-ria-mos | romp-e-ria-mos | conclud-e-ria-mos | ||||
debatt-e-ria-tes | cred-e-ria-tes | exs | st-e-ria-tes | romp-e-ria-tes | conclud-e-ria-tes | ||||
debatt-e-ría-n | cred-e-ría-n | exs | st-e-ría-n | romp-e-ría-n | conclud-e-ría-n | ||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |||||
debatt-e-reva/-o | cred-e-reva/-o | exs | st-e-reva/-o | romp-e-reva/-o | conclud-e-reva/-o | ||||
debatt-e-reva-s | cred-e-reva-s | exs | st-e-reva-s | romp-e-reva-s | conclud-e-reva-s | ||||
debatt-e-reva | cred-e-reva | exs | st-e-reva | romp-e-reva | conclud-e-reva | ||||
debatt-e-reva-mos | cred-e-reva-mos | exs | st-e-reva-mos | romp-e-reva-mos | conclud-e-reva-mos | ||||
debatt-e-reva-tes | cred-e-reva-tes | exs | st-e-reva-tes | romp-e-reva-tes | conclud-e-reva-tes | ||||
debatt-e-reva-n | cred-e-reva-n | exs | st-e-reva-n | romp-e-reva-n | conclud-e-reva-n | ||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||||
- | - | - | - | - | |||||
debatt-e | cred-e | exs | st-e | romp-e | conclud-e | ||||
debatt-a | cred-a | exs | st-a | romp-a | conclud-a | ||||
debatt-a-mos | cred-a-mos | exs | st-a-mos | romp-a-mos | conclud-a-mos | ||||
debà | tt-e-te | cr | éd-e-te | exs | st-e-te | r | ómp-e-te | conclú | d-e-te |
deba | tt-a-n | cr | ed-a-n | exs | st-a-n | r | omp-a-n | conclu | d-a-n |
i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i í i
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
´_(→´ ) | i→í ´_(→´ ) | u→ú ´_(→´ ) | |||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | |||
orden-a-re | cambi-a-re | continu-a-re | |||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | |||
orden-a-ndo | cambi-a-ndo | continu-a-ndo | |||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | |||
orden-a-nte | cambi-a-nte | continu-a-nte | |||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | |||
orden-a-to | cambi-a-to | continu-a-to | |||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | |||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | |||
orden-o/órden- | camb | -o/cambi- | continú-o/cont | nu- | |
orden-a-s/órden - | camb | -a-s/cambi- | continú-a-s/conti | nu- | |
orden-a/órden- | camb | -a/cambi- | continú-a/cont | nu- | |
orden-a-mos | cambi-a-mos | continu-a-mos | |||
orden-a-tes | cambi-a-tes | continu-a-tes | |||
orden-a-n/órden- | camb | -a-n/cambi- | continú-a-n/cont | nu- | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | |||
orden-a-va/-vo | cambi-a-va/-vo | continu-a-va/-vo | |||
orden-a-va-s | cambi-a-va-s | continu-a-va-s | |||
orden-a-va | cambi-a-va | continu-a-va | |||
orden-a-va-mos | cambi-a-va-mos | continu-a-va-mos | |||
orden-a-va-tes | cambi-a-va-tes | continu-a-va-tes | |||
í
í i
í i
í i
í
í i
í
í i
í i
í
Modèllos regulares de las conjugationes
orden-a-va-n | cambi-a-va-n | continu-a-va-n | ||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||
orden-a-i | cambi-a-i | continu-a-i | ||||
orden-a-ste | cambi-a-ste | continu-a-ste | ||||
orden-a-u | cambi-a-u | continu-a-u | ||||
orden-a-mmos | cambi-a-mmos | continu-a-mmos | ||||
orden-a-stes | cambi-a-stes | continu-a-stes | ||||
orden-a-ron | cambi-a-ron | continu-a-ron | ||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||||
orden-a-ra-o / -i | cambi-a-ra-o / -i | continu-a-ra-o / -i | ||||
orden-a-rà-s | cambi-a-rà-s | continu-a-rà-s | ||||
orden-a-rà | cambi-a-rà | continu-a-rà | ||||
orden-a-re-mos | cambi-a-re-mos | continu-a-re-mos | ||||
orden-a-re-tes | cambi-a-re-tes | continu-a-re-tes | ||||
orden-a-rà-n | cambi-a-rà-n | continu-a-rà-n | ||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
orden-e/órden- | camb | -e/c | ambi- | continú-e/cont | nu- | |
orden-e-s/órden- | camb | -e-s/ca | mbi- | continú-e-s/conti | nu- | |
orden-e/órden- | camb | -e/c | ambi- | continú-e/cont | nu- | |
orden-e-mos | cambi-e-mos | continu-e-mos | ||||
orden-e-tes | cambi-e-tes | continu-e-tes | ||||
orden-e-n/órden- | camb | -e-n/c | ambi- | continú-e-n/cont | inu- | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
orden-a-sse/-sso | cambi-a-sse/-sso | continu-a-sse/-sso | ||||
orden-a-sse-s | cambi-a-sse-s | continu-a-sse-s | ||||
orden-a-sse | cambi-a-sse | continu-a-sse | ||||
orden-à-sse-mos | cambi-à-sse-mos | continu-à-sse-mos | ||||
orden-à-sse-tes | cambi-à-sse-tes | continu-à-sse-tes | ||||
orden-a-sse-n | cambi-a-sse-n | continu-a-sse-n | ||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||||
orden-a-ría/-río | cambi-a-ría/-río | continu-a-ría/-río | ||||
orden-a-ría-s | cambi-a-ría-s | continu-a-ría-s | ||||
orden-a-ría | cambi-a-ría | continu-a-ría | ||||
orden-a-ria-mos | cambi-a-ria-mos | continu-a-ria-mos | ||||
orden-a-ria-tes | cambi-a-ria-tes | continu-a-ria-tes | ||||
orden-a-ría-n | cambi-a-ría-n | continu-a-ría-n | ||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||||
orden-a-reva/-o | cambi-a-reva/-o | continu-a-reva/-o | ||||
orden-a-reva-s | cambi-a-reva-s | continu-a-reva-s | ||||
orden-a-reva | cambi-a-reva | continu-a-reva | ||||
orden-a-reva-mos | cambi-a-reva-mos | continu-a-reva-mos | ||||
orden-a-reva-tes | cambi-a-reva-tes | continu-a-reva-tes | ||||
orden-a-reva-n | cambi-a-reva-n | continu-a-reva-n | ||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | ||||
- | - | - | ||||
orden-a/órden- | camb | -a/c | ambi- | continú-a/cont | nu- | |
orden-e/órden- | camb | -e/c | ambi- | continú-e/cont | nu- | |
orden-e-mos | cambi-e-mos | continu-e-mos | ||||
orden-a-te | cambi-a-te | continu-a-te | ||||
orden-e-n/órden- | camb | -e-n/c | ambi- | continú-e-n/cont | inu- | |
Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
è→e | ò→o | ||||
INFINITIVO | INFINITIVO | ||||
repèt-e-re | plòv-e-re | ||||
GERUNDIO | GERUNDIO | ||||
repet-è-ndo | plov-è-ndo | ||||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||||
repet-è-nte | plov-è-nte | ||||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||||
repet-u-to | plov-u-to | ||||
INDICATIVO | INDICATIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
repèt-o | plòv-o | ||||
repèt-e-s | plòv-e-s | ||||
repèt-e | plòv-e | ||||
repèt-e-mos | plòv-e-mos | ||||
repèt-e-tes | plòv-e-tes | ||||
repèt-e-n/-o- | plòv-e-n/-o- | ||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
repet-e-va/-vo | plov-e-va/-vo | ||||
repet-e-va-s | plov-e-va-s | ||||
repet-e-va | plov-e-va | ||||
repet-e-va-mos | plov-e-va-mos | ||||
repet-e-va-tes | plov-e-va-tes | ||||
repet-e-va-n | plov-e-va-n | ||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||
repet-e-i | plov-e-i | ||||
repet-e-ste | plov-e-ste | ||||
repet-e-u | plov-e-u | ||||
repet-e-mmos | plov-e-mmos | ||||
repet-e-stes | plov-e-stes | ||||
repet-e-ron | plov-e-ron | ||||
FUTURO | FUTURO | ||||
repet-e-ra-o / -i | plov-e-ra-o / -i | ||||
repet-e-rà-s | plov-e-rà-s | ||||
repet-e-rà | plov-e-rà | ||||
repet-e-re-mos | plov-e-re-mos | ||||
repet-e-re-tes | plov-e-re-tes | ||||
repet-e-rà-n | plov-e-rà-n | ||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
repèt-a | plòv-a | ||||
repèt-a-s | plòv-a-s | ||||
repèt-a | plòv-a | ||||
repet-a-mos | plov-a-mos | ||||
repet-a-tes | plov-a-tes | ||||
repèt-a-n | plòv-a-n | ||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
repet-e-sse/-sso | plov-e-sse/-sso | ||||
repet-e-sse-s | plov-e-sse-s | ||||
repet-e-sse | plov-e-sse | ||||
repet-é-sse-mos | plov-é-sse-mos | ||||
repet-é-sse-tes | plov-é-sse-tes | ||
repet-e-sse-n | plov-e-sse-n | ||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||
repet-e-ría/-río | plov-e-ría/-río | ||
repet-e-ría-s | plov-e-ría-s | ||
repet-e-ría | plov-e-ría | ||
repet-e-ria-mos | plov-e-ria-mos | ||
repet-e-ria-tes | plov-e-ria-tes | ||
repet-e-ría-n | plov-e-ría-n | ||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||
repet-e-reva/-o | plov-e-reva/-o | ||
repet-e-reva-s | plov-e-reva-s | ||
repet-e-reva | plov-e-reva | ||
repet-e-reva-mos | plov-e-reva-mos | ||
repet-e-reva-tes | plov-e-reva-tes | ||
repet-e-reva-n | plov-e-reva-n | ||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | ||
- | - | ||
repèt-e | plòv-e | ||
repèt-a | plòv-a | ||
rep | et-a-mos | pl | ov-a-mos |
rep | èt-e-te | pl | òv-e-te |
repèt-a-n | plòv-a-n | ||
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
e→è | o→ò | (e→è) ´_(→´ ) | (o→ò) ´_(→´ ) |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO |
sent-i-re | mor-i-re | termin-a-re | nomin-a-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO |
sent-i-ndo | mor-i-ndo | termin-a-ndo | nomin-a-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
sent-i-nte | mor-i-nte | termin-a-nte | nomin-a-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
sent-i-to | mor-i-to | termin-a-to | nomin-a-to |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
sènt-o | mòr-o | termin-o/tèrmin- | nomin-o/nòmin- |
sènt-e-s | mòr-e-s | termin-a-s/tèrmin - | nomin-a-s/nòmin - |
sènt-e | mòr-e | termin-a/tèrmin- | nomin-a/nòmin- |
sent-i-mos | mor-i-mos | termin-a-mos | nomin-a-mos |
sent-i-tes | mor-i-tes | termin-a-tes | nomin-a-tes |
sènt-e-n/-o- | mòr-e-n/-o- | termin-a-n/tèrmin- | nomin-a-n/nòmin- |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
sent-i-va/-vo | mor-i-va/-vo | termin-a-va/-vo | nomin-a-va/-vo |
sent-i-va-s | mor-i-va-s | termin-a-va-s | nomin-a-va-s |
sent-i-va | mor-i-va | termin-a-va | nomin-a-va |
sent-i-va-mos | mor-i-va-mos | termin-a-va-mos | nomin-a-va-mos |
sent-i-va-tes | mor-i-va-tes | termin-a-va-tes | nomin-a-va-tes |
í í í í
í í
í í
Modèllos regulares de las conjugationes
sent-i-va-n | mor-i-va-n | termin-a-va-n | nomin-a-va-n | |||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | |||||
sent- | -i/sent- | mor- | -i/mor- | termin-a-i | nomin-a-i | |||
sent-i-ste | mor-i-ste | termin-a-ste | nomin-a-ste | |||||
sent-i-u | mor-i-u | termin-a-u | nomin-a-u | |||||
sent-i-mmos | mor-i-mmos | termin-a-mmos | nomin-a-mmos | |||||
sent-i-stes | mor-i-stes | termin-a-stes | nomin-a-stes | |||||
sent-i-ron | mor-i-ron | termin-a-ron | nomin-a-ron | |||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO | |||||
sent-i-ra-o / -i | mor-i-ra-o / -i | termin-a-ra-o / -i | nomin-a-ra-o / -i | |||||
sent-i-rà-s | mor-i-rà-s | termin-a-rà-s | nomin-a-rà-s | |||||
sent-i-rà | mor-i-rà | termin-a-rà | nomin-a-rà | |||||
sent-i-re-mos | mor-i-re-mos | termin-a-re-mos | nomin-a-re-mos | |||||
sent-i-re-tes | mor-i-re-tes | termin-a-re-tes | nomin-a-re-tes | |||||
sent-i-rà-n | mor-i-rà-n | termin-a-rà-n | nomin-a-rà-n | |||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | |||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | |||||
s | ènt-a | mòr-a | termin-e/t | èrmin- | nomin-e/nòmin- | |||
s | ènt-a-s | mòr-a-s | termin-e-s/tè | rmin- | nomin-e-s/nòmin- | |||
s | ènt-a | mòr-a | termin-e/t | èrmin- | nomin-e/nòmin- | |||
sent-a-mos | mor-a-mos | termin-e-mos | nomin-e-mos | |||||
sent-a-tes | mor-a-tes | termin-e-tes | nomin-e-tes | |||||
s | ènt-a-n | mòr-a-n | termin-e-n/t | èrmin- | nomin-e-n/nòmin- | |||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | |||||
sent-i-sse/-sso | mor-i-sse/-sso | termin-a-sse/-sso | nomin-a-sse/-sso | |||||
sent-i-sse-s | mor-i-sse-s | termin-a-sse-s | nomin-a-sse-s | |||||
sent-i-sse | mor-i-sse | termin-a-sse | nomin-a-sse | |||||
sent- | -sse-mos | mor- | -sse-mos | termin-à-sse-mos | nomin-à-sse-mos | |||
sent- | -sse-tes | mor- | -sse-tes | termin-à-sse-tes | nomin-à-sse-tes | |||
sent-i-sse-n | mor-i-sse-n | termin-a-sse-n | nomin-a-sse-n | |||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | |||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |||||
sent-i-ría/-río | mor-i-ría/-río | termin-a-ría/-río | nomin-a-ría/-río | |||||
sent-i-ría-s | mor-i-ría-s | termin-a-ría-s | nomin-a-ría-s | |||||
sent-i-ría | mor-i-ría | termin-a-ría | nomin-a-ría | |||||
sent-i-ria-mos | mor-i-ria-mos | termin-a-ria-mos | nomin-a-ria-mos | |||||
sent-i-ria-tes | mor-i-ria-tes | termin-a-ria-tes | nomin-a-ria-tes | |||||
sent-i-ría-n | mor-i-ría-n | termin-a-ría-n | nomin-a-ría-n | |||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |||||
sent-i-reva/-o | mor-i-reva/-o | termin-a-reva/-o | nomin-a-reva/-o | |||||
sent-i-reva-s | mor-i-reva-s | termin-a-reva-s | nomin-a-reva-s | |||||
sent-i-reva | mor-i-reva | termin-a-reva | nomin-a-reva | |||||
sent-i-reva-mos | mor-i-reva-mos | termin-a-reva-mos | nomin-a-reva-mos | |||||
sent-i-reva-tes | mor-i-reva-tes | termin-a-reva-tes | nomin-a-reva-tes | |||||
sent-i-reva-n | mor-i-reva-n | termin-a-reva-n | nomin-a-reva-n | |||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||||
- | - | - | - | |||||
s | ènt-i | mòr-i | termin-a/t | èrmin- | nomin-a/nòmin- | |||
s | ènt-a | mòr-a | termin-e/t | èrmin- | nomin-e/nòmin- | |||
sent-a-mos | mor-a-mos | termin-e-mos | nomin-e-mos | |||||
sent-i-te | mor-i-te | termin-a-te | nomin-a-te | |||||
s | ènt-a-n | mòr-a-n | termin-e-n/t | èrmin- | nomin-e-n/nòmin- | |||
Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
CVC(→CC) | CVC(→CC) é→e |
INFINITIVO | INFINITIVO |
and-a-re 117 | bév-e-re |
GERUNDIO | GERUNDIO |
and-a-ndo | bev-è-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
and-a-nte | bev-è-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
and-a-to | bev-u-to |
INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE |
and-o | bev-o |
and-a-s | bev-e-s |
and-a | bev-e |
and-a-mos | bév-e-mos |
and-a-tes | bév-e-tes |
and-a-n | bev-e-n/-o- |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
and-a-va/-vo | bev-e-va/-vo |
and-a-va-s | bev-e-va-s |
and-a-va | bev-e-va |
and-a-va-mos | bev-e-va-mos |
and-a-va-tes | bev-e-va-tes |
and-a-va-n | bev-e-va-n |
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO |
and-a-i | bev-e-i |
and-a-ste | bev-e-ste |
and-a-u | bev-e-u |
and-a-mmos | bev-e-mmos |
and-a-stes | bev-e-stes |
and-a-ron | bev-e-ron |
FUTURO | FUTURO |
and-a-ra-o / -i /-d-r- | bev-e-ra-o / -i /-v-r- |
and-a-rà-s/-d-r- | bev-e-rà-s/-v-r- |
and-a-rà/-d-r- | bev-e-rà/-v-r- |
and-a-re-mos/-d-r- | bev-e-re-mos/-v-r- |
and-a-re-tes/-d-r- | bev-e-re-tes/-v-r- |
and-a-rà-n/-d-r- | bev-e-rà-n/-v-r- |
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE |
and-e | bev-a |
and-e-s | bev-a-s |
and-e | bev-a |
and-e-mos | bev-a-mos |
and-e-tes | bev-a-tes |
and-e-n | bev-a-n |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
and-a-sse/-sso | bev-e-sse/-sso |
117 Cui con lo sènso de ‘camminare’. Por lo sènso de ‘vàdere, ire’, ved. vàdere.
117 Cui with the meaning of 'walking'. For the meaning of 'vadere, ire', see. go.
and-a-sse-s | bev-e-sse-s | |
and-a-sse | bev-e-sse | |
and-à-sse-mos | bev-é-sse-mos | |
and-à-sse-tes | bev-é-sse-tes | |
and-a-sse-n | bev-e-sse-n | |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | |
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |
and-a-ría/-río /-d-r- | bev-e-ría/-río /-v-r- | |
and-a-ría-s/-d-r- | bev-e-ría-s/-v-r- | |
and-a-ría/-d-r- | bev-e-ría/-v-r- | |
and-a-ria-mos/-d-r- | bev-e-ria-mos/-v-r- | |
and-a-ria-tes/-d-r- | bev-e-ria-tes/-v-r- | |
and-a-ría-n/-d-r- | bev-e-ría-n/-v-r- | |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |
and-a-reva/-o/-d-r- | bev-e-reva/-o/-v-r- | |
and-a-reva-s/-d-r- | bev-e-reva-s/-v-r- | |
and-a-reva/-d-r- | bev-e-reva/-v-r- | |
and-a-reva-mos/-d-r- | bev-e-reva-mos/-v-r- | |
and-a-reva-tes/-d-r- | bev-e-reva-tes/-v-r- | |
and-a-reva-n/-d-r- | bev-e-reva-n/-v-r- | |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | |
- | - | |
and-a | bev-e | |
and-e | bev-a | |
and-e-mos | bev-a-mos | |
and-a-te | b | év-e-te |
and-e-n | b | ev-a-n |
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
t→ts i→í ´_(→´ ) | ca→che | ga→ghe | ||||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||||
initi-a-re | cerc-a-re | leg-a-re | ||||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||||
initi-a-ndo | cerc-a-ndo | leg-a-ndo | ||||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||||
initi-a-nte | cerc-a-nte | leg-a-nte | ||||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||||
initi-a-to | cerc-a-to | leg-a-to | ||||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
ini | ts | -o/in | ti- | cerc-o | leg-o | |
ini | ts | -a-s/ini | ti- | cerc-a-s | leg-a-s | |
ini | ts | -a/in | ti- | cerc-a | leg-a | |
initi-a-mos | cerc-a-mos | leg-a-mos | ||||
initi-a-tes | cerc-a-tes | leg-a-tes | ||||
ini | ts | -a-n/in | iti- | cerc-a-n | leg-a-n | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
initi-a-va/-vo | cerc-a-va/-vo | leg-a-va/-vo | ||||
í i
í
í i
í
í i
í
í i
í
í i
í i
initi-a-va-s | cerc-a-va-s | leg-a-va-s | |||||||
initi-a-va | cerc-a-va | leg-a-va | |||||||
initi-a-va-mos | cerc-a-va-mos | leg-a-va-mos | |||||||
initi-a-va-tes | cerc-a-va-tes | leg-a-va-tes | |||||||
initi-a-va-n | cerc-a-va-n | leg-a-va-n | |||||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | |||||||
initi-a-i | cerc-a-i | leg-a-i | |||||||
initi-a-ste | cerc-a-ste | leg-a-ste | |||||||
initi-a-u | cerc-a-u | leg-a-u | |||||||
initi-a-mmos | cerc-a-mmos | leg-a-mmos | |||||||
initi-a-stes | cerc-a-stes | leg-a-stes | |||||||
initi-a-ron | cerc-a-ron | leg-a-ron | |||||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | |||||||
initi-a-ra-o / -i | cerc-a-ra-o / -i | leg-a-ra-o / -i | |||||||
initi-a-rà-s | cerc-a-rà-s | leg-a-rà-s | |||||||
initi-a-rà | cerc-a-rà | leg-a-rà | |||||||
initi-a-re-mos | cerc-a-re-mos | leg-a-re-mos | |||||||
initi-a-re-tes | cerc-a-re-tes | leg-a-re-tes | |||||||
initi-a-rà-n | cerc-a-rà-n | leg-a-rà-n | |||||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | |||||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | |||||||
inits | -e/in | ti- | cer | ch | -e | le | gh | -e | |
inits | -e-s/ini | ti- | cer | ch | -e-s | le | gh | -e-s | |
inits | -e/in | ti- | cer | ch | -e | le | gh | -e | |
initi-e-mos | cer | ch | -e-mos | le | gh | -e-mos | |||
initi-e-tes | cer | ch | -e-tes | le | gh | -e-tes | |||
ini | ts | -e-n/in | iti- | cer | ch | -e-n | le | gh | -e-n |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | |||||||
initi-a-sse/-sso | cerc-a-sse/-sso | leg-a-sse/-sso | |||||||
initi-a-sse-s | cerc-a-sse-s | leg-a-sse-s | |||||||
initi-a-sse | cerc-a-sse | leg-a-sse | |||||||
initi-à-sse-mos | cerc-à-sse-mos | leg-à-sse-mos | |||||||
initi-à-sse-tes | cerc-à-sse-tes | leg-à-sse-tes | |||||||
initi-a-sse-n | cerc-a-sse-n | leg-a-sse-n | |||||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | |||||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |||||||
initi-a-ría/-río | cerc-a-ría/-río | leg-a-ría/-río | |||||||
initi-a-ría-s | cerc-a-ría-s | leg-a-ría-s | |||||||
initi-a-ría | cerc-a-ría | leg-a-ría | |||||||
initi-a-ria-mos | cerc-a-ria-mos | leg-a-ria-mos | |||||||
initi-a-ria-tes | cerc-a-ria-tes | leg-a-ria-tes | |||||||
initi-a-ría-n | cerc-a-ría-n | leg-a-ría-n | |||||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |||||||
initi-a-reva/-o | cerc-a-reva/-o | leg-a-reva/-o | |||||||
initi-a-reva-s | cerc-a-reva-s | leg-a-reva-s | |||||||
initi-a-reva | cerc-a-reva | leg-a-reva | |||||||
initi-a-reva-mos | cerc-a-reva-mos | leg-a-reva-mos | |||||||
initi-a-reva-tes | cerc-a-reva-tes | leg-a-reva-tes | |||||||
initi-a-reva-n | cerc-a-reva-n | leg-a-reva-n | |||||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||||||
- | - | - | |||||||
ini | ts | -a/in | ti- | cerc-a | leg-a | ||||
ini | ts | -e/in | ti- | cerch-e | legh-e | ||||
initi-e-mos | cerch-e-mos | legh-e-mos | |||||||
initi-a-te | cerc-a-te | leg-a-te | |||
ini | ts | -e-n/in | ti- | cerch-e-n | legh-e-n |
í i
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
cîa→ce | ce→cîa ce→cîa(/ca) ó→o | ci→cîa | ||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||
lancî-a-re | conósc-e-re | marc-i-re | ||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||
lancî-a-ndo | conosc-è-ndo | marc-i-ndo | ||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||
lancî-a-nte | conosc-è-nte | marc-i-nte | ||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||
lancî-a-to | conoscî-u-to / -c- | marc-i-to | ||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
lancî-o | conoscî-o/-c- | marcî-o | ||
lancî-a-s | conosc-e-s | marc-e-s | ||
lancî-a | conosc-e | marc-e | ||
lancî-a-mos | conósc-e-mos | marc-i-mos | ||
lancî-a-tes | conósc-e-tes | marc-i-tes | ||
lancî-a-n | conosc-e-n/-cî-o-/-c-o-118 | marc-e-n/-cî-o-119 | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
lancî-a-va/-vo | conosc-e-va/-vo | marc-i-va/-vo | ||
lancî-a-va-s | conosc-e-va-s | marc-i-va-s | ||
lancî-a-va | conosc-e-va | marc-i-va | ||
lancî-a-va-mos | conosc-e-va-mos | marc-i-va-mos | ||
lancî-a-va-tes | conosc-e-va-tes | marc-i-va-tes | ||
lancî-a-va-n | conosc-e-va-n | marc-i-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||
lancî-a-i | conosc-e-i | marc- | -i/marc- | |
lancî-a-ste | conosc-e-ste | marc-i-ste | ||
lancî-a-u | conosc-e-u | marc-i-u | ||
lancî-a-mmos | conosc-e-mmos | marc-i-mmos | ||
lancî-a-stes | conosc-e-stes | marc-i-stes | ||
lancî-a-ron | conosc-e-ron | marc-i-ron | ||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||
lancî-a-ra-o / -i | conosc-e-ra-o / -i | marc-i-ra-o / -i | ||
lancî-a-rà-s | conosc-e-rà-s | marc-i-rà-s | ||
lancî-a-rà | conosc-e-rà | marc-i-rà | ||
lancî-a-re-mos | conosc-e-re-mos | marc-i-re-mos | ||
lancî-a-re-tes | conosc-e-re-tes | marc-i-re-tes | ||
lancî-a-rà-n | conosc-e-rà-n | marc-i-rà-n | ||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
lanc-e | conoscî-a/-c- | marcî-a | ||
118 La variante correspondènte ad lo latino (COGNOSCUNT) èst conoscon.
118 The variant corresponding to the Latin (COGNOSCUNT) is known.
119 La variante correspondènte ad lo latino (MARCENT) èst marcen.
119 The variant corresponding to the Latin (MARCENT) is marcen.
lanc-e-s | conoscî | -a-s/-c- | marcî | -a-s | |
lanc-e | conoscî | -a/-c- | marcî | -a | |
lanc-e-mos | conoscî | -a-mos/-c- | marcî | -a-mos | |
lanc-e-tes | conoscî | -a-tes/-c- | marcî | -a-tes | |
lanc-e-n | conoscî | -a-n/-c- | marcî | -a-n | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | |||
lancî-a-sse/-sso | conosc-e-sse/-sso | marc-i-sse/-sso | |||
lancî-a-sse-s | conosc-e-sse-s | marc-i-sse-s | |||
lancî-a-sse | conosc-e-sse | marc-i-sse | |||
lancî-à-sse-mos | conosc-é-sse-mos | marc- | -sse-mos | ||
lancî-à-sse-tes | conosc-é-sse-tes | marc- | -sse-tes | ||
lancî-a-sse-n | conosc-e-sse-n | marc-i-sse-n | |||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | |||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |||
lancî-a-ría/-río | conosc-e-ría/-río | marc-i-ría/-río | |||
lancî-a-ría-s | conosc-e-ría-s | marc-i-ría-s | |||
lancî-a-ría | conosc-e-ría | marc-i-ría | |||
lancî-a-ria-mos | conosc-e-ria-mos | marc-i-ria-mos | |||
lancî-a-ria-tes | conosc-e-ria-tes | marc-i-ria-tes | |||
lancî-a-ría-n | conosc-e-ría-n | marc-i-ría-n | |||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |||
lancî-a-reva/-o | conosc-e-reva/-o | marc-i-reva/-o | |||
lancî-a-reva-s | conosc-e-reva-s | marc-i-reva-s | |||
lancî-a-reva | conosc-e-reva | marc-i-reva | |||
lancî-a-reva-mos | conosc-e-reva-mos | marc-i-reva-mos | |||
lancî-a-reva-tes | conosc-e-reva-tes | marc-i-reva-tes | |||
lancî-a-reva-n | conosc-e-reva-n | marc-i-reva-n | |||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||
- | - | - | |||
lancî-a | conosc-e | marc-i | |||
lanc-e | conoscî | -a/-c- | marcî | -a | |
lanc-e-mos | conoscî | -a-mos/-c- | marcî | -a-mos | |
lancî-a-te | con | ósc-e-te | marc-i-te | ||
lanc-e-n | con | oscî-a-n/-c- | marcî-a-n | ||
í í
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
ce→cîa(/ca) ce→cîa é→e | ce→cîa(/ccîa) ce→cîa | ci→cîa(/ccîa) ci→cîa |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO |
vénc-e-re | plac-e-re | gloc-i-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO |
venc-è-ndo | plac-è-ndo | gloc-i-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
venc-è-nte | plac-è-nte | gloc-i-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
vencî-u-to / vinto | placî-u-to | gloc-i-to |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
vencî-o/-c-o | placî-o/-ccî-o | glocî-o/-ccî-o |
v | enc-e-s | plac-e-s | gloc-e-s | |||||
v | enc-e | plac-e | gloc-e | |||||
v | énc-e-mos | plac-e-mos | gloc-i-mos | |||||
v | énc-e-tes | plac-e-tes | gloc-i-tes | |||||
v | enc-e-n/-cî-o-/-c-o-120 | plac-e-n/-cî-o-/-ccî-o-121 | gloc-e-n/-cî-o-/-ccî-o-122 | |||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||||
v | enc-e-va/-vo | plac-e-va/-vo | gloc-i-va/-vo | |||||
v | enc-e-va-s | plac-e-va-s | gloc-i-va-s | |||||
v | enc-e-va | plac-e-va | gloc-i-va | |||||
v | enc-e-va-mos | plac-e-va-mos | gloc-i-va-mos | |||||
v | enc-e-va-tes | plac-e-va-tes | gloc-i-va-tes | |||||
v | enc-e-va-n | plac-e-va-n | gloc-i-va-n | |||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||||
v | enc-e-i | plac-e-i | gloc- | -i/gloc- | ||||
v | enc-e-ste | plac-e-ste | gloc-i-ste | |||||
v | enc-e-u | plac-e-u | gloc-i-u | |||||
v | enc-e-mmos | plac-e-mmos | gloc-i-mmos | |||||
v | enc-e-stes | plac-e-stes | gloc-i-stes | |||||
v | enc-e-ron | plac-e-ron | gloc-i-ron | |||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||||||
v | enc-e-ra-o / -i | plac-e-ra-o / -i | gloc-i-ra-o / -i | |||||
v | enc-e-rà-s | plac-e-rà-s | gloc-i-rà-s | |||||
v | enc-e-rà | plac-e-rà | gloc-i-rà | |||||
v | enc-e-re-mos | plac-e-re-mos | gloc-i-re-mos | |||||
v | enc-e-re-tes | plac-e-re-tes | gloc-i-re-tes | |||||
v | enc-e-rà-n | plac-e-rà-n | gloc-i-rà-n | |||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||||
v | encî | -a/-c- | placî | -a/-ccî- | glocî | -a/-ccî- | ||
v | encî | -a-s/-c- | placî | -a-s/-ccî- | glocî | -a-s/-ccî- | ||
v | encî | -a/-c- | placî | -a/-ccî- | glocî | -a/-ccî- | ||
v | encî | -a-mos/-c- | placî | -a-mos/-ccî- | glocî | -a-mos/-ccî- | ||
v | encî | -a-tes/-c- | placî | -a-tes/-ccî- | glocî | -a-tes/-ccî- | ||
v | encî | -a-n/-c- | placî | -a-n/-ccî- | glocî | -a-n/-ccî- | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||||
v | enc-e-sse/-sso | plac-e-sse/-sso | gloc-i-sse/-sso | |||||
v | enc-e-sse-s | plac-e-sse-s | gloc-i-sse-s | |||||
v | enc-e-sse | plac-e-sse | gloc-i-sse | |||||
v | enc-é-sse-mos | plac-é-sse-mos | gloc- | -sse-mos | ||||
v | enc-é-sse-tes | plac-é-sse-tes | gloc- | -sse-tes | ||||
v | enc-e-sse-n | plac-e-sse-n | gloc-i-sse-n | |||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||||||
v | enc-e-ría/-río | plac-e-ría/-río | gloc-i-ría/-río | |||||
v | enc-e-ría-s | plac-e-ría-s | gloc-i-ría-s | |||||
v | enc-e-ría | plac-e-ría | gloc-i-ría | |||||
v | enc-e-ria-mos | plac-e-ria-mos | gloc-i-ria-mos | |||||
v | enc-e-ria-tes | plac-e-ria-tes | gloc-i-ria-tes | |||||
v | enc-e-ría-n | plac-e-ría-n | gloc-i-ría-n | |||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||||||
í í
í í
120 La variante correspondènte ad lo latino (VINCUNT) èst vencon.
120 The variant corresponding to the Latin (VINCUNT) is vencon.
121 La variante correspondènte ad lo latino (PLACENT) èst placen.
121 The variant corresponding to the Latin (PLACENT) is placen.
122 La variante correspondènte ad lo latino (GLOCIUNT) èst gloccîon.
122 The corresponding variant to the Latin (GLOCIUNT) is gloccîon.
venc-e-reva/-o | plac-e-reva/-o | gloc-i-reva/-o | |||
venc-e-reva-s | plac-e-reva-s | gloc-i-reva-s | |||
venc-e-reva | plac-e-reva | gloc-i-reva | |||
venc-e-reva-mos | plac-e-reva-mos | gloc-i-reva-mos | |||
venc-e-reva-tes | plac-e-reva-tes | gloc-i-reva-tes | |||
venc-e-reva-n | plac-e-reva-n | gloc-i-reva-n | |||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||
- | - | - | |||
venc-e | plac-e | gloc-i | |||
vencî | -a/-c- | placî | -a/-ccî- | glocî | -a/-ccî- |
vencî | -a-mos/-c- | placî | -a-mos/-ccî- | glocî | -a-mos/-ccî- |
v | énc-e-te | plac-e-te | gloc-i-te | ||
v | encî-a-n/-c- | placî-a-n/-ccî- | glocî-a-n/-ccî- | ||
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
gîa→ge | ge→gîa è→e | gi→gîa gi→gîa(/ggîa) | ||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||
arrangî-a-re | convèrg-e-re | rug-i-re | ||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||
arrangî-a-ndo | converg-è-ndo | rug-i-ndo | ||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||
arrangî-a-nte | converg-è-nte | rug-i-nte | ||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||
arrangî-a-to | convergî-u-to / -g- / convèrso | rug-i-to | ||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
arrangî-o | convèrgî-o/-g- | rugî-o/-ggî- | ||
arrangî-a-s | convèrg-e-s | rug-e-s | ||
arrangî-a | convèrg-e | rug-e | ||
arrangî-a-mos | convèrg-e-mos | rug-i-mos | ||
arrangî-a-tes | convèrg-e-tes | rug-i-tes | ||
arrangî-a-n | convèrg-e-n/-gî-o-/-g-o-123 | rug-e-n/-gî-o-/-ggî-o-124 | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
arrangî-a-va/-vo | converg-e-va/-vo | rug-i-va/-vo | ||
arrangî-a-va-s | converg-e-va-s | rug-i-va-s | ||
arrangî-a-va | converg-e-va | rug-i-va | ||
arrangî-a-va-mos | converg-e-va-mos | rug-i-va-mos | ||
arrangî-a-va-tes | converg-e-va-tes | rug-i-va-tes | ||
arrangî-a-va-n | converg-e-va-n | rug-i-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||
arrangî-a-i | converg-e-i | rug- | -i/rug- | |
arrangî-a-ste | converg-e-ste | rug-i-ste | ||
arrangî-a-u | converg-e-u | rug-i-u | ||
arrangî-a-mmos | converg-e-mmos | rug-i-mmos | ||
arrangî-a-stes | converg-e-stes | rug-i-stes | ||
arrangî-a-ron | converg-e-ron | rug-i-ron | ||
123 La variante correspondènte ad lo latino (CONVERGUNT) èst convèrgon.
123 The variant corresponding to the Latin (CONVERGUNT) is convergon.
124 La variante correspondènte ad lo latino (RUGIUNT) èst ruggîon.
124 The Latin variant (RUGIUNT) is ruggîon.
FUTURO
arrangî-a-ra-o / -i arrangî-a-rà-s arrangî-a-rà arrangî-a-re-mos arrangî-a-re-tes arrangî-a-rà-n
SUBJUNCTIVO PRESÈNTE
arrang-e arrang-e-s arrang-e arrang-e-mos arrang-e-tes arrang-e-n
arrang-e arrang-es arrang-e arrang-e-mos arrang-e-tes arrang-en
PASS. IMPERF.
arrangî-a-sse/-sso arrangî-a-sse-s arrangî-a-sse arrangî-à-sse-mos arrangî-à-sse-tes arrangî-a-sse-n
arrange-a-sse/-sso arrange-a-sse-s arrange-a-sse arrange-à-sse-mos arrange-à-sse-tes arrange-a-sse-n
CONDITIONALE PRESÈNTE I
PRESENT CONDITIONAL I
arrangî-a-ría/-río arrangî-a-ría-s arrangî-a-ría arrangî-a-ria-mos arrangî-a-ria-tes arrangî-a-ría-n
arrangî-a-ría/-rio arrangî-a-ría-s arrangî-a-ría arrangî-a-ria-mos arrangî-a-ria-tes arrangî-a-ría-n
PRESÈNTE II
arrangî-a-reva/-o arrangî-a-reva-s arrangî-a-reva arrangî-a-reva-mos arrangî-a-reva-ges arrangî-a-reva-n
IMPERATIVO
-
arrangî-a arrang-e arrang-e-mos arrangî-a-te arrang-e-n
FUTURO
converg-e-ra-o / -i converg-e-rà-s converg-e-rà converg-e-re-mos converg-e-re-tes converg-e-rà-n
converge-e-ra-o / -i converge-e-rà-s converge-e-rà converge-e-re-mos converge-e-re-tes converge-e-rà-n
SUBJUNCTIVO PRESÈNTE
convèrgî-a/-g- convèrgî-a-s/-g- convèrgî-a/-g- convergî-a-mos/-g- convergî-a-tes/-g- convèrgî-a-n/-g-
PASS. IMPERF.
converg-e-sse/-sso converg-e-sse-s converg-e-sse converg-é-sse-mos converg-é-sse-tes converg-e-sse-n
converge-e-sse/-sso converge-e-sse-s converge-e-sse converge-é-sse-mos converge-é-sse-tes converge-e-sse-n
CONDITIONALE PRESÈNTE I
PRESENT CONDITIONAL I
converg-e-ría/-río converg-e-ría-s converg-e-ría converg-e-ria-mos converg-e-ria-tes converg-e-ría-n
converg-e-ría/-río converge-e-ría-s
PRESÈNTE II
converg-e-reva/-o converg-e-reva-s converg-e-reva converg-e-reva-mos converg-e-reva-tes converg-e-reva-n
converge-e-reva/-o converge-e-reva-s converge-e-reva converge-e-reva-mos converge-e-reva-tes converge-e-reva-n
IMPERATIVO
-
convèrg-e convèrgî-a/-g-
converge-e converge-a/-g-
convergî-a-mos/-g- convèrg-e-te convèrgî-a-n/-g-
converge-to-mos/-g- converge-and-you converge-year/-g-
FUTURO
rug-i-ra-o / -i rug-i-rà-s
rug-i-rà
rug-i-re-mos rug-i-re-tes rug-i-rà-n
SUBJUNCTIVO PRESÈNTE
rugî-a/-ggî- rugî-a-s/-ggî- rugî-a/-ggî-
rugî-a-mos/-ggî- rugî-a-tes/-ggî- rugî-a-n/-ggî-
PASS. IMPERF.
rug-i-sse/-sso rug-i-sse-s rug-i-sse
rug-í-sse-mos rug-í-sse-tes rug-i-sse-n
CONDITIONALE PRESÈNTE I
PRESENT CONDITIONAL I
rug-i-ría/-río rug-i-ría-s rug-i-ría
rug-i-ría/-river rug-i-ría-s rug-i-ría
rug-i-ria-mos rug-i-ria-tes rug-i-ría-n
PRESÈNTE II
rug-i-reva/-o rug-i-reva-s rug-i-reva
rug-i-reva-mos rug-i-reva-tes rug-i-reva-n
IMPERATIVO
-
rug-i
rugî-a/-ggî-
rugî-a-mos/-ggî- rug-i-te
rugî-a-n/-ggî-
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
ge→gîa(/ga) ge→gîa è→e | gi→gîa(/ggîa) gi→gîa |
125 La variante correspondènte ad lo latino (LEGUNT) èst lègon.
125 The variant corresponding to the Latin (LEGUNT) is legend.
126 La variante correspondènte ad lo latino (MUGIUNT) èst muggîon.
126 The corresponding variant to the Latin (MUGIUNT) is muggîon.
mug-
leg-e-i
PASS. REMOTO
PASS. REMOTO
INDICATIVO
INDICATIVO
mug-i-mos
mu
mug-i-tes
leg-è-ndo
mug-e
lèg-e
mug-e-s
lèg-e-s
gî-a/-ggî- gî-a-s/-ggî- gî-a/-ggî-
gî-a/-ggî- gî-as/-ggî- gî-a/-ggî-
gî-a-mos/-ggî- gî-a-tes/-ggî- gî-a-n/-ggî-
gî-a-mos/-ggî- gî-a-tes/-ggî- gî-an/-ggî-
mugî-o/-ggî-
í-i/mug-
leg-e-ste
mug-i-ste
legî-u-to / lècto
mug-i-ndo
mug-e-n/-gî-o-/-ggî-o-
mug-en/-gî-o-/-ggî-o-
126
PASS. IMPERF.
leg-e-va/-vo
mug-i-va/-vo
leg-e-va-s
read-and-go-s
mug-i-va-s
INFINITIVO
mug-i-va
mug-i-va-mos
mug-i-va-tes mug-i-va-n
leg-e-va-mos
most-is-va-mos
leg-e-va-tes leg-e-va-n
mug-i-ra-o / -i
leg-e-ron
mug-i-stes
leg-e-stes
mug-i-mmos
leg-e-mmos
mug-i-u
mug-i-rà-n
mug-i-sse
mug-i-ron
leg-e-rà-s
mug-i-rà-s
leg-e-rà
mug-i-rà
leg-e-re-mos
mug-i-re-mos
leg-e-re-tes
mug-i-sse/-sso
legî-a-tes/-g-
leg-e-u
mu
lègî-a-n/-g-
mu
PASS. IMPERF.
PASS. IMPERF.
leg-e-sse/-sso
mug-i-re-tes
leg-e-sse-s
mug-i-sse-s
leg-e-sse
leg-e-ra-o / -i
leg-é-sse-mos
mug-
FUTURO
PARTICIP. PASS.
PASS. IMPERF.
mug-i-re
INFINITIVO
leg-e-va
PARTICIP. PRES.
PARTICIPATE. PRES.
PARTICIP. PRES.
PARTICIPATE. PRES.
leg-è-nte
mug-i-nte
í-sse-mos
PARTICIP. PASS.
lèg-e-mos
lèg-e-re
bequeath-and-re
GERUNDIO
GERUNDIO
lèg-e-tes
PRESÈNTE
PRESÈNTE
lègî-o/-g-o
lèg-e-n/-gî-o-/-g-o-125
lèg-en/-gi-o-/-go-125
mug-i-to
legî-a-mos/-g-
mu
lègî-a/-g-
mu
lègî-a-s/-g-
mu
lègî-a/-g-
PRESÈNTE
PRESÈNTE
SUBJUNCTIVO
SUBJUNCTIVO
FUTURO
leg-e-rà-n
leg-é-sse-tes | mug- | -sse-tes |
leg-e-sse-n | mug-i-sse-n | |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | |
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |
leg-e-ría/-río | mug-i-ría/-río | |
leg-e-ría-s | mug-i-ría-s | |
leg-e-ría | mug-i-ría | |
leg-e-ria-mos | mug-i-ria-mos | |
leg-e-ria-tes | mug-i-ria-tes | |
leg-e-ría-n | mug-i-ría-n | |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |
leg-e-reva/-o | mug-i-reva/-o | |
leg-e-reva-s | mug-i-reva-s | |
leg-e-reva | mug-i-reva | |
leg-e-reva-mos | mug-i-reva-mos | |
leg-e-reva-tes | mug-i-reva-tes | |
leg-e-reva-n | mug-i-reva-n | |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | |
- | - | |
lèg-e | mug-i | |
lègî-a/-g- | mugî-a/-ggî- | |
legî-a-mos/-g- | mugî-a-mos/-ggî- | |
lèg-e-te | mug-i-te | |
lègî-a-n/-g- | mugî-a-n/-ggî- | |
í
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
p→p(/ppi/ccî) à→a CVC(→CC) | v→v(/bbi/jj) CVC(→CC) | r→r(/ri) CVC(→CC) |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO |
càp-e-re | dev-e-re | par-e-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO |
cap-è-ndo 127 | dev-è-ndo | par-è-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
cap-è-nte | dev-è-nte | par-è-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
cap-u-to | dev-u-to | par-u-to |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
cap-o/-ppi-/-ccî- | dev-o/-bbi-/-jj- | par-o/-ri- |
cap-e-s | dev-e-s | par-e-s |
cap-e | dev-e | par-e |
càp-e-mos | dev-e-mos | par-e-mos |
càp-e-tes | dev-e-tes | par-e-tes |
cap-e-n/-o-/-ppi-o-/-ccî-o-128 | dev-e-n/-o-/-bbi-o-/-jj-o-129 | par-e-n/-o-/-ri-o-130 |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
127 Ved. lo significato de lo remarcato en § 2. 2.
127 Sec. the meaning of which I have remarked in § 2. 2.
128 Las variantes correspondèntes ad lo latino (CAPIUNT) son cappion/caccîon.
128 The variants corresponding to the Latin (CAPIUNT) are cappion/caccîon.
129 La variante correspondènte ad lo latino (DEBENT) èst deven.
129 The variant corresponding to the Latin (DEBENT) is deven.
130 La variante correspondènte ad lo latino (PARENT) èst paren.
130 The corresponding variant to the Latin (PARENT) is paren.
cap-e-va/-vo | dev-e-va/-vo | par-e-va/-vo |
cap-e-va-s | dev-e-va-s | par-e-va-s |
cap-e-va | dev-e-va | par-e-va |
cap-e-va-mos | dev-e-va-mos | par-e-va-mos |
cap-e-va-tes | dev-e-va-tes | par-e-va-tes |
cap-e-va-n | dev-e-va-n | par-e-va-n |
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO |
cap-e-i | dev-e-i | par-e-i |
cap-e-ste | dev-e-ste | par-e-ste |
cap-e-u | dev-e-u | par-e-u |
cap-e-mmos | dev-e-mmos | par-e-mmos |
cap-e-stes | dev-e-stes | par-e-stes |
cap-e-ron | dev-e-ron | par-e-ron |
FUTURO | FUTURO | FUTURO |
cap-e-ra-o / -i/-p-r- | dev-e-ra-o / -i /-v-r- | par-e-ra-o / -i /-r-r- |
cap-e-rà-s/-p-r- | dev-e-rà-s/-v-r- | par-e-rà-s/-r-r- |
cap-e-rà/-p-r- | dev-e-rà/-v-r- | par-e-rà/-r-r- |
cap-e-re-mos/-p-r- | dev-e-re-mos/-v-r- | par-e-re-mos/-r-r- |
cap-e-re-tes/-p-r- | dev-e-re-tes/-v-r- | par-e-re-tes/-r-r- |
cap-e-rà-n/-p-r- | dev-e-rà-n/-v-r- | par-e-rà-n/-r-r- |
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
cap-a/-ppi-/-ccî- | dev-a/-bbi-/-jj- | par-a/-ri- |
cap-a-s/-ppi-/-ccî- | dev-a-s/-bbi-/-jj- | par-a-s/-ri- |
cap-a/-ppi-/-ccî- | dev-a/-bbi-/-jj- | par-a/-ri- |
cap-a-mos/-ppi-/-ccî- | dev-a-mos/-bbi-/-jj- | par-a-mos/-ri- |
cap-a-tes/-ppi-/-ccî- | dev-a-tes/-bbi-/-jj- | par-a-tes/-ri- |
cap-a-n/-ppi-/-ccî- | dev-a-n/-bbi-/-jj- | par-a-n/-ri- |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
cap-e-sse/-sso | dev-e-sse/-sso | par-e-sse/-sso |
cap-e-sse-s | dev-e-sse-s | par-e-sse-s |
cap-e-sse | dev-e-sse | par-e-sse |
cap-é-sse-mos | dev-é-sse-mos | par-é-sse-mos |
cap-é-sse-tes | dev-é-sse-tes | par-é-sse-tes |
cap-e-sse-n | dev-e-sse-n | par-e-sse-n |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE |
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I |
cap-e-ría/-río/-p-r- | dev-e-ría/-río /-v-r- | par-e-ría/-río /-r-r- |
cap-e-ría-s/-p-r- | dev-e-ría-s/-v-r- | par-e-ría-s/-r-r- |
cap-e-ría/-p-r- | dev-e-ría/-v-r- | par-e-ría/-r-r- |
cap-e-ria-mos/-p-r- | dev-e-ria-mos/-v-r- | par-e-ria-mos/-r-r- |
cap-e-ria-tes/-p-r- | dev-e-ria-tes/-v-r- | par-e-ria-tes/-r-r- |
cap-e-ría-n/-p-r- | dev-e-ría-n/-v-r- | par-e-ría-n/-r-r- |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II |
cap-e-reva/-o/-p-r- | dev-e-reva/-o/-v-r- | par-e-reva/-o/-r-r- |
cap-e-reva-s/-p-r- | dev-e-reva-s/-v-r- | par-e-reva-s/-r-r- |
cap-e-reva/-p-r- | dev-e-reva/-v-r- | par-e-reva/-r-r- |
cap-e-reva-mos/-p-r- | dev-e-reva-mos/-v-r- | par-e-reva-mos/-r-r- |
cap-e-reva-tes/-p-r- | dev-e-reva-tes/-v-r- | par-e-reva-tes/-r-r- |
cap-e-reva-n/-p-r- | dev-e-reva-n/-v-r- | par-e-reva-n/-r-r- |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO |
- | - | - |
cap-e | dev-e | par-e |
cap-a/-ppi-/-ccî- | dev-a/-bbi-/-jj- | par-a/-ri- |
ca | p-a-mos/-ppi-/-ccî- | dev-a-mos/-bbi-/-jj- | par-a-mos/-ri- |
cà | p-e-te | dev-e-te | par-e-te |
ca | p-a-n/-ppi-/-ccî- | dev-a-n/-bbi-/-jj- | par-a-n/-ri- |
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
d(→dz) CVC(→CC) | d(→dz) CVC(→CC) | d(→jj/ddz) CVC(→CC) | x(→ssî) e→è | ||||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||||
aud-i-re | ard-e-re | ved-e-re | ex-i-re | ||||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||||
aud-i-ndo | ard-è-ndo | ved-è-ndo | ex-i-ndo | ||||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||||
aud-i-nte | ard-è-nte | ved-è-nte | ex-i-nte | ||||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||||
aud-i-to | ard-u-to / arso | ved-u-to / visto | ex-i-to | ||||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
aud-o / audz- | ard-o /ardz- | ved-o / vejj- / veddz- | èx-o 131/ èssî- | ||||
aud-e-s | ard-e-s | ved-e-s | èx-e-s | ||||
aud-e | ard-e | ved-e | èx-e | ||||
aud-i-mos | ard-e-mos | ved-e-mos | ex-i-mos | ||||
aud-i-tes | ard-e-tes | ved-e-tes | ex-i-tes | ||||
aud-e-n/-d-o-/-dz-o-132 | ard-e-n/-d-o-/-dz-o-133 | ved-e-n/-d-o-/-jj-o-/- ddz-o-134 | èx-e-n/èx-o-/èssî-o-135 | ||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
aud-i-va/-vo | ard-e-va/-vo | ved-e-va/-vo | ex-i-va/-vo | ||||
aud-i-va-s | ard-e-va-s | ved-e-va-s | ex-i-va-s | ||||
aud-i-va | ard-e-va | ved-e-va | ex-i-va | ||||
aud-i-va-mos | ard-e-va-mos | ved-e-va-mos | ex-i-va-mos | ||||
aud-i-va-tes | ard-e-va-tes | ved-e-va-tes | ex-i-va-tes | ||||
aud-i-va-n | ard-e-va-n | ved-e-va-n | ex-i-va-n | ||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||
aud- | -i/od- | ard-e-i | ved-e-i | ex- | -i/ex- | ||
aud-i-ste | ard-e-ste | ved-e-ste | ex-i-ste | ||||
aud-i-u | ard-e-u | ved-e-u | ex-i-u | ||||
aud-i-mmos | ard-e-mmos | ved-e-mmos | ex-i-mmos | ||||
aud-i-stes | ard-e-stes | ved-e-stes | ex-i-stes | ||||
aud-i-ron | ard-e-ron | ved-e-ron | ex-i-ron | ||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||||
aud-i-ra-o / -i /-d-r- | ard-e-ra-o / -i /-d-r- | ved-e-ra-o / -i /-d-r- | ex-i-ra-o / -i | ||||
aud-i-rà-s/-d-r- | ard-e-rà-s/-d-r- | ved-e-rà-s/-d-r- | ex-i-rà-s | ||||
aud-i-rà/-d-r- | ard-e-rà/-d-r- | ved-e-rà/-d-r- | ex-i-rà | ||||
aud-i-re-mos/-d-r- | ard-e-re-mos/-d-r- | ved-e-re-mos/-d-r- | ex-i-re-mos | ||||
aud-i-re-tes/-d-r- | ard-e-re-tes/-d-r- | ved-e-re-tes/-d-r- | ex-i-re-tes | ||||
aud-i-rà-n/-d-r- | ard-e-rà-n/-d-r- | ved-e-rà-n/-d-r- | ex-i-rà-n | ||||
131 La regularizzatione se tròpa en sardo (bessire): besso indicativo, bessa subjunctivo.
131 The regularization is tropa in Sardinian (bessire): indicative besso, subjunctive bessa.
132 La variante correspondènte ad lo latino (AUDĬUNT) èst audzon.
132 The variant corresponding to the Latin (AUDĬUNT) is audzon.
133 La variante correspondènte ad lo latino (ARDENT) èst arden.
133 The variant corresponding to the Latin (ARDENT) is arden.
134 La variante correspondènte ad lo latino (VIDENT) èst veden.
134 The variant corresponding to the Latin (VIDENT) is seen.
135 La variante correspondènte ad lo latino (EXEUNT) èst èssîon.
135 The variant corresponding to the Latin (EXEUNT) is èssîon.
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
aud-a / audz- | ard-a / ardz- | ved-a / vejj- / veddz- | èx-a / èssî- | ||
aud-a-s / audz- | ard-a-s / ardz- | ved-a-s / vejj- / veddz- | èx-a-s / èssî- | ||
aud-a / audz- | ard-a / ardz- | ved-a / vejj- / veddz- | èx-a / èssî- | ||
aud-a-mos / audz- | ard-a-mos / ardz- | ved-a-mos / vejj-/ veddz- | ex-a-mos / essî- | ||
aud-a-tes / audz- | ard-a-tes / ardz- | ved-a-tes / vejj- / veddz- | ex-a-tes / essî- | ||
aud-a-n / audz- | ard-a-n / ardz- | ved-a-n / vejj- / veddz- | èx-a-n / èssî- | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
aud-i-sse/-sso | ard-e-sse/-sso | ved-e-sse/-sso | ex-i-sse/-sso | ||
aud-i-sse-s | ard-e-sse-s | ved-e-sse-s | ex-i-sse-s | ||
aud-i-sse | ard-e-sse | ved-e-sse | ex-i-sse | ||
aud- | -sse-mos | ard-é-sse-mos | ved-é-sse-mos | ex- | -sse-mos |
aud- | -sse-tes | ard-é-sse-tes | ved-é-sse-tes | ex- | -sse-tes |
aud-i-sse-n | ard-e-sse-n | ved-e-sse-n | ex-i-sse-n | ||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||
aud-i-ría/-río /-d-r- | ard-e-ría/-río /-d-r- | ved-e-ría/-río /-d-r- | ex-i-ría/-río | ||
aud-i-ría-s/-d-r- | ard-e-ría-s/-d-r- | ved-e-ría-s/-d-r- | ex-i-ría-s | ||
aud-i-ría/-d-r- | ard-e-ría/-d-r- | ved-e-ría/-d-r- | ex-i-ría | ||
aud-i-ria-mos/-d-r- | ard-e-ria-mos/-d-r- | ved-e-ria-mos/-d-r- | ex-i-ria-mos | ||
aud-i-ria-tes/-d-r- | ard-e-ria-tes/-d-r- | ved-e-ria-tes/-d-r- | ex-i-ria-tes | ||
aud-i-ría-n/-d-r- | ard-e-ría-n/-d-r- | ved-e-ría-n/-d-r- | ex-i-ría-n | ||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||
aud-i-reva/-o/-d-r- | ard-e-reva/-o/-d-r- | ved-e-reva/-o/-d-r- | ex-i-reva/-o | ||
aud-i-reva-s/-d-r- | ard-e-reva-s/-d-r- | ved-e-reva-s/-d-r- | ex-i-reva-s | ||
aud-i-reva/-d-r- | ard-e-reva/-d-r- | ved-e-reva/-d-r- | ex-i-reva | ||
aud-i-reva-mos/-d-r- | ard-e-reva-mos/-d-r- | ved-e-reva-mos/-d-r- | ex-i-reva-mos | ||
aud-i-reva-tes/-d-r- | ard-e-reva-tes/-d-r- | ved-e-reva-tes/-d-r- | ex-i-reva-tes | ||
aud-i-reva-n/-d-r- | ard-e-reva-n/-d-r- | ved-e-reva-n/-d-r- | ex-i-reva-n | ||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | ||
- | - | - | - | ||
aud-i | ard-e | ved-e | èx-i | ||
aud-a / audz- | ard-a / ardz- | ved-a / vejj- / veddz- | èx-a / èssî- | ||
aud-a-mos / audz- | ard-a-mos / ardz- | ved-a-mos / vejj- /veddz- | ex-a-mos / essî- | ||
aud-i-te | ard-e-te | ved-e-te | ex-i-te | ||
aud-a-n / audz- | ard-a-n / ardz- | ved-a-n / vejj- / veddz- | èx-a-n / èssî- | ||
í í
í í
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
l(→llî) CVC(→CC) | l(→llî) CVC(→CC) o→ò | l(→llî) CVC(→CC) o→ò | l(→llî) CVC(→CC) o→ò |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO |
val-e-re | dol-e-re | sol-e-re | vol-e-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO |
val-è-ndo | dol-è-ndo | sol-è-ndo | vol-è-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
val-è-nte | dol-è-nte | sol-è-nte | vol-è-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
val-u-to | dol-u-to | sol-u-to | vol-u-to |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
val-o / vallî-136 | dòl-o / dòllî- | sòl-o / sòllî- | vòl-o / vòllî- |
val-e-s | dòl-e-s | sòl-e-s | vòl-e-s |
val-e | dòl-e | sòl-e | vòl-e |
val-e-mos | dol-e-mos | sol-e-mos | vol-e-mos |
val-e-tes | dol-e-tes | sol-e-tes | vol-e-tes |
val-e-n/-l-o-/-llî-o-137 | dòl-e-n/-l-o-/-llî-o-138 | sòl-e-n/-l-o-/-llî-o-139 | vòl-e-n/-l-o-/-llî-o-140 |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
val-e-va/-vo | dol-e-va/-vo | sol-e-va/-vo | vol-e-va/-vo |
val-e-va-s | dol-e-va-s | sol-e-va-s | vol-e-va-s |
val-e-va | dol-e-va | sol-e-va | vol-e-va |
val-e-va-mos | dol-e-va-mos | sol-e-va-mos | vol-e-va-mos |
val-e-va-tes | dol-e-va-tes | sol-e-va-tes | vol-e-va-tes |
val-e-va-n | dol-e-va-n | sol-e-va-n | vol-e-va-n |
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO |
val-e-i | dol-e-i | sol-e-i | vol-e-i |
val-e-ste | dol-e-ste | sol-e-ste | vol-e-ste |
val-e-u | dol-e-u | sol-e-u | vol-e-u |
val-e-mmos | dol-e-mmos | sol-e-mmos | vol-e-mmos |
val-e-stes | dol-e-stes | sol-e-stes | vol-e-stes |
val-e-ron | dol-e-ron | sol-e-ron | vol-e-ron |
FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO |
val-e-ra-o / -i /-l-r- | dol-e-ra-o / -i /-l-r- | sol-e-ra-o / -i /-l-r- | vol-e-ra-o / -i /-l-r- |
val-e-rà-s/-l-r- | dol-e-rà-s/-l-r- | sol-e-rà-s/-l-r- | vol-e-rà-s/-l-r- |
val-e-rà/-l-r- | dol-e-rà/-l-r- | sol-e-rà/-l-r- | vol-e-rà/-l-r- |
val-e-re-mos/-l-r- | dol-e-re-mos/-l-r- | sol-e-re-mos/-l-r- | vol-e-re-mos/-l-r- |
val-e-re-tes/-l-r- | dol-e-re-tes/-l-r- | sol-e-re-tes/-l-r- | vol-e-re-tes/-l-r- |
val-e-rà-n/-l-r- | dol-e-rà-n/-l-r- | sol-e-rà-n/-l-r- | vol-e-rà-n/-l-r- |
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
val-a / vallî- | dòl-a / dòllî- | sòl-a/ sòllî- | vòl-a / vòllî- |
val-a-s / vallî- | dòl-a-s / dòllî- | sòl-a-s/ sòllî- | vòl-a-s / vòllî- |
val-a / vallî- | dòl-a / dòllî- | sòl-a/ sòllî- | vòl-a / vòllî- |
val-a-mos / vallî- | dol-a-mos / dollî- | sol-a-mos/ sollî- | vol-a-mos / vollî- |
val-a-tes / vallî- | dol-a-tes / dollî- | sol-a-tes/ sollî- | vol-a-tes / vollî- |
val-a-n / vallî- | dòl-a-n / dòllî- | sòl-a-n/ sòllî- | vòl-a-n / vòllî- |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
val-e-sse/-sso | dol-e-sse/-sso | sol-e-sse/-sso | vol-e-sse/-sso |
val-e-sse-s | dol-e-sse-s | sol-e-sse-s | vol-e-sse-s |
val-e-sse | dol-e-sse | sol-e-sse | vol-e-sse |
val-é-sse-mos | dol-é-sse-mos | sol-é-sse-mos | vol-é-sse-mos |
val-é-sse-tes | dol-é-sse-tes | sol-é-sse-tes | vol-é-sse-tes |
136 Exèmplos de formas regulares en romance: de valere, vallîo / valo (Cas. ant. valo); de dolere, dòllîo / dòlo (Cas. duelo); de volere, vòllîo / vòlo (cf. Rum. vreau); de solere, sòllîo / sòlo (Cas. suelo); de salire, sallîo / salo (Cas. ant. salo); de venire, vènnîo / vèno (Rum. vin); de tenere, tènnîo / tèno (Rum. ţin); de remanere, remannîo / remano (Rum. rămân); de sapere, saccîo / sapo (Occ. sabi); de audire, audzo (Rum. ant. auz) / audo (Ita. òdo, Rum. aud); de sedere, sèjjo / sèdo (Ita. sièdo, Rum. sed); de vedere, vejjo (Ita. ant. veggio) / vedo (Ita. vedo, Rum. văd); de càpere, cappia / capa (Ita. ant. capa); de devere, debbio / devo (Cas. debo, Ita. dèvo). Cuesto affècta los presèntes de indicativo (1ª persona sg., 3ª pl.) et subjunctivo et lo imperativo (3ª sg., 1ª pl., 3ª pl.).
136 Examples of regular forms in Romance: de valere , vallîo / valo ( Cas. ant. valo ); of pain , pain / pain ( Cas. duel ); to want, I want / I want (cf. Rum. vreau ); of solere , sollîo / solo ( Cas. suelo ); of salire , sallîo / salo ( Cas. ant. salo ); to come , come / come ( Rum. vin ); to tender, tense / tense ( Rum. ţin ); of remanere , remanîo / remano ( Rum. rămân ); of knowledge , saccîo / sapo ( Occ. sabi ); to hear , audzo ( Rum. ant. auz ) / audo ( Ita. òdo , Rum. aud ); to sit , seat / silk ( Italian seat , Rum. sed ); to see , old ( Italian ant. veggio ) / vedo ( Italian vedo , Rum. văd ); of caper , cappia / layer ( Ita. ant. layer ); of duty , debbio / devo ( Cas. devo , Italy debt
). This affects the present indicative (1st person sg., 3rd pl.) and
subjunctive and the imperative (3rd sg., 1st pl., 3rd pl.).
137 La variante correspondènte ad lo latino (VALENT) èst valen.
137 The variant corresponding to the Latin (VALENT) is valen.
138 La variante correspondènte ad lo latino (DOLENT) èst dòlen.
138 The corresponding variant to the Latin (DOLENT) is dolen.
139 La variante correspondènte ad lo latino (SOLENT) èst sòlen.
139 The variant corresponding to the Latin (SOLENT) is solen.
140 La variante correspondènte ad lo latino (VOLUNT) èst vòlon.
140 The variant corresponding to the Latin (VOLUNT) is want.
val-e-sse-n | dol-e-sse-n | sol-e-sse-n | vol-e-sse-n |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE |
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I |
val-e-ría/-río /-l-r- | dol-e-ría/-río /-l-r- | sol-e-ría/-río /-l-r- | vol-e-ría/-río /-l-r- |
val-e-ría-s/-l-r- | dol-e-ría-s/-l-r- | sol-e-ría-s/-l-r- | vol-e-ría-s/-l-r- |
val-e-ría/-l-r- | dol-e-ría/-l-r- | sol-e-ría/-l-r- | vol-e-ría/-l-r- |
val-e-ria-mos/-l-r- | dol-e-ria-mos/-l-r- | sol-e-ria-mos/-l-r- | vol-e-ria-mos/-l-r- |
val-e-ria-tes/-l-r- | dol-e-ria-tes/-l-r- | sol-e-ria-tes/-l-r- | vol-e-ria-tes/-l-r- |
val-e-ría-n/-l-r- | dol-e-ría-n/-l-r- | sol-e-ría-n/-l-r- | vol-e-ría-n/-l-r- |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II |
val-e-reva/-o/-l-r- | dol-e-reva/-o/-l-r- | sol-e-reva/-o/-l-r- | vol-e-reva/-o/-l-r- |
val-e-reva-s/-l-r- | dol-e-reva-s/-l-r- | sol-e-reva-s/-l-r- | vol-e-reva-s/-l-r- |
val-e-reva/-l-r- | dol-e-reva/-l-r- | sol-e-reva/-l-r- | vol-e-reva/-l-r- |
val-e-reva-mos/-l-r- | dol-e-reva-mos/-l-r- | sol-e-reva-mos/-l-r- | vol-e-reva-mos/-l-r- |
val-e-reva-tes/-l-r- | dol-e-reva-tes/-l-r- | sol-e-reva-tes/-l-r- | vol-e-reva-tes/-l-r- |
val-e-reva-n/-l-r- | dol-e-reva-n/-l-r- | sol-e-reva-n/-l-r- | vol-e-reva-n/-l-r- |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO |
- | - | - | - |
val-e | dòl-e | sòl-e | vòl-e |
val-a / vallî- | dòl-a / dòllî- | sòl-a/ sòllî- | vòl-a / vòllî- |
val-a-mos / vallî- | dol-a-mos / dollî- | sol-a-mos/ sollî- | vol-a-mos / vollî- |
val-e-te | dol-e-te | sol-e-te | vol-e-te |
val-a-n / vallî- | dòl-a-n / dòllî- | sòl-a-n/ sòllî- | vòl-a-n / vòllî- |
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
n(→nnî) CVC(→CC) | n(→nnî) CVC(→CC) e→è | n(→nnî) CVC(→CC) e→è |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO |
reman-e-re | ten-e-re | ven-i-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO |
reman-è-ndo | ten-è-ndo | ven-i-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
reman-è-nte | ten-è-nte | ven-i-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
reman-u-to | ten-u-to | ven-i-to |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
reman-o / remannî- | tèn-o / tènnî- | vèn-o / vènnî- |
reman-e-s | tèn-e-s | vèn-e-s |
reman-e | tèn-e | vèn-e |
reman-e-mos | ten-e-mos | ven-i-mos |
reman-e-tes | ten-e-tes | ven-i-tes |
reman-e-n/-n-o-/-nnî-o- 141 | tèn-e-n/-n-o-/-nnî-o-142 | vèn-e-n/-n-o-/-nnî-o-143 |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
reman-e-va/-vo | ten-e-va/-vo | ven-i-va/-vo |
141 La variante correspondènte ad lo latino (REMANENT) èst remanen.
141 The variant corresponding to the Latin (REMANENT) is remanen.
142 La variante correspondènte ad lo latino (TENENT) èst tènen.
142 The variant corresponding to the Latin (TENENT) is tenen.
143 La variante correspondènte ad lo latino (VENIUNT) èst vennîon.
143 The variant corresponding to the Latin (VENIUNT) is vennîon.
í í
í í
reman-e-va-s | ten-e-va-s | ven-i-va-s | ||
reman-e-va | ten-e-va | ven-i-va | ||
reman-e-va-mos | ten-e-va-mos | ven-i-va-mos | ||
reman-e-va-tes | ten-e-va-tes | ven-i-va-tes | ||
reman-e-va-n | ten-e-va-n | ven-i-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||
reman-e-i | ten-e-i | ven- | -i/ven- | |
reman-e-ste | ten-e-ste | ven-i-ste | ||
reman-e-u | ten-e-u | ven-i-u | ||
reman-e-mmos | ten-e-mmos | ven-i-mmos | ||
reman-e-stes | ten-e-stes | ven-i-stes | ||
reman-e-ron | ten-e-ron | ven-i-ron | ||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||
reman-e-ra-o / -i /-n-r- | ten-e-ra-o / -i /-n-r- | ven-i-ra-o / -i /-n-r- | ||
reman-e-rà-s/-n-r- | ten-e-rà-s/-n-r- | ven-i-rà-s/-n-r- | ||
reman-e-rà/-n-r- | ten-e-rà/-n-r- | ven-i-rà/-n-r- | ||
reman-e-re-mos/-n-r- | ten-e-re-mos/-n-r- | ven-i-re-mos/-n-r- | ||
reman-e-re-tes/-n-r- | ten-e-re-tes/-n-r- | ven-i-re-tes/-n-r- | ||
reman-e-rà-n/-n-r- | ten-e-rà-n/-n-r- | ven-i-rà-n/-n-r- | ||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
reman-a / remannî- | tèn-a / tènnî- | vèn-a / vènnî- | ||
reman-a-s / remannî- | tèn-a-s / tènnî- | vèn-a-s / vènnî- | ||
reman-a / remannî- | tèn-a / tènnî- | vèn-a / vènnî- | ||
reman-a-mos / remannî- | ten-a-mos / tennî- | ven-a-mos / vennî- | ||
reman-a-tes / remannî- | ten-a-tes / tennî- | ven-a-tes / vennî- | ||
reman-a-n / remannî- | tèn-a-n / tènnî- | vèn-a-n / vènnî- | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
reman-e-sse/-sso | ten-e-sse/-sso | ven-i-sse/-sso | ||
reman-e-sse-s | ten-e-sse-s | ven-i-sse-s | ||
reman-e-sse | ten-e-sse | ven-i-sse | ||
reman-é-sse-mos | ten-é-sse-mos | ven- | -sse-mos | |
reman-é-sse-tes | ten-é-sse-tes | ven- | -sse-tes | |
reman-e-sse-n | ten-e-sse-n | ven-i-sse-n | ||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||
reman-e-ría/-río /-n-r- | ten-e-ría/-río /-n-r- | ven-i-ría/-río /-n-r- | ||
reman-e-ría-s/-n-r- | ten-e-ría-s/-n-r- | ven-i-ría-s/-n-r- | ||
reman-e-ría/-n-r- | ten-e-ría/-n-r- | ven-i-ría/-n-r- | ||
reman-e-ria-mos/-n-r- | ten-e-ria-mos/-n-r- | ven-i-ria-mos/-n-r- | ||
reman-e-ria-tes/-n-r- | ten-e-ria-tes/-n-r- | ven-i-ria-tes/-n-r- | ||
reman-e-ría-n/-n-r- | ten-e-ría-n/-n-r- | ven-i-ría-n/-n-r- | ||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||
reman-e-reva/-o/-n-r- | ten-e-reva/-o/-n-r- | ven-i-reva/-o/-n-r- | ||
reman-e-reva-s/-n-r- | ten-e-reva-s/-n-r- | ven-i-reva-s/-n-r- | ||
reman-e-reva/-n-r- | ten-e-reva/-n-r- | ven-i-reva/-n-r- | ||
reman-e-reva-mos/-n-r- | ten-e-reva-mos/-n-r- | ven-i-reva-mos/-n-r- | ||
reman-e-reva-tes/-n-r- | ten-e-reva-tes/-n-r- | ven-i-reva-tes/-n-r- | ||
reman-e-reva-n/-n-r- | ten-e-reva-n/-n-r- | ven-i-reva-n/-n-r- | ||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | ||
- | - | - | ||
reman-e | tèn-e | vèn-i | ||
reman-a / remannî- | tèn-a / tènnî- | vèn-a / vènnî- | ||
reman-a-mos / remannî- | ten-a-mos / tennî- | ven-a-mos / vennî- | ||
reman-e-te | ten-e-te | ven-i-te | |||||
reman-a | -n / remannî- | t | èn-a | -n / tènnî- | v | èn-a | -n / vènnî- |
5. 6. VÈRBOS IRREGULARES
5. 6. IRREGULAR VERBS
En neolatino hi ha 10 vèrbos pròpriamente irregulares. Non obstante, las irregularitates de 3 de ellos (dícere, fàcere et potere) son evitàbiles.
In Neolatin there are 10 properly irregular verbs. However, the irregularities of 3 of them (say, do and power) are avoidable.
estare;
la irregularitate se límita ad una accentuatione oxítona en las
personas 2ª, 3ª sg. et 3ª pl. de los presèntes et de lo imperativo.
being; the irregularity is limited to an accentuatione oxyton in the
persons 2a, 3a sg. et 3a pl. of the present and of the imperative.
dare; las irregularitates se límitan ad doos accèntos diacríticos (dé, dà ) et ad lo càmbio de vocale temàtica (a→e) en lo presènte et imperfècto de subjunctivo et lo imperativo.
dare; the irregularities are limited to two diacritical accents (dé,
dà ) and to the change of thematic vowel (a→e) in the present and
imperfect of subjunctive and imperative.
Cuestos doos vèrbos de la conjugatione 3ª finitos per –cere pèrden la síllaba –ce- en lo futuro et conditionale. Cuesta irregularitate pòte essere evitata conservando lo –ce- (una variante antica). En plus, presèntan la alteratione consonàntica ce→cîa(/ca).
These two verbs of the 3rd conjugation ending in - cere lose the syllable -ce- in the future and conditional. This irregularity can be avoided by preserving the - ce - (an old variant). In addition, they present the consonant alteration ce→cîa(/ca).
dícere; En plus: í→i, et have uno participio passato fòrte optionale.
to say; En plus: í→i, et have a strong optional past participle.
fàcere; En plus: à→a, et have uno participio passato fòrte optionale.
to do; En plus: à→a, et have a strong optional past participle.
potere. Alternantia –t-/-ss- en los presèntes et imperativo. Cuesta irregularitate pòte essere evitata con las variantes en –t-.
power. Alternation -t-/-ss- in the present and imperative. This irregularity can be avoided with the variants in -t-.
havere, sapere. En los presèntes de indicativo et de subjunctivo et en lo imperativo presènta doas variantes. Lo vèrbo havere have, en plus, unas variantes plus cortas de lo presènte de indicativo.
havere, sapere. In the present tense of indicative and subjunctive and
in the imperative it presents two variants. The verb havere have, in
addition, shorter variants of the present indicative.
èssere, ire / vàdere. Son molto irregulares. Lo vèrbo èssere ha plus de uno radicale. Lo vèrbo ire èst devenuto defectivo en romance (per causa de la soa brevetate) et besonnîa essere completato con formas de los sinònimos vàdere
be , go / vadere . They are very irregular. The verb to be has more than one radical. The verb ire has become defective in Romance (because of its brevity) and needs to be completed with forms of the synonyms vadere
-que ha uno presènte irregulare- aut andare, los doos defectivos altrosí144. De los tres, lo vèrbo vàdere èst
lo plus usato en romance; donque, en neolatino èst fòrse plus
comprehensíbile completare la soa conjugatione con formas latinas aut
analògicas (formatas imitando altros vèrbos).
-that has an irregular present- aut andare , the two defectivos otherwise 144 . Of the three, the verb vadere
is the most used in Romance; therefore, in Neo-Latin it is much more
comprehensible to complete its conjugation with highly analogous Latin
forms (formed by imitating other verbs).
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
irr. | irr. | ||||
INFINITIVO | INFINITIVO | ||||
est-a-re | d-a-re | ||||
GERUNDIO | GERUNDIO | ||||
est-a-ndo | d-a-ndo | ||||
144 Con lo sènso de ‘camminare’, lo vèrbo andare non èst defectivo.
144 With the sense of 'walk', the verb to go is not defective.
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||
est-a-nte | d-a-nte | ||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||
est-a-to | d-a-to | ||
INDICATIVO | INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
est-a-o145 | d-a-o | ||
est-à-s | d-a-s | ||
est-à | d-à | ||
est-a-mos | d-a-mos | ||
est-a-tes | d-a-tes | ||
est-à | -n | d-a-n | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
est-a-va/-vo | d-a-va/-vo | ||
est-a-va-s | d-a-va-s | ||
est-a-va | d-a-va | ||
est-a-va-mos | d-a-va-mos | ||
est-a-va-tes | d-a-va-tes | ||
est-a-va-n | d-a-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||
est-a-i | d-a-i | ||
est-a-ste | d-a-ste | ||
est-a-u | d-a-u | ||
est-a-mmos | d-a-mmos | ||
est-a-stes | d-a-stes | ||
est-a-ron | d-a-ron | ||
FUTURO | FUTURO | ||
est-a-ra-o / -i | d-a-ra-o / -i | ||
est-a-rà-s | d-a-rà-s | ||
est-a-rà | d-a-rà | ||
est-a-re-mos | d-a-re-mos | ||
est-a-re-tes | d-a-re-tes | ||
est-a-rà-n | d-a-rà-n | ||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
est- | é | d- | é |
est- | é-s | d- | e-s |
est- | é | d- | é |
est- | e-mos | d-e-mos | |
est- | e-tes | d-e-tes | |
est- | é-n | d-e-n | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
est-a-sse/-sso | d- | e-sse/-sso | |
est-a-sse-s | d- | e-sse-s | |
est-a-sse | d- | e-sse | |
est-à-sse-mos | d- | é-sse-mos | |
145 Lo latino haveva STO, STAS, STAT, STAMUS, STATIS, STANT. En la prima persona lo radicale mancava la vocale temàtica A,
presènte en las altras personas. En latino vulgare se extendeu la
vocale temàtica ad la prima persona por regularizzare-la, creando la
forma STAO. Cuesta forma non està documentata, mais deveu exsistere per que explica la variatione romànica: Deveu evolvere ad estao, pronuntiata posterioremente estau (cf. occitano estau, lo rumèno stau), pòs estou (cf. portughese estou) et pòs estò (cf. lo italiano sto,
que non continua dirèctamente la forma latina). En neolatino, sería
possíbile pronuntiare [estaw], mais èst conveniènte escrivere estao por conservare lo morfèma /o/ que marca la prima persona en lo presènte de indicativo (canto, como, vendo, uno).
145 Latin had STO , STAS , STAT , STAMUS , STATIS , STANT . In the first person the radical lacked the thematic vowel To
, present in the other persons. In vulgar Latin the thematic vowel was
extended to the first person to regularize it, creating the form STAO . This form is not documented, but must exist to explain the Romance variation: It must evolve to estao , pronounced later estau (cf. Occitan estau , Romanian stau ), then estou (cf. Portuguese estou ) and then estò (cf. lo. Italian sto
, which does not directly continue the Latin form). In Neolatin, it
would be possible to pronounce [estaw], but it is convenient to write estao to preserve the morpheme /o/ that marks the first person in the present indicative (sing, like, sell, one).
est-à-sse-tes | d-é-sse-tes | |
est-a-sse-n | d-e-sse-n | |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | |
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |
est-a-ría/-río | d-a-ría/-río | |
est-a-ría-s | d-a-ría-s | |
est-a-ría | d-a-ría | |
est-a-ria-mos | d-a-ria-mos | |
est-a-ria-tes | d-a-ria-tes | |
est-a-ría-n | d-a-ría-n | |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |
est-a-reva/-o | d-a-reva/-o | |
est-a-reva-s | d-a-reva-s | |
est-a-reva | d-a-reva | |
est-a-reva-mos | d-a-reva-mos | |
est-a-reva-tes | d-a-reva-tes | |
est-a-reva-n | d-a-reva-n | |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | |
- | - | |
est-à | d-a | |
est-é | d-é | |
est-e-mos | d-e | -mos |
est-a-te | d-a-te | |
est-é-n | d-e-n | |
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
irr. ce→cîa ce→cîa(/ca) í→i | irr. ce→cîa ce→cîa(/ccîa) ce→cîa(/ca) à→a | |||
INFINITIVO | INFINITIVO | |||
d | c-e-re | fàc-e-re | ||
GERUNDIO | GERUNDIO | |||
d | c-è-ndo | fac-è-ndo | ||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | |||
d | c-è-nte | fac-è-nte | ||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | |||
dicî-u-to / dicto 146 | facî-u-to / facto | |||
INDICATIVO | INDICATIVO | |||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | |||
d | cî-o / di | c-147 | facî | -o /-ccî-o148 / fac- |
d | c-e-s | fac-e-s | ||
í i i
i i
146 Lo participio irregulare traditionale dicto èst preferíbile (Por dito, Cas dicho, Cat, Fra dit, Ita detto). La forma regularizzata dicîuto èst rara en romance.
146 The traditional irregular participle dicto is preferable (Por
dito, Cas dicho, Cat, Fra dit, Ita dice). The regularized form said is
rare in romance.
147 Lo paradigma traditionale, con formas irregulares como dico, èst preferíbile en cuesto frequènte vèrbo (Por, Cas digo, Cat dic, Ita dico, Rum zic). Lo paradigma regularizzato, con formas como dicîo, èst raro en romance (cf. Occ disi, Fra dis). Ved. la alteratione ce→cîa(/ca).
147 The traditional paradigm, with irregular forms such as dico , is preferable in this frequent verb ( Por, Cas digo , Cat dic , Ita dico , Rum zic ). The regularized paradigm, with forms such as dicîo , is rare in Romance (cf. Occ disi , Fra dis ). Ved. the alteration ce→cîa(/ca) .
148 En latino, FACĔRE, como qualques vèrbos de la conjugatione 2ªII, presentava una -Ĭ- (FACĬO), que ha geminato en romance.
148 In Latin, FACĔRE, like any verb of the 2nd II conjugation, had a -Ĭ- (FACĬO), which geminated in romance.
i í í i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i
d | c-e | fa | c-e | ||
d | c-e-mos | fà | c-e-mos | ||
d | c-e-tes | fà | c-e-tes | ||
d | c-e-n/-cî-o-/-c-o- | fa | c-e-n/-cî-o-/-ccî-o-/-c-o- | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
d | c-e-va/-vo | fa | c-e-va/-vo | ||
d | c-e-va-s | fa | c-e-va-s | ||
d | c-e-va | fa | c-e-va | ||
d | c-e-va-mos | fa | c-e-va-mos | ||
d | c-e-va-tes | fa | c-e-va-tes | ||
d | c-e-va-n | fa | c-e-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||
d | c-e-i | fa | c-e-i | ||
d | c-e-ste | fa | c-e-ste | ||
d | c-e-u | fa | c-e-u | ||
d | c-e-mmos | fa | c-e-mmos | ||
d | c-e-stes | fa | c-e-stes | ||
d | c-e-ron | fa | c-e-ron | ||
FUTURO | FUTURO | ||||
d | -r | a-o / -i | fa | -r | a-o / -i |
d | -r | à-s | fa | -r | à-s |
d | -r | à | fa | -r | à |
d | -r | e-mos | fa | -r | e-mos |
d | -r | e-tes | fa | -r | e-tes |
d | -r | à-n | fa | -r | à-n |
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
d | cî-a/-c- | fa | cî-a/-ccî- /-c- | ||
d | cî-a-s/-c- | fa | cî-a-s/-ccî-/-c- | ||
d | cî-a/-c- | fa | cî-a/-ccî-/-c- | ||
d | cî-a-mos/-c- | fa | cî-a-mos/-ccî-/-c- | ||
d | cî-a-tes/-c- | fa | cî-a-tes/-ccî-/-c- | ||
d | cî-a-n/-c- | fa | cî-a-n/-ccî-/-c- | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
d | c-e-sse/-sso | fa | c-e-sse/-sso | ||
d | c-e-sse-s | fa | c-e-sse-s | ||
d | c-e-sse | fa | c-e-sse | ||
d | c-é-sse-mos | fa | c-é-sse-mos | ||
d | c-é-sse-tes | fa | c-é-sse-tes | ||
d | c-e-sse-n | fa | c-e-sse-n | ||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||||
d | -r | ía/-río | fa | -r | ía/-río |
d | -r | ía-s | fa | -r | ía-s |
d | -r | ía | fa | -r | ía |
d | -r | ia-mos | fa | -r | ia-mos |
d | -r | ia-tes | fa | -r | ia-tes |
d | -r | ía-n | fa | -r | ía-n |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||||
d | -r | eva/-o | fa | -r | eva/-o |
d | -r | eva-s | fa | -r | eva-s |
d | -r | eva | fa | -r | eva |
d | -r | eva-mos | fa | -r | eva-mos |
d | -r | eva-tes | fa | -r | eva-tes |
d | -r | eva-n | fa-reva-n | |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||
- | - | |||
d | c-e | fac-e | ||
d | cî-a/-c- | facî | -a/-ccî-/-c- | |
d | cî-a-mos/-c- | facî | -a-mos/-ccî-/-c- | |
d | c-e-te | fà | c-e-te | |
d | cî-a-n/-c- | fa | cî | -a-n/-ccî-/-c- |
i
i i i í i
´
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
irr. CVC(→CC) o→ò | irr. CVC(→CC) | irr. CVC(→CC) | ||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||
pot-e-re | hav-e-re | sap-e-re | ||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||
pot-è-ndo | hav-è-ndo | sap-è-ndo | ||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||
pot-è-nte | hav-è-nte | sap-è-nte | ||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||
pot-u-to | hav-u-to | sap-u-to | ||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
pòt-o/pòss-149 | habbi-o / hajj-o / h | o / hai 150 | sappi-o / saccî-o / sao / sai | |
pòt-e-s | hav-e-s / has 151 | sap-e-s | ||
pòt-e/-ss- | hav-e / ha | sap-e | ||
pot-e-mos | hav-e-mos / hemos | sap-e-mos | ||
pot-e-tes | hav-e-tes / hetes | sap-e-tes | ||
pòt-e-n/-o-/-ss- | hav-e-n/-o- / han 152 | sap-e-n/-o-/-ppi-o-/-ccî-o-153 | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
pot-e-va/-vo | hav-e-va/-vo | sap-e-va/-vo | ||
pot-e-va-s | hav-e-va-s | sap-e-va-s | ||
pot-e-va | hav-e-va | sap-e-va | ||
pot-e-va-mos | hav-e-va-mos | sap-e-va-mos | ||
pot-e-va-tes | hav-e-va-tes | sap-e-va-tes | ||
pot-e-va-n | hav-e-va-n | sap-e-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||
149 La variante traditionale con –ss- se consèrva en Por, Ita posso, Fra peux. La variante regularizzata con -t- està presènte en Cas puedo, Rum pot.
149 The traditional variant with –ss- consèrva en Por, Ita I can, Fra
peux. The variant regularized with -t- is present in Cas puedo, Rum
pot.
150 Las quattro formas neolatinas englòban las variantes romànicas: 1 habbio (Sardo appo), 2 hajjo (Cat haig, Ita aggio), 3 hai (Por hei, Cas, Cat he, Fra ai) et 4 hao (Ita ho).
Derivan de passos successivos en la evolutione dès lo latino et,
donque, permetten comprehendere la relatione evolutiva entre las
variantes romànicas: Lat habeo >
1 ['abjo] > 2 ['ajjo] > 3 [aj] aut 4 ['ao] (Lausberg 1966: 333).
En neolatino, la variante plus conveniènte èst, fòrse, hao. Non obstante, convène conoscere las quattro variantes, que han repercussione sopre altras formas verbales: lo subjunctivo (habbia/hajja) et lo futuro (haverao/haverai ).
150 The four Neolatin forms include the Romance variants: 1 habbio ( Sardinian appo ), 2 hajjo ( Cat haig , Ita aggio ), 3 hai ( Por hei , Cas, Cat he , Fra ai ) and 4 hao ( Ita ho
). They derive from successive steps in the evolution from Latin and,
therefore, allow to understand the evolutionary relationship between the
Romance variants: Lat habeo
> 1 ['abjo] > 2 ['ajjo] > 3 [aj] aut 4 ['ao] ( Lausberg 1966:
333). In Neo-Latin, the most convenient variant is, perhaps, hao. However, it is worth knowing the four variants, which have repercussions on other verbal forms: the subjunctive ( habbia/hajja ) and the future ( haverao/haverai ).
151 Lo presènte de havere ha uno paradigma plus brève, que surge analògicamente pòs la caduta de -b-
en la persona 1 (ved. la nota anteriore). En romance, son plus
frequèntes en las personas con accentuatione sopre lo radicale en la
variante lònga (1 hao/hai, 2 has, 3 ha, 6 han) et menos en las altras (4 hemos, 5 hetes).
151 The present of havere has a shorter paradigm, which arises analogously after the fall of - b
- in person 1 (see previous note). In Romance, they are more frequent
in people with emphasis on the radical in the long variant (1 hao/hai , 2 has , 3 ha , 6 han ) and less in the others (4 hemos , 5 hetes ).
152 En latino, HABENT.
152 In Latin, they have.
153 En latino, SAPIUNT.
153 In Latin, SAPIUNT
pot-e-i | hav-e-i | sap-e-i | ||||
pot-e-ste | hav-e-ste | sap-e-ste | ||||
pot-e-u | hav-e-u | sap-e-u | ||||
pot-e-mmos | hav-e-mmos | sap-e-mmos | ||||
pot-e-stes | hav-e-stes | sap-e-stes | ||||
pot-e-ron | hav-e-ron | sap-e-ron | ||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||||
pot-e-ra-o / -i /-t-r- | hav-e-ra-o / -i /-v-r- | sap-e-ra-o / -i /-p-r- | ||||
pot-e-rà-s/-t-r- | hav-e-rà-s/-v-r- | sap-e-rà-s/-p-r- | ||||
pot-e-rà/-t-r- | hav-e-rà/-v-r- | sap-e-rà/-p-r- | ||||
pot-e-re-mos/-t-r- | hav-e-re-mos/-v-r- | sap-e-re-mos/-p-r- | ||||
pot-e-re-tes/-t-r- | hav-e-re-tes/-v-r- | sap-e-re-tes/-p-r- | ||||
pot-e-rà-n/-t-r- | hav-e-rà-n/-v-r- | sap-e-rà-n/-p-r- | ||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
pòt-a/-ss- | ha | bbi | -a / hajj- | sa | ppi | -a / saccî- |
pòt-a-s/-ss- | ha | bbi | -a-s / hajj- | sa | ppi | -a-s / saccî- |
pòt-a/-ss- | ha | bbi | -a / hajj- | sa | ppi | -a / saccî- |
pot-a-mos/-ss- | ha | bbi | -a-mos / hajj- | sa | ppi | -a-mos / saccî- |
pot-a-tes/-ss- | ha | bbi | -a-tes / hajj- | sa | ppi | -a-tes / saccî- |
pòt-a-n/-ss- | ha | bbi | -a-n / hajj- | sa | ppi | -a-n / saccî- |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
pot-e-sse/-sso | hav-e-sse/-sso | sap-e-sse/-sso | ||||
pot-e-sse-s | hav-e-sse-s | sap-e-sse-s | ||||
pot-e-sse | hav-e-sse | sap-e-sse | ||||
pot-é-sse-mos | hav-é-sse-mos | sap-é-sse-mos | ||||
pot-é-sse-tes | hav-é-sse-tes | sap-é-sse-tes | ||||
pot-e-sse-n | hav-e-sse-n | sap-e-sse-n | ||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||||
pot-e-ría/-río /-t-r- | hav-e-ría/-río /-v-r- | sap-e-ría/-río /-p-r- | ||||
pot-e-ría-s/-t-r- | hav-e-ría-s/-v-r- | sap-e-ría-s/-p-r- | ||||
pot-e-ría/-t-r- | hav-e-ría/-v-r- | sap-e-ría/-p-r- | ||||
pot-e-ria-mos/-t-r- | hav-e-ria-mos/-v-r- | sap-e-ria-mos/-p-r- | ||||
pot-e-ria-tes/-t-r- | hav-e-ria-tes/-v-r- | sap-e-ria-tes/-p-r- | ||||
pot-e-ría-n/-t-r- | hav-e-ría-n/-v-r- | sap-e-ría-n/-p-r- | ||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||||
pot-e-reva/-o/-t-r- | hav-e-reva/-o/-v-r- | sap-e-reva/-o/-p-r- | ||||
pot-e-reva-s/-t-r- | hav-e-reva-s/-v-r- | sap-e-reva-s/-p-r- | ||||
pot-e-reva/-t-r- | hav-e-reva/-v-r- | sap-e-reva/-p-r- | ||||
pot-e-reva-mos/-t-r- | hav-e-reva-mos/-v-r- | sap-e-reva-mos/-p-r- | ||||
pot-e-reva-tes/-t-r- | hav-e-reva-tes/-v-r- | sap-e-reva-tes/-p-r- | ||||
pot-e-reva-n/-t-r- | hav-e-reva-n/-v-r- | sap-e-reva-n/-p-r- | ||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | ||||
- | - | - | ||||
pòt-e | hav-e | sap-e | ||||
pòt-a/-ss- | habbi-a / hajj- | sappi-a / saccî- | ||||
pot-a-mos/-ss- | habbi-a-mos / hajj- | sappi-a-mos / saccî- | ||||
pot-e-te | hav-e-te | sap-e-te | ||||
pòt-a-n/-ss- | habbi-a-n / hajj- | sappi-a-n / saccî- | ||||
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
irr. | |||||
INFINITIVO | |||||
èss-e-re, s-e-re | |||||
GERUNDIO | |||||
ess-è-ndo, s-è-ndo | |||||
PARTICIP. PRES. | |||||
ess-è-nte, s-è-nte | |||||
PARTICIP. PASS. | |||||
ess-u-to, s-u-to | |||||
INDICATIVO | |||||
PRESÈNTE | |||||
so | |||||
ès, | sès 15 | 4 | |||
èst, | sè | ||||
som | os, | sèmos | |||
èste | s, sètes | ||||
son | , sèn | ||||
PASS. IMPERF. | |||||
èr- | a/-o | ||||
èr- | a-s | ||||
èr- | a | ||||
er- | a-mos | ||||
er- | a-tes | ||||
èr- | a-n | ||||
PASS. REMOTO | |||||
fu-i | |||||
fo- | ste/fu- | ||||
fo- | u/fu | ||||
fo- | mmos/fu- | ||||
fo- | stes/fu- | ||||
fo-r | on/fu- | ||||
FUTURO | |||||
s-e-ra-o / -i | |||||
s-e-rà-s | |||||
s-e-rà | |||||
s-e-re-mos | |||||
s-e-re-tes | |||||
s-e-rà-n | |||||
SUBJUNCTIVO | |||||
PRESÈNTE | |||||
sè- | a/sí- | a | |||
sè- | a-s/sí-a-s | ||||
sè- | a/sí-a | ||||
se- | a-mos/si-a-mos | ||||
se- | a-tes/si-a-tes | ||||
sè- | a-n/sí-a-n | ||||
PASS. IMPERF. | |||||
fo- | sse/-sso | ||||
fo- | sse-s | ||||
fo- | sse | ||||
154 En lo presènte de èssere, lo paradigma regularizzato (2 sès, 3 sè, 4 sèmos, 5 sètes, 6 sèn) èst minoritario en romance (Ita 2 sei, Ita antico 4 sémo, 5 sète).
154
In the present tense of being, the regularized paradigm (2 ses, 3 se, 4
semes, 5 sets, 6 seven) is minority in Romance (Ita 2 sei, Ita antico 4
sémo, 5 seven).
fó- | sse-mos | |
fó- | sse-tes | |
fo- | sse-n | |
CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | ||
s-e-ría/-río | ||
s-e-ría-s | ||
s-e-ría | ||
s-e-ria-mos | ||
s-e-ria-tes | ||
s-e-ría-n | ||
PRESÈNTE II | ||
s-e-reva/-o | ||
s-e-reva-s | ||
s-e-reva | ||
s-e-reva-mos | ||
s-e-reva-tes | ||
s-e-reva-n | ||
IMPERATIVO | ||
- | ||
s-é | ||
sè-a/sí-a | ||
se-a-mos/si-a-mos | ||
s-e-te | ||
sè-a-n/sí-a-n | ||
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular patterns of conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
irr. et defectivo | irr. (et defectivo) | defectivo CVC(→CC) |
i-re Por, Cas, Ita 155 | vàd-e-re Lat 156 | and-a-re Cat, Ita 157 |
GERUNDIO | ||
i-ndo Por, Cas | vad-è-ndo Lat | and-a-ndo Cat, Ita |
PARTICIP. PRES. | ||
i-nte Cas | vad-è-nte Lat | and-a-nte Ita |
PARTICIP. PASS. | ||
i-to Por, Cas, Ita | vad-u-to | and-a-to Cat, Ita |
INDICATIVO | ||
PRESÈNTE |
155 Lo vèrbo ire èst devenuto defectivo en romance (per causa de la soa brevetate) et besonnîa essere completato con formas de los sinònimos vàdere aut andare, los doos defectivos altrosí. Se índican en superíndice las lenguas que usan la radice en questione.
155 The verb ire has become defective in Romance (because of its brevity) and needs to be completed with forms of the synonyms vadere aut andare , the two defective otherwise. The languages that use the root in question are indicated in superscript.
156 De los vèrbos ire, vàdere et andare, por lo sènso de ‘ire’ lo plus usato en romance èst vàdere:
por., cas., cat., fra., ita. et rum., en divèrsas proportiones. Donque,
en neolatino èst fòrse plus comprehensíbile non completare la soa
conjugatione con ire aut andare mais
restaurare-la con formas latinas aut analògicas. Las formas que Vía
Neolatina ha recuperato de lo latino han una marca en superíndice: Lat. Las formas analògicas (formatas imitando altros vèrbos) son marcatas con létteras cursivas aut itàlicas (son formas propòstas per Vía Neolatina et non encontratas né en romance né en latino).
156 Of the verbs ire, vàdere and andare , for the sense of 'ire' the most used in Romance is vàdere
: por., cas., cat., fra., ita. et rum., in various proportions.
Therefore, in Neo-Latin it is much more comprehensible not to complete
its conjugation with ire aut andare but to restore it with analogous Latin forms. The forms that Vía Neolatina has recovered from Latin have a superscript mark: Lat The analogous forms (formatted imitating other verbs) are marked with italicized italic letters (they are forms proposed by Vía Neolatina and not found either in Romance or Latin).
157 Cui con lo sènso de ‘ire, vàdere’. Por lo sènso de ‘camminare’, ved. andare.
157 Cui with the meaning of 'ire, vàdere'. For the meaning of 'walking', see. go.
i-mos Por, Ita
i-tes Por, Ita
i-va/-vo Por, Cas
i-va-s Por, Cas
i-va-s By, Cas
i-va Por, Cas, Ita
i-va-mos Por, Cas
Let's go, Cas
i-va-tes Por, Cas
i-va-n Por, Cas, Ita
í-i Ita
i-ste Ita
i-mmos Ita
i-stes Ita
i-ra-o / -i Por, Cas, Cat, Fra
i-rà-s Por, Cas, Cat, Fra
i-rà Por, Cas, Cat, Fra
i-rà By, Cas, Cat, Fra
i-re-mos Por, Cas, Cat, Fra
i-re-tes Por, Cas, Cat, Fra
i-rà-n Por, Cas, Cat, Fra
i-rà-n By, Cas, Cat, Fra
i-ría/-río Por, Cas, Cat, Fra
i-ría/-rio Por, Cas, Cat, Fra
i-ría-s Por, Cas, Cat, Fra
i-ria-s Por, Cas, Cat, Fra
i-ría Por, Cas, Cat, Fra
i-ria-mos Por, Cas, Cat, Fra
we would laugh Por, Cas, Cat, Fra
i-ria-tes Por, Cas, Cat, Fra
i-laugh Por, Cas, Cat, Fra
i-ría-n Por, Cas, Cat, Fra
i-reva/-o Por, Cas, Cat, Fra
vad-o, vao Por, Cas, Cat, Fra, Ita
what-o, vao Por, Cas, Cat, Fra, Ita
vas Por, Cas, Cat, Fra, Ita va Por, Cas, Cat, Fra, Ita, Rum vamos Por, Cas, Cat vates Cas, Cat
you go Por, Cas, Cat, Fra, Ita va Por, Cas, Cat, Fra, Ita, Rum we go Por, Cas, Cat vates Cas, Cat
van Por, Cas, Cat, Fra, Ita
there is Por, Cas, Cat, Fra, Ita
PASS. IMPERF.
vad-e-va/-vo Lat vad-e-va-s Lat vad-e-va Lat
what-e-va/-vo Lat what-e-va-s Lat what-e-va Lat
vad-e-va-mos Lat vad-e-va-tes Lat vad-e-va-n Lat
wad-e-va-mos Lat wad-e-va-tes Lat wad-e-va-n Lat
PASS. REMOTO
vad-e-i vad-e-ste vad-e-u
what-ei what-e-ste what-eu
vad-e-mmos vad-e-stes vad-e-ron
what-e-mmos what-e-stes what-e-ron
FUTURO
vad-e-ra-o / -i vad-e-rà-s
what-e-ra-o / -i what-e-rà-s
vad-e-rà
vad-e-re-mos vad-e-re-tes vad-e-rà-n
what-e-re-mos what-e-re-tes what-e-rà-n
SUBJUNCTIVO PRESÈNTE
vad-a Por, Cas, Cat, Ita vad-a-s Por, Cas, Cat, Ita vad-a Por, Cas, Cat, Ita vad-a-mos Por, Cas vad-a-tes Por, Cas vad-a-n Por, Cas, Cat, Ita
what-
a Por, Cas, Cat, Ita what-as Por, Cas, Cat, Ita what-a Por, Cas, Cat,
Ita what-a-mos Por, Cas what-a-tes Por, Cas what-an Por , Cas, Cat, Ita
PASS. IMPERF.
vad-e-sse/-sso vad-e-sse-s vad-e-sse
what-e-sse/-sso what-e-sse-s what-e-sse
vad-é-sse-mos vad-é-sse-tes vad-e-sse-n
what-é-sse-mos what-é-sse-tes what-e-sse-n
CONDITIONALE PRESÈNTE I
PRESENT CONDITIONAL I
vad-e-ría/-río vad-e-ría-s vad-e-ría
vad-e-ría/-river vad-e-ría-s vad-e-ría
vad-e-ria-mos vad-e-ria-tes vad-e-ría-n
what-e-ria-mos what-e-ria-tes what-e-ría-n
PRESÈNTE II
vad-e-reva/-o
what-e-reva/-o
158
and-a-mos Cat, Ita
and-a-tes Cat, Ita
and-a-va/-vo Cat, Ita and-a-va-s Cat, Ita and-a-va Cat, Ita
and-a-va-mos Cat, Ita and-a-va-tes Cat, Ita and-a-va-n Cat, Ita
and-a-i Cat, Ita and-a-ste Cat, Ita and-a-u Cat, Ita
and-a-mmos Cat, Ita and-a-stes Cat, Ita and-a-ron Cat, Ita
and-a-ra-o / -i /-d-r- Cat, Ita
and-a-rà-s /-d-r- Cat, Ita
and-a-rà /-d-r- Cat, Ita
and-a-re-mos /-d-r- Cat, Ita and-a-re-tes /-d-r- Cat, Ita and-a-rà-n /-d-r- Cat, Ita
and-e-mos Cat, Ita
and-e-tes Cat, Ita
and-a-sse/-sso Cat, Ita and-a-sse-s Cat, Ita and-a-sse Cat, Ita
and-à-sse-mos Cat, Ita and-à-sse-tes Cat, Ita and-a-sse-n Cat, Ita
and-a-ría/-río /-d-r- Cat, Ita and-a-ría-s /-d-r- Cat, Ita and-a-ría /-d-r- Cat, Ita
and-a-ria-mos /-d-r- Cat, Ita and-a-ria-tes /-d-r- Cat, Ita and-a-ría-n /-d-r- Cat, Ita
and-a-reva/-o /-d-r- Cat, Ita
158 Con lo sènso de ‘camminare’, lo vèrbo andare non èst defectivo, mais con lo sènso de ‘ire, vàdere’, sí.
158 With the sense of 'to walk', the verb andare is not defective, but with the sense of 'to go, to go', yes.
i-reva-s Por, Cas, Cat, Fra | vad-e-reva-s | and-a-reva-s /-d-r- Cat, Ita | |
i-reva Por, Cas, Cat, Fra | vad-e-reva | and-a-reva /-d-r- Cat, Ita | |
i-reva-mos Por, Cas, Cat, Fra | vad-e-reva-mos | and-a-reva-mos /-d-r- Cat, Ita | |
i-reva-tes Por, Cas, Cat, Fra | vad-e-reva-tes | and-a-reva-tes /-d-r- Cat, Ita | |
i-reva-n Por, Cas, Cat, Fra | vad-e-reva-n | and-a-reva-n /-d-r- Cat, Ita | |
IMPERATIVO | |||
- | - | - | |
vad-e Por, Cas, Cat, Fra, Ita, Rum | |||
vad-a | Por, Cas, Cat, Ita | ||
vad-a | -mos Por, Cas | and-e-mos Cat, Ita | |
i-te Por, Cas, Ita | vàd-e-te Rum | and-a-te Cat, Ita | |
vad-a-n Por, Cas, Cat, Ita | |||
6. LÈXICO INVARIÀBILE
6. INVARIABLE LEXICON
6. 1. CONJUNCTIONES
Las principales conjunctiones et locutiones conjunctivas neolatinas son:
como, donque, et, ja que, mais, né, non obstante, aut, per tanto, però, per que, pòs que, quando, que, si, si bène, sinón.
como, donque, et, ja que, mais, né, non obstante, aut, per tanto, however, per que, pos que, quando, que, si, si bêne, sinon.
6. 2. PREPOSITIONES
Las principales prepositiones et locutiones prepositivas neolatinas son:
a/
ad, ante, basso, con, còntra, da, de/d’, denante a, depòs, dès, derètro,
davante a/ad, en, entre, fine a/ad, per, per a/ad, por, secondo, sene,
sobto, sopra, sopre, vèrso.
a/
ad, ante, bass, with, còntra, from, de/d', denante a, depòs, dès,
derètro, in front of/ad, en, entre, end of/ad, for, for a/ad, por ,
second, sene, below, above, above, towards.
6. 2. 1. PREPOSITIONES DE LÒCO
Sene movimènto | Con movimènto | ||||
Forma bàsica | Derivatos con de- | Derivatos altros | Forma bàsica | Derivatos con ad- | Derivatos altros |
ante p,cs | inno.deante (de) | denante (de/ad) p,cs,i, davante (de/ad) ct,f,i | inno.adante | enante i,r, avante ct,f,i | |
rètro ct | derètro (de) ct,f,i | arrètro ct,f | enderètro | ||
entro r | dentro (de) p,cs,ct,i | inno. adentro | addentro | ||
fòra p,cs,ct,f,i | defòra (de) f | affòra cs,ct,r | |||
sopre p,cs,ct,f [contacto] f | inno. dessopre (de) [contacto] | inno. assopre [ad contacto] | |||
inno. alto | dealto (de) ct | enalto cs,f,i | suso i | inno. adalto | |
sobto f [contacto] f | dessobto (de) f,i,r [contacto] | inno. assobto [ad contacto] | |||
basso cs | debasso (de) p,cs | enbasso f,i | joso i | abbasso p,cs,f | |
inno. fronte | defronte (de) p,i | enfronte p,cs,ct | inno. affronte | ||
inno. tòrno | inno. detòrno (de) | entòrno (de) i, attòrno (de) f,i | inno. attòrno | ||
inno. lato, inno. costato | inno. delato (de), inno. decostato (de) | ad (lo) lato p,cs,r, ad (lo) costato ct,f | inno. allato, inno. accostato | ||
en, ad ct,f,i | ad, vèrso | ||||
per | |||||
dès | |||||
fine ad | |||||
entre | |||||
prèsso, pròpe | |||||
lònge | |||||
Nota: Qualques prepositiones han essuto consideratas traditionalemente advèrbios.
Vedete las prepositiones articulatas en la sectione sopre artículos. Vedete altrosí los advèrbios de tèmpo.
See the articulated prepositions in the section on articles. See also the adverbs of time.
6. 2. 2. PREPOSITIONES DE TÈMPO
ante (de), avante (de), en ante (de), prío (de), durante, mentre, entanto, depòs (de), pòs (de),
before (of), before (of), in ante (of), before (of), during, while, meanwhile, after (of), after (of),
Vedete altrosí los advèrbios de lòco.
See also the adverbs of crazy.
6. 3. ADVÈRBIOS
6. 3. ADVERBS
Los principales advèrbios et locutiones adverbiales neolatinas son:
The main Neo-Latin adverbs and adverbial phrases are:
6. 3. 1. AFFIRMATIONE, NEGATIONE
altronón, altrosí, altrosí non, de accòrdo, fòrse, neque, non, pòte∤pòsse essere, sí.
otherwise, otherwise, otherwise not, agree, perhaps, neque, not, could be, yes.
6. 3. 2. LÒCO
6. 3. 2. CRAZY
onde, ove; adonde; cui, cua; aí, estí; collí, collà, evi
where, where; thickness; who, where; yes, indeed; neck, neck, evi
Vedete altrosí las prepositiones de lòco.
Get rid of crazy prepositions.
6. 3. 3. TÈMPO
6. 3. 3. TEMPO
acora,
adesso, allora, aduc, ancora, anòcte, antehère, ceto, de bòna hora,
demane, depòs-demane, desequita, en sequito, ensequita, entanto,
frequèntemente, hère, hère-nòcte, hère-sera, hòjje, hora, ja, jamàis,
màis tarde, nunca, presto, plus tarde, prèsto, quando, sèmpre, sovènte,
tarde, tòsto.
now,
now, then, aduc, ancho, night, antehère, keto, de bòna hora, demane,
depòs-demane, desequita, en sequito, ensequita, entanto, frequèntemente,
hère, hère-nòcte, hère-sera, hòjje, hora , already, never, later,
never, soon, later, soon, when, always, often, late, soon.
Vedete altrosí las prepositiones de tèmpo.
Skip the prepositions of tempo.
6. 3. 4. MANARIA, QUANTITATE ET ALTROS
6. 3. 4. MANNER, QUANTITY AND OTHERS
assates,
bastante, bène, cosí, de màis, de plus, deprèssa, en oltra, lentamente,
màis, male, mèllîo, mellîore, menos, molto, pèjjo, pejjore, per qué,
plus, pauco, quanto, quasi, ràpidamente, solo, sufficièntamente,
sufficièntemente, tanto, toto, tròppo, uno pauco.
assays,
enough, well, so, more, more, depressed, on the other hand, slowly,
more, bad, better, better, less, much, worse, worse, why, more, little,
how much, almost, quickly, only, sufficiently, sufficiently, so much,
toto, too, one peacock.
6. 3. 5. ADVÈRBIOS EN –MENTE
6. 3. 5. ADVERBS IN –MIND
Los advèrbios finitos per –mente se forman ad partire de los adjectivos femeninos singulares: adj. ràpida f. sg. →adv. ràpidamente. Los adjectivos que haven una doble forma femenina (-e/-a) haven altrosí doas variantes de lo advèrbio: adj. frequènte ≠ta f. sg. →adv.
Adverbs ending in - mind are formed from singular feminine adjectives: adj. fast f. sg. → adv. quickly . Adjectives that have a double feminine form ( -e/-a ) also have two variants of the adverb: adj. frequent ≠ f . sg. → adv.
frequèntemente/frequèntamente. En los adjectivos terminatos per vocale plus –le, -la, -re,
-ra, pòte cadere la vocale finale: adj. generale ≠la f. sg. →adv.
-ra, the final vowel can fall: adj. general ≠the f. sg. →adv.
generalemente/generalamente/generalmente.
generally/generally/generally.
Los advèrbios finitos per –mente consèrvan la accentuatione gràfica de los adjectivos de los que derivan.
Adverbs ending in -mente retain the graphic accentuation of the adjectives from which they derive.
ADVÈRBIOS | -a-mente | -e/a-mente | -le/la/re/ra-mente |
adj. sg. f. | bòna | alècre/alècra | generale/generala |
adv. | bònamente | alècremente/ alècramente | generalemente/ generalamente/ generalmente |
7. SINTAXE 159
7. SYNTAX 159
Consultate en § 2.2 las abbreviaturas usatas.
See § 2.2 for the abbreviations used.
7. 1. SINTAGMA NOMINALE
7. 1. NOUN PHRASE
En
lo sintagma nominale, lo artículo (determinato aut indeterminato)
concòrda en gènere et número con lo nome et sèmpre appare en una
positione determinata dentro de lo sintagma. Lo adjectivo, normalmente
pospòsto ad lo nome, altrosí concòrda en gènere et número.
In the nominal phrase, the article (determined or indeterminate) agrees
in gender and number with the noun and always appears in a certain
position within the phrase. The adjective, usually postposed to the
noun, otherwise agrees in gender and number.
ART. [det./indet.] + (ADJ.) N (+ADJ.)
ART. [det./indet.] + (ADJ.) N (+ADJ.)
Los professores jóvenes. Las simpàticas studiantes.
The young teachers. The nice students.
7. 2. SINTAGMA VERBALE
7. 2. VERBAL PHRASE
Lo vèrbo, núcleo de lo sintagma verbale, concòrda en persona et número con lo soo subjècto.
The verb, nucleus of the verbal phrase, agrees in person and number with its subject.
Lo mèo patre cocina (3ª ps. sg.) molto bène. Los mèos patres cocinan (3ª ps. pl.) molto bène.
My father cooks (3rd ps. sg.) very well. My parents cook (3rd ps. pl.) very well.
7. 2. STRUCTURAS SINTÀCTICAS ESSENTIALES
SN. + V. (èssere) + SN. (nom.) Josepe èst studènte. SN. + V. (èssere) + ADJ. Josepe èst simpàtico. SN. + V. + SN. (acc.) Josepe ama la vita.
SN. + V. (to be) + SN. (noun.) Josepe is a student. SN. + V. (to
be) + ADJ. Josepe is nice. SN. + V. + SN. (acc.) Joseph loves life.
SN. + V. Josepe dòrme.
SN. + V. Josepe sleeps.
SN. + V. + SP. Josepe dòrme en lo hostale.
SN. + V. + SP. Josepe sleeps in the inn.
SN. + V. + SN. (acc.) + SP. Josepe lège uno libro en lo hostale.
SN. + V. + SN. (acc.) + SP. Josepe reads a book in the inn.
SN. + V. + SN. (dat.) Josepe se dirige ad uno collega.
SN. + V. + SN. (dat.) Josepe addresses a colleague.
SN. + V. + SN. (acc.) + SN. (dat.) Josepe dà la informatione ad uno collèga.
SN. + V. + SN. (acc.) + SN. (dat.) Josepe gives the information to one of his colleagues.
SN. + V. + SN. (dat.) + SP. Josepe se dirige ad uno collega en lo hostale.
SN. + V. + SN. (dat.) + SP. Josepe goes to a colleague at the hostel.
3. ALTRAS STRUCTURAS SINTÀCTICAS
3. OTHER SYNTACTICAL STRUCTURES
Orationes de relativo: con uno pronome relativo (que, qui, etc.), et eventualmente con prepositione.
Relative sentences: with one relative pronoun (que, qui, etc.), and eventually with a preposition.
Lo treno que va ad París ha partito.
The train going to Paris has left.
Lo libro de lo que te hao parlato èst molto bòno.
The book about what I told you about is very good.
Orationes conditionales: con la conjunctione si.
159 Nos basamos en las structuras sintàcticas panromànicas fundamentales de lo mètodo EuroComRom (ved. 9.2.1.3.).
159 We rely on the fundamental panromanic syntactic structures of the EuroComRom method (see 9.2.1.3.).
Josepe èst felice si pòte dormire en lo hostale.
Josepe is happy if he can sleep in the inn.
Hipotaxis: introductione de una oratione subordinada con que.
Josepe dice que ama la vita.
Josepe says he loves life.
Gerundio: lo gerundio aut lo participio presènte permetten accortare las orationes subordinatas.
Gerund: the gerund aut the present participle allow to shorten the subordinate sentences.
Josepe, amando la vita ...
Josepe, loving life...
Orationes interrogativas: introductione de las orationes interrogativas con los pronomes qui, que, quale, quando, quanto, onde/ove, como, per qué.
APPENDICES
8. 1. ALTERNANTIAS DE LOS VÈRBOS ESSENTIALES
Modèllos regulares de las conjugationes
Índice de alternantias Índice de vèrbos irregulares
Index of alternantia Index of irregular verbs
Abbreviaturas per columnas:
Abbreviations for columns:
INFINITIVO
ORÍGINE: here. (vèrbo hereditario), roman. (creato en romance), presta. (prestato)
ORIGIN: here. (hereditary verb), roman. (created in romance), it works. (I pay)
CONJUGATIONE:
1ª, 2ª, 3ª, 4ª.
1st, 2nd, 3rd, 4th.
En latino, “3ª mixta” indica que lo vèrbo se conjugava con –Ĭ- como en la conj. 4ª.
In Latin, "3rd mixed" indicates that the verb was conjugated with –Ĭ- as in the conj. 4th.
b. Avantsamènto: ´_(→´ )
b. Advance: ´_(→´ )
a. Fixamènto: à→a, é→e, í→i, ó→o, ú→u . Cuestas alternantias son regulares, mais se pòten evitare conjugando lo vèrbo secondo lo modèllo de la conj. 2ª.
to. Fix: à→a, é→e, í→i, ó→o, ú→u . These alternating words are
regular, but can be avoided by conjugating the verb according to the
conj model. 2nd.
ALTERNANTIAS ACCENTUALES:
c. Apertura: e→è, o→ò
c. Opening: e→è, o→ò
Gràficas: i→í, u→ú.
Cuestas alternantias son regulares, mais se pòten evitare avantsando lo
accènto (cuesto èst, introducèndo una altra alternantia):
Graphics: i→í, u→ú. These alternations are regular, but can be avoided
by advancing the accent (this is, introducing another alternation):
´_(→´ ).
Clausura: è→e, ò→o. Cuestas alternantias son regulares, mais se pòten evitare conjugando lo vèrbo secondo lo modèllo de la conj. 2ª.
Closure: è→e, ò→o. These alternations are regular, but can be avoided
by conjugating the verb according to the model of the conj. 2a.
5A I 5B. ALTERNANTIAS VOCÀLICAS:
5A AND 5B. VOWEL ALTERNATIVES:
ALTERNANTIAS CONSONÀNTICAS:
Non palatalizzatione:
Non-palatalization:
(/ccîa), | (/ccîa), | (/ggîa) | ||||
Iòd (et geminatione): p→p(/ppi/ccî), v→v(/bbi/jj), r(→ri)
Iòd (and twinning): p→p(/ppi/ccî), v→v(/bbi/jj), r(→ri)
Palatalizzatione sene iòd: d(→dz)
Palatalization without iod: d(→dz)
Palatalizzatione et geminatione sene iòd: x(→ssî), d(→jj/ddz), l(→llî), n(→nnî)
Palatalization and twinning of old iòd: x(→ssî), d(→jj/ddz), l(→llî), n(→nnî)
Geminatione sene iòd:
The twinning of old iodine:
(/ca),
INFIXO (infixo anticamente incoativo, en vèrbos de la 4ª conj.)
INFIXO (anciently inchoative infixo, en vèrbos de la 4ª conj.)
PERFÈCTOS FÒRTES (participio passato, participio presènte)
STRONG PERFECT (past participle, present participle)
Los vèrbos irregulares (marcatos en rosso) han irregularitates particulares: dare, dícere, èssere, estare, fàcere, havere, ire, potere, sapere.
Irregular
verbs (marked in red) have particular irregularities: to give, to say,
to be, to be, to do, to have, to go, to be able, to know.
1 | 2 | 3 | 4 | 5a | 5b | 6 | 7 | 8 |
INFINITIVO | ORI. | CONJ. | ACCÈNT. | VOCÀL. | SÍNCOPA | CONSON. | INFIXO | PERFÈCT. |
ABBASSÎARE | 1ª | |||||||
ACCAPARE | 1ª | |||||||
AGGRATARE | 1ª | |||||||
AJJUTARE | 1ª | |||||||
ALECRARE | 1ª | |||||||
ALTSARE | 1ª | |||||||
AMARE | 1ª | |||||||
ANDARE | 1ª | CVC(→CC) | ||||||
APPACARE | 1ª | ca→che | ||||||
APPLECARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | ca→che | ||||
APTARE | 1ª | |||||||
ARRESTARE | 1ª | e→è | ||||||
ARRIPARE | 1ª | |||||||
ASCOLTARE | 1ª | |||||||
BALLARE | 1ª | |||||||
BANNÎARE | 1ª | |||||||
BASSÎARE | 1ª | |||||||
BASTARE | 1ª | |||||||
BESONNÎARE | 1ª | |||||||
CACARE | 1ª | ca→che | ||||||
CAMBIARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | ||||
CAMMINARE | 1ª | |||||||
CANTARE | 1ª | |||||||
CATTSARE | 1ª | |||||||
CAVARE | 1ª | |||||||
CENARE | 1ª | |||||||
CERCARE | 1ª | ca→che | ||||||
CLAMARE | 1ª | |||||||
COGETARE | 1ª | |||||||
COLLOCARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | o→ò (o→ò) | ca→che | |||
COLTELLARE | 1ª | e→è | ||||||
COMENTSARE | 1ª | |||||||
COMMANDARE | 1ª | |||||||
COMPLETARE | 1ª | e→è | ||||||
COMPRARE | 1ª | |||||||
CONGELARE | 1ª | e→è | ||||||
CONSERVARE | 1ª | e→è | ||||||
CONSIDERARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | e→è | ||||
CONTARE | 1ª | |||||||
CONTINUARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | u→ú | ||||
COPERARE (cf. coprare) | 1ª | CVC(→CC) | ||||||
COPRARE (cf. coperare) | 1ª | |||||||
CORTARE | 1ª | |||||||
COSTUMARE | 1ª | |||||||
CREMARE | 1ª | e→è | ||||||
CROCÎARE (derivato de croce) | roman. | 1ª | cîa→ce | |||||
CURARE | 1ª | |||||||
DANTSARE | 1ª | |||||||
DELECTARE | 1ª | e→è |
DEMANDARE | 1ª | |||||||
DEMENTECARE | 1ª | ca→che | ||||||
DENUDARE | 1ª | |||||||
DESEGNARE | 1ª | |||||||
DESEJJARE | 1ª | |||||||
DESIDERARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | e→è | ||||
DESIEIUNARE | 1ª | |||||||
DESPOLLÎARE | 1ª | o→ò | ||||||
DISNARE | 1ª | |||||||
DONARE | 1ª | |||||||
DURARE | 1ª | |||||||
EMPLECARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | ca→che | ||||
EMPORTARE | 1ª | o→ò | ||||||
ENCASSARE | 1ª | |||||||
ENCONTRARE | 1ª | o→ò | ||||||
ENGRATIARE (derivato de gratia) | roman. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | t→ts | |||
ENSEGNARE | 1ª | |||||||
ENTRARE | 1ª | |||||||
ENVIARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | ||||
ERRARE | 1ª | e→è | ||||||
ESPERARE | 1ª | |||||||
ESPUTARE | 1ª | |||||||
ESSUCARE | 1ª | ca→che | ||||||
ESVEGLARE | 1ª | |||||||
EXCAVARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (e→è) | ||||
EXPLICARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (e→è) | ca→che | |||
FALLARE | 1ª | |||||||
FAULARE | 1ª | |||||||
FICCARE | 1ª | ca→che | ||||||
FLOTTARE | 1ª | |||||||
FRECARE | 1ª | ca→che | ||||||
GELARE | 1ª | e→è | ||||||
GIRARE | 1ª | |||||||
GLACCÎARE | 1ª | cîa→ce | ||||||
GRATTARE | 1ª | |||||||
GUADANNÎARE | 1ª | |||||||
GUARDARE | 1ª | |||||||
IMPORTARE | 1ª | o→ò | ||||||
INFLARE | 1ª | |||||||
INITIARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | t→ts | |||
INTERESSARE | 1ª | e→è | ||||||
INVITARE | 1ª | |||||||
JECTARE | 1ª | e→è | ||||||
JOCARE | 1ª | o→ò | ca→che | |||||
LANCÎARE | 1ª | cîa→ce | ||||||
LAVARE | 1ª | |||||||
LAVORARE | 1ª | |||||||
LAXARE | 1ª | |||||||
LEGARE | 1ª | ga→ghe | ||||||
LEVARE | 1ª | e→è | ||||||
LOCARE | 1ª | o→ò | ca→che | |||||
LOCTARE | 1ª | |||||||
MANCARE | 1ª | ca→che |
MANDARE | 1ª | |||||||
MANDECARE (cf. mangîare) | 1ª | ca→che | ||||||
MANGÎARE (cf. mandecare) | 1ª | gîa→ge | ||||||
MATTARE | 1ª | |||||||
MEJJARE | 1ª | |||||||
MERCEJJARE | 1ª | |||||||
MIRARE | 1ª | |||||||
MONTARE | 1ª | |||||||
MOSTRARE | 1ª | |||||||
MUTARE | 1ª | |||||||
NATARE | 1ª | |||||||
NECESSITARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (e→è) | ||||
NETEJJARE | 1ª | |||||||
NEVARE | 1ª | |||||||
NOMINARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (o→ò) | ||||
NUMERARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | e→è | ||||
OBLITARE | 1ª | |||||||
OCCUPARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (o→ò) | ||||
ODORARE | 1ª | |||||||
ORDENARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | |||||
ORINARE | 1ª | |||||||
PACARE | 1ª | ca→che | ||||||
PARLARE | 1ª | |||||||
PASSARE | 1ª | |||||||
PASSEJJARE | 1ª | |||||||
PECTENARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | (e→è) | ||||
PENSARE | 1ª | e→è | ||||||
PERCONTARE | 1ª | |||||||
PERDONARE | 1ª | |||||||
PESARE | 1ª | |||||||
PESCARE | 1ª | ca→che | ||||||
PISSÎARE | 1ª | |||||||
PLORARE | 1ª | |||||||
POGNALARE | 1ª | |||||||
PORTARE | 1ª | o→ò | ||||||
PRANDZARE | 1ª | |||||||
PREPARARE | 1ª | |||||||
PRESENTARE | 1ª | e→è | ||||||
PRESTARE | 1ª | e→è | ||||||
PRONUNTIARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | t→ts | |||
PROVARE | 1ª | o→ò | ||||||
RAJJARE | 1ª | |||||||
RASARE | 1ª | |||||||
RASCARE | 1ª | ca→che | ||||||
RASPARE | 1ª | |||||||
RECONTARE | 1ª | |||||||
RECORDARE | 1ª | o→ò | ||||||
REPARARE | 1ª | |||||||
REPAUSARE | 1ª | |||||||
RESPIRARE | 1ª | |||||||
RESTARE | 1ª | e→è | ||||||
RESULTARE | 1ª |
SALTARE | 1ª | |||||||
SALUTARE | 1ª | |||||||
SECCARE | 1ª | ca→che | ||||||
SEMELARE | 1ª | |||||||
SERRARE | 1ª | |||||||
SERVARE | 1ª | e→è | ||||||
SIGNIFICARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | ca→che | ||||
SOFFLARE | 1ª | |||||||
STUDIARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | ||||
TALLÎARE | 1ª | |||||||
TARDARE | 1ª | |||||||
TELEFONARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | o→ò (e→è) | ||||
TERMINARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (e→è) | ||||
TIRARE | 1ª | |||||||
TOCCARE | 1ª | ca→che | ||||||
TORNARE | 1ª | |||||||
TRACTARE | 1ª | |||||||
trebalhare | 1ª | |||||||
TREPALLÎARE | 1ª | |||||||
TROPARE | 1ª | o→ò | ||||||
USARE | 1ª | |||||||
UTILIZZARE | 1ª | |||||||
VENARE | 1ª | |||||||
VETARE | 1ª | e→è | ||||||
VIAGGÎARE | 1ª | gîa→ge | ||||||
VISITARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | |||||
VOLARE | 1ª | o→ò | ||||||
VOMITARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (o→ò) | ||||
1ª irr. | ||||||||
ESTARE | 1ª irr. | |||||||
APPARERE (cf. parere) | here. | 2ª | CVC(→CC) | r(→ri) | ||||
ARDERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | d(→dz) | pp. (arso) | |||
COMPLERE (> complire) | here. | 2ª | o→ò | 160 | 161 | |||
DEVERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | v→v(/bbi/jj) | 162 | |||
DOLERE | here. | 2ª | o→ò | CVC(→CC) | l(→llî) | |||
GAUDERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | d(→dz) | 163 | |||
JACERE | here. | 2ª | ce→cîa(/ccîa) | |||||
MOVERE (> mòvere) | here. | 2ª | o→ò | CVC(→CC) | 164 | 165 | ||
OLERE | here. | 2ª | o→ò | CVC(→CC) | 166 | |||
PARERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | r(→ri) | 167 | |||
PENDERE | here. | 2ª | e→è | CVC(→CC) | 168 |
160 Cui,
la alternantia l(→llî), si exsiste en romance, èst antica aut rara. En
qualonque caso, resultaría en una sequèntia diffícile de pronuntiare.
160 Where, the alternation l(→llî), if it exists in Romance, is ancient
or rare. In any case, it would result in a difficult sequence to
pronounce.
161 En latino, lo supino de COMPLĒRE èra CŎMPLĒTUM.
161 In Latin, the supine of COMPLĒRE was CŎMPLĒTUM.
162 En latino, lo supino de DEBĒRE èra DĒBĬTUM.
162 In Latin, the supine of DEBĒRE was DĒBĬTUM.
163 En latino, lo supino de GAUDĒRE èra GAVĪSUM.
163 In Latin, the supine of GAUDĒRE was GAVĪSUM.
164 Cui, la alternantia v→v(/bbi/jj), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
164 Where, the alternation v→v(/bbi/jj), if it exists in Romance, is ancient and rare.
165 En latino, lo supino de MOVĒRE èra MŌTUM (cf. Ita. mòsso).
165 In Latin, the supine of MOVĒRE was MŌTUM (cf. Ita. mòsso).
166 Cui, la alternantia l(→llî), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
166 Where, the alternation l(→llî), if it exists in Romance, is ancient or rare.
167 En latino, lo supino de PARĒRE èra PARĬTUM.
167 In Latin, the supine of PARĒRE was PARĬTUM.
168 Cui, la alternantia d(→dz), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
168 Cui, the alternation of (→dz), if it exists in Romance, is ancient and rare.
PLACERE | here. | 2ª | ce→cîa(/ccîa) | 169 | |||||
REMANERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | n(→nnî) | pp. (remaso) | ||||
SEDERE | here. | 2ª | e→è | CVC(→CC) | d(→jj/ddz) | 170 | |||
SOLERE | here. | 2ª | o→ò | CVC(→CC) | l(→llî) | 171 | |||
TACERE | here. | 2ª | ce→cîa(/ccîa) | 172 | |||||
TEMERE | here. | 2ª | 173 | ||||||
TENERE | here. | 2ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) | 174 | |||
VALERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | l(→llî) | 175 | ||||
VEDERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | d(→jj/ddz) | pp. (visto) | ||||
DETENERE | here. | 2ª | e→è 176 | CVC(→CC) | n(→nnî) | 177 | |||
POSSEDERE (cf. sedere) | here. | 2ª | e→è 178 | CVC(→CC) | d(→jj/ddz) | 179 | |||
EMPLERE (> emplire) | here. | 2ª (>4ª) | ´_(→´ ) | 180 | 181 | ||||
ACCADERE (cf. càdere) | here. | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | d(→jj/ddz) | |||||
CADERE (< Lat. vul. *CADĒRE < Lat. clàs. CADĔRE) | here. | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | d(→jj/ddz) | 182 | ||||
VOLERE (< Lat. vul. *VŎLĒRE < Lat. clàs. VĔLLE) | here. | 2ª (<183) | o→ò | CVC(→CC) | l(→llî) | ||||
here. | 2ª irr. | CVC(→CC) | v→bbi/jj 184 | 185 | |||||
POTERE | here. | 2ª irr. | o→ò | CVC(→CC) | |||||
OBTENERE (cf. tenere) | presta. 186 | 2ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) | ||||
ESTERGERE (< estèrgere < Lat. vul. *EXTĔRGĔRE < Lat. clas. EXTERGĒRE) | 2ª (<3ª <2ª) | e→è | ge→gîa | ||||||
MORDERE (< mòrdere <Lat. vul. *MŎRDĔRE < Lat. clas. MORDĒRE) | 2ª (<3ª <2ª) | o→ò | |||||||
169 En latino, lo supino de PLACĒRE èra PLACĬTUM.
169 In Latin, the supine of PLACĒRE was PLACĬTUM.
170 En latino, lo supino de SEDĒRE èra SESSUM.
170 In Latin, the supine of SEDĒRE was SESSUM.
171 En latino, lo supino de SOLĒRE èra SŎLĬTUM.
171 In Latin, the supine of SOLĒRE was SŎLĬTUM.
172 En latino, lo supino de TACĒRE èra TACĬTUM.
172 In Latin, the supine of TACĒRE was TACĬTUM.
173 Cui, la alternantia m(→mmi), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
173 Cui, the alternation m(→mmi), if it exists in Romance, is ancient and rare.
174 En latino, lo supino de TENĒRE èra TENTUM.
174 In Latin, the supine of TENĒRE was TENTUM.
175 En latino, lo supino de VALĒRE èra VALITUM (cf. Ita. valso).
175 In Latin, the supine of VALĒRE was VALITUM (cf. Ita. walso).
176 De lo latino DETĬNĒRE (derivato de TĔNĒRE), mais con influxo de TĔNĒRE: detènnîo (con -è-) como tènnîo.
176 From Latin DETĬNĒRE (derivative of TĔNĒRE), but with influx of TĔNĒRE: detennío (with -è-) as hold.
177 En latino, lo supino de DETĬNĒRE èra DETENTUM.
177 In Latin, the supine of DETĬNĒRE was DETENTUM.
178 De lo latino POSSĬDĒRE (derivato de SĔDĒRE), mais con influxo de SĔDĒRE: possèdo (con -è-) como sèdo.
178 From the Latin POSSĬDĒRE (derivative of SĔDĒRE), but with influx of SĔDĒRE: possessor (with -è-) as seat.
179 En latino, lo supino de POSSĬDĒRE èra POSSESSUM.
179 In Latin, the supine of POSSĬDĒRE was POSSESSUM.
180 Cui,
la alternantia l(→llî), si exsiste en romance, èst antica aut rara. En
qualonque caso, resultaría en una sequèntia diffícile de pronuntiare.
180 Where, the alternation l(→llî), if it exists in Romance, is ancient
or rare. In any case, it would result in a difficult sequence to
pronounce.
181 En latino, lo supino de IMPLĒRE èra IMPLĒTUM.
181 In Latin, the supine of IMPLĒRE was IMPLĒTUM.
182 En latino, lo supino de CADĔRE (3ª conj.) èra CĀSUM (cf. OCCASUS).
182 In Latin, the supine of CADĔRE (3rd conj.) was CĀSUM (cf. OCCASUS).
183 Lo latino VĔLLE èra uno vèrbo anòmalo. Deveniu *VŎLĒRE depòs de lo cambio VOLO > VOLEO (FEW).
183 The Latin VĔLLE was an anomalous verb. Deveniu *VŎLĒRE deposits of the change FLIGHT > FLIGHT (FEW).
184 Semelante ad la alternantia v→v(/bbi/jj), mais sene la variante reguare.
184 Similar to the alternation v→v(/bbi/jj), but without the variant reguare.
185 En latino, lo supino de HABĒRE èra HABĬTUM.
185 In Latin, the supine of HABĒRE was HABĬTUM.
186 Prestato de lo latino OBTĬNĒRE (derivato de TĔNĒRE), mais con influxo de TĔNĒRE: obtènnîo (con -è- et –nnî-) como
186 Borrowed from Latin OBTĬNĒRE (derivative of TĔNĒRE), but with influx of TĔNĒRE: obtain (with -è- and –nnî-) as
tènnîo.
RIDERE (< rídere < Lat. vul. RĪDĔRE < Lat. clàs. RĪDĒRE) | 2ª (<3ª <2ª) | |||||||
ACCENDERE (< accèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
ADDUCERE (< addúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
AJJUNGERE (< ajjúngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
APPARESCERE (< apparéscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
APPRENDERE (< apprèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
ASCENDERE (< ascèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
BATTERE (< bàttere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
BEVERE (< bévere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
CAPERE (< càpere) | 2ª (<3ª) | |||||||
CLAUDERE (< clàudere) | 2ª (<3ª) | |||||||
COGNOSCERE (< cognóscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
COLLEGERE (< collégere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
COMEDERE (< comèdere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
COMPRENDERE (< comprèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
COMPRIMERE (< comprímere) | 2ª (<3ª) | |||||||
CONCLUDERE (< conclúdere) | 2ª (<3ª) | |||||||
CONDUCERE (< condúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
CONOSCERE (< conóscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
CORRERE (< córrere) | 2ª (<3ª) | |||||||
COSERE (< cósere) | 2ª (<3ª) | |||||||
COSPERE (< cóspere) | 2ª (<3ª) | |||||||
CREDERE (< crédere) | 2ª (<3ª) | |||||||
CRESCERE (< créscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
DEBATTERE (< debàttere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
DECIDERE (< decídere) | 2ª (<3ª) | |||||||
DESCENDERE | 2ª | e→è |
(< descèndere) | (<3ª) | |||||||
DESPENDERE (< despèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | CVC(→CC) | |||||
DIRIGERE (< dirígere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
DIVIDERE (< divídere) | 2ª (<3ª) | |||||||
DUCERE (< dúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
ELEGERE (< elégere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
EMPENGERE (< empéngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
ENDUCERE (< endúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
ENTENDERE (< entèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
ESCABERE (< escàbere) | 2ª (<3ª) | |||||||
ESCOLLEGERE (< escollégere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
ESCRIVERE (< escrívere) | 2ª (<3ª) | |||||||
ESTENGERE (< esténgere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
ESTRENGERE (< estréngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
EXPRIMERE (< exprímere) | 2ª (<3ª) | |||||||
EXSISTERE (< exsístere) | 2ª (<3ª) | |||||||
EXTRAGERE (< extràgere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
FENDERE (< féndere) | 2ª (<3ª) | |||||||
INTRODUCERE (< introdúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
JUNGERE (< júngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
LEGERE (< lègere) | 2ª (<3ª) | e→è | ge→gîa | |||||
METTERE (< méttere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
NASCERE (< nàscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
NINGERE (< níngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
OCCIDERE (< occídere) | 2ª (<3ª) | |||||||
PARESCERE (< paréscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
PENGERE (< péngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
PERDERE (< pèrdere) | 2ª (<3ª) | e→è |
PERMETTERE (< perméttere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
PETERE (< pètere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
PLOVERE (< plòvere) | 2ª (<3ª) | o→ò | CVC(→CC) | |||||
PONERE (< pónere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
PREMERE (< prèmere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
PRENDERE (< prèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
PRODUCERE (< prodúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
PROPONERE (< propónere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
RADERE (< ràdere) | 2ª (<3ª) | |||||||
RECEPERE (< recépere) | 2ª (<3ª) | |||||||
RECOGNOSCERE (< recognóscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
RECOLLEGERE (< recollégere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
RECONOSCERE (< reconóscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
RENDERE (< rèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
REPETERE (< repètere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
RESPONDERE (< respòndere) | 2ª (<3ª) | o→ò | ||||||
ROMPERE (< rómpere) | 2ª (<3ª) | |||||||
SOPPRIMERE (< sopprímere) | 2ª (<3ª) | |||||||
SORPRENDERE (< sorprèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
SOSPENDERE (< sospèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | CVC(→CC) | |||||
SUCCEDERE (< succèdere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
SUFFICERE (< suffícere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
SUGERE (< súgere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
SUPPONERE (< suppónere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
TORCERE (< tòrcere) | 2ª (<3ª) | o→ò | ce→cîa | |||||
TRAGERE (< tràgere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
TRAMETTERE (< traméttere) | 2ª (<3ª) | |||||||
VENCERE | 2ª | ce→cîa |
(< véncere) | (<3ª) | |||||||
VENDERE (< véndere) | 2ª (<3ª) | |||||||
VIVERE (< vívere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
VOLVERE (< vòlvere) | 2ª (<3ª) | o→ò | CVC(→CC) | |||||
VOMERE (< vòmere) | 2ª (<3ª) | o→ò | ||||||
DICERE (< dícere) | 2ª (<3ª irr.) | ce→cîa | ||||||
FACERE (< fàcere) | 2ª (<3ª irr.) | ce→cîa | ||||||
INTERDICERE (< interdícere) | 2ª (<3ª irr.) | ce→cîa | ||||||
VADERE (< vàdere) | 2ª (<3ª irr.) | |||||||
SERE (< èssere) | 2ª irr. (<3ª irr.) | |||||||
SAPERE (<Lat. vul. *SAPĒRE < Lat. clàs. SAPĔRE) 187 | 2ª irr. (<3ª mixta) | CVC(→CC) | p→ppi/ccî 188 | |||||
ACCÀDERE (cf. accadere) | 3ª | à→a | CVC(→CC) | |||||
ACCÈNDERE | here. | 3ª | è→e | pp. (acceso)189 | ||||
ADDÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (addocto) | ||||
AJJÚNGERE | 3ª | ú→u | ge→gîa(/ga) | pp. (ajjunto) | ||||
APPARÉSCERE | 3ª | é→e | ce→cîa(/ca) | |||||
APPRÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (appreso) | |||||
ASCÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (asceso) | |||||
BÀTTERE < Lat. tardo BATTĔRE < Lat. clàs. BATTUĔRE | 3ª | à→a | CVC(→CC) | |||||
BÉVERE | 3ª | é→e | CVC(→CC) | 190 | ||||
CÀDERE (cf. cadere) | here. | 3ª | à→a | CVC(→CC) | ||||
CÀPERE < Lat. clàs. CAPĔRE | 3ª (<3ª mixta) | à→a | CVC(→CC) | p→p(/ppi/ccî) | pp. (capto) | |||
CLÀUDERE | 3ª | à→a | pp. (clauso) | |||||
COGNÓSCERE | 3ª | ó→o | ce→cîa(/ca) | 191 | ||||
COLLÉGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (collècto) | ||||
COMÈDERE | 3ª | è→e | 192 | |||||
COMPRÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (compreso) | |||||
COMPRÍMERE (cf. prèmere) | presta. | 3ª | í→i | pp. (comprèsso) | ||||
CONCLÚDERE | 3ª | ú→u | pp. (concluso) | |||||
CONDÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (condocto) |
187 Tres vèrbos molto frequèntes cambian de la conjugatione 3ª ad la 2ª en grande parte de lo romance: sàpere, càpere, càdere > sapere, capere, cadere (DÉRom, s.v. */'kad‑e‑/).
187
Three very frequent verbs change from the 3rd to the 2nd conjugation in
much of Romance: to know, to caper, to cadere > to know, to cadere,
to cadere (DÉRom, sv */'kad‐e‐/).
188 Semelante ad la alternantia p→p(/ppi/ccî), mais sene la variante regulare.
188 Semelante ad la alternantia p→p(/ppi/ccî), corn without the regular variant.
189 En latino, ACCĒNSUM.
189 A child, ACCĒNSUM.
190 En latino, lo supino de BĬBĔRE èra BĬBĬTUM.
190 In Latin, the supine of BĬBĔRE was BĬBĬTUM.
191 En latino, lo supino de COGNOSCĔRE èra COGNĬTUM.
191 In Latin, the supine of COGNOSCĔRE was COGNĬTUM.
192 En latino, lo supino de ĔDĔRE èra ĒSUM.
192 In Latin, the supine of ĔDĔRE was ĒSUM.
CONÓSCERE | 3ª | ó→o | ce→cîa(/ca) | 193 | ||||
CÓRRERE | 3ª | ó→o | pp. (corso) | |||||
CRÉDERE | 3ª | é→e | 194 | |||||
CRÉSCERE | 3ª | é→e | ce→cîa(/ca) | |||||
DEBÀTTERE | 3ª | à→a | CVC(→CC) | |||||
DECÍDERE | 3ª | í→i | pp. (deciso) | |||||
DESCÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (desceso) | |||||
DESPÈNDERE | 3ª | è→e | CVC(→CC) | pp. (despeso) | ||||
DIRÍGERE | 3ª | í→i | ge→gîa(/ga) | pp. (dirècto) | ||||
DIVÍDERE | 3ª | í→i | pp. (diviso) | |||||
DÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (docto) 195 | ||||
ELÉGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (elècto) | ||||
EMPÉNGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (empento) 196 | ||||
ENDÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (endocto) 197 | ||||
ENTÈNDERE | 3ª | è→e | CVC(→CC) | pp. (enteso) | ||||
ESCÀBERE | 3ª | à→a | ||||||
ESCOLLÉGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (escollècto) | ||||
ESCRÍVERE | 3ª | í→i | pp. (escripto) 198 | |||||
ESTÉNGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (estento) | ||||
ESTÈRGERE | 3ª | è→e | ge→gîa(/ga) | pp. (estèrso) | ||||
ESTRÉNGERE | 3ª | ge→gîa(/ga) | pp. (estrecto) | |||||
EXPRÍMERE (cf. prèmere) | presta. | 3ª | í→i | pp. (exprèsso) | ||||
EXSÍSTERE | 3ª | í→i | ||||||
EXTRÀGERE | 3ª | à→a | ge→gîa(/ga) | pp. (extracto) | ||||
FÉNDERE | 3ª | é→e | pp. (fesso) | |||||
INTRODÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (introdocto) | ||||
JÚNGERE | 3ª | ú→u | ge→gîa(/ga) | pp. (junto) | ||||
LÈGERE | 3ª | è→e | ge→gîa(/ga) | pp. (lècto) | ||||
MÉTTERE | 3ª | é→e | CVC(→CC) | pp. (messo) | ||||
MÒRDERE | 3ª | ò→o | pp. (mòrso) | |||||
NÀSCERE | 3ª | à→a | ce→cîa(/ca) | pp. (nato) | ||||
NÍNGERE | 3ª | í→i | ge→gîa(/ga) | |||||
OCCÍDERE | 3ª | í→i | ||||||
PARÉSCERE | 3ª | é→e | ce→cîa(/ca) | |||||
PÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (peso) | |||||
PÉNGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (pento) 199 | ||||
PÈRDERE | 3ª | è→e | CVC(→CC) | 200 | ||||
PERMÉTTERE | 3ª | é→e | CVC(→CC) | pp. (permesso) | ||||
PÈTERE | 3ª | è→e | ||||||
PLÒVERE | 3ª | ò→o | CVC(→CC) | |||||
PÓNERE | 3ª | ó→o | CVC(→CC) | pp. (pòsto) | ||||
PRÈMERE | 3ª | è→e | pp. (prèsso) | |||||
PRÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (preso) |
193 En latino, lo supino de COGNOSCĔRE èra COGNĬTUM.
193 In Latin, the supine of COGNOSCĔRE was COGNĬTUM.
194 En latino, lo supino de CRĒDĔRE èra CRĒDĬTUM.
194 In Latin, the supine of CRĒDĔRE was CRĒDĬTUM.
195 Lo participio regularizzato duciûto èst raro en romance.
195 The regularized participle duciûto èstrare en romance.
196 De lo Lat. vul. *impĭnctus, participio de impingĕre en lòco de lo clàssico impactus (GDLC). Lo participio regularizzato empengîuto èst raro en romance.
196 Of the Lat. vol. *impĭnctus, participio de impingĕre instead of
the classic impactus (GDLC). The regularized participle empengîuto is
rare in Romance.
197 Lo participio regularizzato duciûto èst raro en romance.
197 The regularized participle duciûto èstrare en romance.
198 Lo participio regularizzato escrivuto èst raro en romance.
198 The written regularized participle is rare in Romance.
199 Lo participio regularizzato pengîuto èst raro en romance. Lo supino latino èra PICTUM.
199 The regularized participle pengîuto èstrare en romance. The Latin supine was PICTUM.
200 Lo italiano ha, en plus de lo regulare perduto, lo participio pèrso, mais lo latino haveva lo supino PERDĬTUM.
200 The Italian has, in addition to the regular lost, the participle pèrso, but the Latin had the supine PERDĬTUM.
PRODÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (prodocto) | ||||
PROPÓNERE | 3ª | ó→o | CVC(→CC) | pp. (propòsto) | ||||
RÀDERE | 3ª | à→a | ||||||
RECÉPERE <Lat. clàs. RECĬPĔRE | 3ª (<3ª mixta) | é→e | CVC(→CC) | 201 | ||||
RECOGNÓSCERE | 3ª | ó→o | ce→cîa(/ca) | |||||
RECOLLÉGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (recollècto) | ||||
RECONÓSCERE | 3ª | ó→o | ce→cîa(/ca) | |||||
RÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (reso) | |||||
REPÈTERE | 3ª | è→e | ||||||
RESPÒNDERE | 3ª | ò→o | pp. (respòsto) | |||||
RÍDERE | 3ª | í→i | pp. (riso) | |||||
RÓMPERE | 3ª | ó→o | pp. (ropto) | |||||
SOPPRÍMERE (cf. prèmere) | presta. | 3ª | í→i | pp. (sopprèsso) | ||||
SORPRÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (sorpreso) | |||||
SOSPÈNDERE | 3ª | è→e | CVC(→CC) | pp. (sospeso) | ||||
SUCCÈDERE | 3ª | è→e | pp. (succèsso) | |||||
SUFFÍCERE | 3ª | í→i | ce→cîa(/ca) | |||||
SÚGERE | 3ª | ú→u | ge→gîa(/ga) | |||||
SUPPÓNERE | 3ª | ó→o | CVC(→CC) | pp. (suppòsto) | ||||
TÒRCERE | 3ª | ò→o | ce→cîa(/ca) | |||||
TRÀGERE | 3ª | à→a | ge→gîa(/ga) | pp. (tracto) | ||||
TRAMÉTTERE | 3ª | é→e | CVC(→CC) | pp. (tramesso) | ||||
VÉNCERE | 3ª | é→e | ce→cîa(/ca) | pp. (vinto) | ||||
VÉNDERE | 3ª | é→e | ||||||
VÍVERE | 3ª | í→i | CVC(→CC) | pp. (vixuto) | ||||
VÒLVERE | 3ª | ò→o | CVC(→CC) | pp. (vòlto) | ||||
VÒMERE | 3ª | ò→o | ||||||
VÀDERE | 3ª irr | à→a | ||||||
DÍCERE | 3ª irr. | í→i | CER(→R) | ce→cîa(/ca) | pp. (dicto) 202 | |||
ÈSSERE | 3ª irr. | |||||||
FÀCERE <Lat. clàs. FACĔRE | 3ª irr. (<3ª mixta) | à→a | CER(→R) | ce→cîa(/ccîa) ce→cîa(/ca) | pp. (facto) | |||
INTERDÍCERE (como dícere) | 3ª irr. | í→i | CER(→R) | ce→cîa(/ca) | pp. (interdicto) 203 | |||
MÒVERE (< movere) | 3ª (<2ª) | ò→o | ||||||
CÓSERE 204 (> cosire) | 3ª (>4ª) | ó→o | ||||||
CÓSPERE 205 (> cospire) | 3ª (>4ª) | ó→o | ||||||
ADDORMIRE | here. | 4ª | o→ò | 206 | (→isc.) | |||
APERIRE (cf. aprire) | here. | 4ª | e→è | CVC(→CC) | 207 | (→isc.) | pp. (apèrto)208 | |
APRIRE | here. | 4ª | 209 | (→isc.) | pp. (apèrto)210 |
201 Cui, la alternantia p→p(/ppi/ccî), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
201 Where, the alternation p→p(/ppi/ccî), if it exists in Romance, is ancient and rare.
202 Lo participio regularizzato dicîuto èst raro en romance.
202 The regularized participle said is rare in romance.
203 Lo participio regularizzato interdicîuto èst raro en romance.
203 The regularized participle interdicîuto èstrare en romance.
204 De lo latino CONSŬĔRE. Cf. cóspere.
204 From the Latin CONSŬĔRE. Cf. cóspere.
205 De lo latino CONSPŬĔRE. Cf. cósere.
205 From the Latin CONSPŬĔRE. Cf. things.
206 Cui, la alternantia m(→mi), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
206 Cui, the alternation m(→mi), if it exists in Romance, is ancient and rare.
207 Cui, la alternantia r(→ri), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
207 Where, the alternation r(→ri), if it exists in Romance, is ancient and rare.
208 Lo participio regularizzato aperito èst raro en romance.
208 The regularized participle aperito èstrare en romance.
(cf. aperire) | ||||||||
AUDIRE | here. | 4ª | CVC(→CC) | d(→dz) | (→isc.) | |||
CONVENIRE | here. | 4ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) | |||
DORMIRE | here. | 4ª | o→ò | 211 | (→isc.) | |||
ESCIRE | here. | 4ª | ci→cîa | |||||
EXIRE | here. | 4ª | e→è | x(→ssî) | (→isc.) | |||
MUGIRE | here. | 4ª | gi→gîa(/ggîa) | (→isc.) | ||||
PARTIRE | here. | 4ª | 212 | (→isc.) | ||||
RUGIRE | here. | 4ª | gi→gîa(/ggîa) | (→isc.) | ||||
SENTIRE | here. | 4ª | e→è | 213 | ||||
SERVIRE | here. | 4ª | e→è | 214 | (→isc.) | |||
VENIRE | here. | 4ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) | |||
VESTIRE | here. | 4ª | e→è | 215 | (→isc.) | |||
FINIRE | here. | 4ª | 216 | (→isc.) | ||||
IRE | here. | 4ª irr. | ||||||
COMPLIRE (< complere) | here. | 4ª (<2ª) | o→ò | 217 | (→isc.) | |||
MORIRE (<Lat. vul. MŎRĪRE < Lat. clàs. MŎRĪ) | here. | 4ª (<3ª mixta) | o→ò | 218 | (→isc.) | pp. (mòrto) | ||
OFFERIRE (<Lat. ŎFFĔRRE 219) | here. | 4ª (<3ª) | ´_(→´ ) | e→è (o→ò) | 220 | (→isc.) | pp. (offèrto) | |
SEQUIRE (< sèquere) | here. | 4ª (<3ª) | e→è | (→isc.) | 221 | |||
CONSEQUIRE (< consèquere) | here. | 4ª (<3ª) | e→è | (→isc.) | 222 | |||
PERSEQUIRE (< persèquere) | here. | 4ª (<3ª) | e→è | (→isc.) | ||||
FUGIRE (<Lat. clàs. fugĕre) | here. | 4ª (<3ª) | gi→gîa(/ggîa) 223 | (→isc.) | ||||
AVVENIRE (derivato de venire) | roman. | 4ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) |
209 Cui, la alternantia r(→ri), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
209 Where, the alternation r(→ri), if it exists in Romance, is ancient and rare.
210 Lo participio regularizzato aprito èst raro en romance.
210 The open regularized participle èstrare en romance.
211 Cui, la alternantia m(→mi), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
211 Where, the alternation m (→mi), if it exists in Romance, is ancient and rare.
212 Cui, la alternantia t(→ts), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
212 Cui, the alternation t(→ts), if it exists in Romance, is ancient and rare.
213 Cui, la alternantia t(→ts), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
213 Cui, the alternation t(→ts), if it exists in Romance, is ancient and rare.
214 Cui, la alternantia v(→vi), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
214 Cui, the alternation v(→vi), if it exists in Romance, is ancient or rare.
215 Cui, la alternantia t(→ts), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
215 Where, the alternation t(→ts), if it exists in Romance, is ancient and rare.
216 Cui, la alternantia n(→nnî), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
216 Where, the alternation n(→nnî), if it exists in Romance, is ancient or rare.
217 Cui, la alternantia l(→llî), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
217 Where, the alternation l(→llî), if it exists in Romance, is ancient or rare.
218 La variante mòrere (< Lat. vul. MŎRĔRE, plus pròxima ad Lat. clàs. MŎRĪ, vèrbo deponènte de la conj. 3ª mixta) sí consèrva lo paradigma traditionale (con r(→ri)) en Por. morrer (morria). Cui, –rr- non èst resultato de la iòd. El “port. morrer (probablemente refacción de un arcaico morre < mórere)” (DCECH).
218 The variant mòrere (< Lat. vul. MŎRĔRE , closer to Lat. class MŎRĪ , deponent verb of the mixed 3rd conjugation) does preserve the traditional paradigm (with r(→ri)) in Por. die ( morria ). Where, -rr- is not the result of iodine. The "port. morrer (probably refaction of an archaic morre < mórere )" (DCECH).
219 cf. Sar. log. offérrere; cf. los prèstetos preferire, referire
219 cf. Like. log. offer; cf. prefer loans, refer
220 Cui, la alternantia r(→ri), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
220 Where, the alternation r(→ri), if it exists in Romance, is ancient and rare.
221 Lo adjectivo sequènte (como lo substantivo sequèntia) presènta -è- et non -i- per que èst uno derivato de lo part. presènte latino, onde lo vèrbo èra de la conjugatione 3ª.
221 The following adjective (like the following noun) presents -è- and
not -i- because it is a derivative of the part. present Latin, where
the verb was of the conjugation 3a.
222 Lo adjectivo consequènte presènta -è- et non -i- per que èst uno derivato de lo part. presènte latino, onde lo
222 The consequent adjective presents -è- and not -i- because it is a derivative of the part. present Latin, where it will
vèrbo èra de la conjugatione 3ª.
verb was of the 3rd conjugation.
223 En lo vèrbo fugire (< Lat. vul. fugire, mais Lat. fugĕre.), lo italiano et lo rumèno presèntan formas sene palatalizzare como Ita. fuggo, Rum. fug, plus pròprias de la conjugatione 3ª. Non obstante, lo neolatino presènta fuggîo, en plus de fugîo. Secondo lo FEW, lo romance continúa solamente fugire, si bène en francese “ist es zeitweise wiederum von den verben auf –re attrahiert worden”.
223 In the verb fugire (< Lat. vul. fugire , mais Lat. fugĕre .), Italian and Romanian present forms without palatalization like Ita. fuggo , Rum. fug , more typical of the conjugation 3a. However, Neo-Latin has fuggîo , in addition to fugîo . According to the FEW, the romance continues only to flee , if bène in French "is sometimes attracted again from the verben auf -re ".
COLPIRE (derivato de còlpo) | roman. | 4ª | o→ò | (→isc.) | ||||
DESVESTIRE (derivato de vestire) | roman. | 4ª | e→è | 224 | (→isc.) | |||
EVENIRE | presta. | 4ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) | |||
CONSTRUIRE | presta. | 4ª | u→ú | (→isc.) | ||||
EXPEDIRE (cf. espedire here.) | presta. | 4ª | e→è | (→isc.) | ||||
PREFERIRE (cf. offerire here.) | presta. | 4ª | e→è | (→isc.) | ||||
REFERIRE (cf. offerire here.) | presta. | 4ª | e→è | (→isc.) | ||||
UNIRE | presta. | 4ª | (→isc.) | |||||
PROHIBIRE | presta. | 4ª (<2ª) | (→isc.) | |||||
DIVERTIRE (< Lat. DIVERTĔRE) | presta. | 4ª (<3ª) | e→è | (→isc.) | ||||
FLUIRE (< Lat. FLŬĔRE) | presta. | 4ª (<3ª) | u→ú | (→isc.) |
8. 2. REVISIONE DE LO NEOLATINO (2012 vs. actuale)
8. 2. REVIEW OF NEOLATINE (2012 vs. current)
Lo projècto Vía Neolatina,
pòs annos de estudio, publicau en 2012 una propòsta de modèllo de
lengua aut estàndarde linguístico “con las caracteristicas communes o
mais generales de las varietates de romance parlatas per los diversos
popolos neolatinos”. Et cuello modèllo de lengua ha essuto provato/usato
oralemente et per escripto durante annos per uno gruppetto de personas,
principalemente mèmbros de lo projècto (Mòstra de la quantitate de
tèxtos producitos èst lo Còrpus de tèxtos en neolatino, que summa mais de 125 pàginas et mais de
The Vía Neolatina
project, after years of study, published in 2012 a proposal for a model
of high linguistic standard language "with the common or more general
characteristics of the Romance varieties spoken by the various Neolatin
peoples. This model of language has been tested / used orally and in
writing for years by a group of people, mainly members of the project
(Sample of the quantity of texts produced is the Corpus of texts in Neolatin , which totals more than 125 pages and more than
48.000 paraulas).
48,000 words).
Non obstante, cuello documènto de presentatione, titulato Elemèntos essenziales del romance neolatino, èra una “pettitta contribuzione [...] al processo de codificazione neolatina”. Et en elle una nota indicava que:
Nonetheless, this presentation document, entitled Essential Elements of Neo-Latin Romance , was a "small contribution [...] to the process of Neo-Latin codification". And in it a note indicated that:
En lo futuro, lo proiecto Via Neolatina espera potere contribuire una opera plus completa e correcta de possibiles errores.
In the future, the project Via Neolatina hopes to be able to contribute a more complete and correct work of possible errors.
Por
mellîorare cuella propòsta, Vía Neolatina initiau en 2016 una revisione
de qualques aspèctos insatisfactòrios de lo modèllo initiale. Uno anno
depòs, en decèmbre de 2017, lo documènto Principios de desegno de lo romànece neolatino includeva la sequènte nòta:
To improve this proposal, Vía Neolatina initialized in 2016 a revision
of some unsatisfactory aspects of the initial model. A year later, in
December 2017, the document Principles of Design of Neo-Latin Romance included the following note:
Lo modèllo de lengua usato en la redaczione de lo presènte documènto introducet qualques innovaziones, como per exèmplo: práctica → pràctica; havere → avere; besogna → besonha; teoria → teoría; complementário → complementario [con diptòngo]; canta → cantat; ja, que, sí → jam, qued, sic. Non obstante, cuestos cambios son provisionales: deven èssere ancora confirmatos con los nòvos principios.
The language model used in the writing of this document introduced some innovations, such as: practice → practice ; other → other ; need → need ; theory → theory ; complementary → complementary [with diphthong]; sings → sung ; already, that, yes → already, qued, sic . However, these changes are provisional: they must still be confirmed with the new principles.
224 Cui, la alternantia t(→ts), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
224 Where, the alternation t(→ts), if it exists in Romance, is ancient and rare.
Vía Neolatina ha continuato la revisione, en parte modificando qualques innovationes experimentatas durante lo procèsso (como besonha → besonnîa; jam, qued, sic → ja, que, sí; avere → havere/avere; cantat → canta/cantat). Et finalemente, en 2019, substituiu lo documènto Elemèntos essenziales del romance neolatino (2012) per una Grammàtica Essentiale Neolatina (GEN) et uno Dictionario Essentiale Neolatino (DEN).
Cuestos nòvos documèntos proponen uno neolatino mellîorato, et son
actualizzatos ad mesura que avantsa lo procèsso de revisione.
Via Neolatina has continued the revision, partly modifying some innovations experienced during the process (such as besonha → besonnîa ; jam, qued, sic → already, that, yes ; avere → havere/avere ; cantat → canta/cantat ). And finally, in 2019, it replaced the document Elementos essenziales del romance neolatino (2012) with a Grammàtica Essentialale Neolatino (GEN) and a Dictionario Essentialale Neolatino (DEN). These new documents propose an improved Neo-Latin, and are updated as the revision process progresses.
Los sequèntes pontos sumarizzan los principales cambios de lo neolatino en comparatione con lo modèllo de 2012:
The following points summarize the main changes of the neolatino compared to the 2012 model:
Accènto gràfico sopre la vocale a:
Graphic accent above the vowel a:
Neolatino 2012 práctica → Neolatino actuale pràctica
Neolatino 2012 practice → Neolatino current practice
Lo
accènto gràfico sopre la vocale /a/ èst acora grave, cuesto èst
<à>, como sopre las altras vocales apèrtas (pròpriamente
mèjjo-apèrtas) /ɛ, ɔ/, escriptas <è, ò>. Cuesto pòte ajjutare los
castellanòfonos et rumenòfonos ad pronuntiare /ɛ, ɔ/ apèrtas, per
associatione con /a/.
The graphic accent on the vowel /a/ is still serious, this is
<à>, as on the other open vowels (properly medium-open) /ɛ, ɔ/,
written <è, ò>. This can help Castilian and Romanian speakers to
pronounce /ɛ, ɔ/ open, by association with /a/.
Sistèmas vocàlicos:
Vowel systems:
Latino SĬTI(M), ĬN, BŬCCA(M), CŬM >
Neo. 12 sete, en, bocca, con Neo. act. sete (aut siti), en (aut in), bocca (aut bucca), con (aut cun)
Neo. 12 thirst, in, mouth, with Neo. act. sete (aut siti), en (aut in), mouth (aut bucca), con (aut con)
En
plus de lo sistema vocàlico majoritario en lo romance /a, e, ɛ, i, o,
ɔ, u/, lo neolatino introduce, como variante, lo sistema vocàlico sardo
(que consèrva lo timbre de las vocales latinas /a, e, i, o, u/ perdèndo
la distinctione de quantitate). Lo sistèma sardo èst partialemente
relevante por los parlantes de rumèno. Non obstante, cuesta variante non
se ha incluso ancora en la GEN et lo DEN.
In addition to the majority vowel system in Romance /a, e, ɛ, i, o, ɔ,
u/, Neo-Latin introduces, as a variant, the Sardinian vowel system
(which preserves the timbre of the Latin vowels /a, e , i, o, u/ losing
the distinction of quantity). The Sardinian system is partially
relevant for Romanian speakers. However, this variant has not yet been
included in the GEN et lo DEN.
Vocales en prèstetos:
Vowels on loan:
Lat. TERRITŌRIUM >
Neo. 12 território Neo. act. territòrio
Neo. 12 territory Neo. act. territory
En
prèstetos ad lo latino, <e, o> tònicas se adaptan acora con /ɛ,
ɔ/ sèmpre, independèntemente de la quantiate antica (ĕ/ē, ŏ/ō). Èst lo
uso de la majoritate de romances que, como lo neolatino, han las vocales
/ɛ, ɔ/ en paraulas hereditarias.
In loans to Latin, <e, o> tonics adapt now with /ɛ, ɔ/ always,
regardless of the old quantity (ĕ/ē, ŏ/ō). This is the use of the
majority of Romance that, like Neo-Latin, have the vowels /ɛ, ɔ/ in
hereditary words.
protètica ante s + consonante:
prosthetic before s + consonant:
Lat. SPECULUM, SPECULATOR >
Lat. MIRROR, MIRROR >
Neo. 12 espèclo, especulatore Neo. act. espèclo, speculatore
Neo. 12 espèclo, especulator Neo. act. espèclo, speculator
En prèstetos latinos, s- + consonante non presènta la e- protètica de la lengua hereditaria. Non obtante, sí èst possíbile la soa pronuntiatione.
In Latin loanwords, s- + consonant does not present the prosthetic e-
of the hereditary language. Not obtaining, if possible its
pronunciation.
Diptòngos et hiatos:
Diphthongs and hiatuses:
Lat. PAUCUM, AUDIRE >
Lat. A LITTLE BIT, LISTEN >
Neo. 12 pòco (aut litterario pauco), odire (aut litt. audire) Neo. act. pauco, audire
No. 12 póco (or literary little), to hate (or litt. to hear) Neo. act a little, to hear
Lo neolatino consèrva acora lo diptòngo latino AU sene la variante monoptongata.
Neolatin still preserves the Latin diphthong AU without the monophthong variant.
Nota: Èst necessario uno accènto diacrítico por diferentiare causa
Note: A diacritical accent is required for different reasons
‘objècto, entitate’ de càusa ‘motivo’.
'object, entitate' de càusa 'reason'.
Lat. VĬDUAM, HEREDITARĬUM >
Lat. WIDOWED, HEIRED >
Neo. 12 védua, hereditário Neo. act. vedua /-dwa/, hereditario /-ɾjo/
Neo. 12 Vedua, hereditary Neo. act. vedua /-dwa/, hereditary /-ɾjo/
Las sequèntias i aut u + vocale et vocale + i aut u forman diptòngo, tanto en formas hereditatas (como vedua) quanto en prèstetos (hereditario).
The
sequences i aut u + vowel and vowel + i aut u form diphthongs, both in
hereditary forms (as widow) and in loans (hereditario).
Neo. 12 continua, filosofia Neo. act. continúa, filosofía
Neo. 12 continues, philosophy Neo. act. continue, philosophy
Acora besonnîa uno accènto gràfico quando i aut u èst tònica et non hi ha diptòngo cresciènte.
A graphic accent is also needed when the high is tonic and does not have a crescent diphthong.
Consonantes doples:
Double consonants:
Neo. 12 correja [dʤ], facha [tʧ], molhare [ʎʎ], pigna [ɲɲ], asha [ʃʃ], plaza [tʦ], hòie
[dʤ/j] Neo. act. correggîa, faccîa, mollîare, pinnîa, assîa, plattsa, hòjje
[dʤ/j] Neo. act. straighten, face, grind, pin, axis, plattsa, holiday
La consonante se escrive acora sèmpre dople quando se pronuntia dople.
The consonant is now always written double when pronounced double.
Nota palatalizzante <î> et Nota despalatalizzante <h>:
Palatalizing note <î> and Despalalizing note
Neo. 12 manche /k/, crochare /ʧ/ Neo. act. manche vs. crocîare
Neo. 12 some /k/, crochare /ʧ/ Neo. act. some vs. crocîare
La
nota <h> se usa acora solamente por marcare la non
palatalizzatione; la palatalizzatione se marca acora con <î> et
<i>:
The note
Nota despalatalizzante <h> en los dígrafos <ch> et <gh> (manche /k/, portughese /g/),
Nota despalatalizzante
Nota palatalizzante <î> (crocîare /ʧ/, fugîa /ʤ/, mollîare /ʎʎ/, sònnîo /ɲɲ/, assîa /ʃʃ/),
Palatalizing note <î> (crocîare /ʧ/, fugîa /ʤ/, mollîare /ʎʎ/, sònnîo /ɲɲ/, assîa /ʃʃ/),
Nota palatalizzante <i> en la sequèntia -ti- de prèstetos (oratione /ʦj/), exceptionalemente (ved. plus en basso).
Palatalizing note
Consonante + iòd (entre vocales):
Consonant + iòd (between vowels):
Lat. VĪNIA, FĪLIAM >
Years. VĪNIA, FĪLIAM >
Neo. 12 vigna, filha Neo. act. vinnîa, fillîa:
Neo. 12 vigna, daughter Neo. act. vinnîa, fillîa:
En los gruppos Lat. vul. /
nj, lj/ intervocàlicos, la iòd duplica et altrosí palatalizza las
consonantes precedèntse, que evòlven ad /ɲɲ/, /ʎʎ/, escriptas acora
<nnî>, <llî>.
In the groups Lat. vol. /nj, lj/ intervocalic, the iodine duplicates
and otherwise palatalizes the preceding consonants, which evolve to
/nyjnyj/, /ʎʎ/, written now
Lat. SĂPĬAM, HĂBĔAM (et PLŬVĬA) >
Lat. SĂPĬAM, HĂBĔAM (et PLŬVĬA) >
Neo. 12 sápia/sacha [tʧ], hávia/haia [dʤ/j] (et plóvia/plòia [dʤ/i]) Neo. act.
Neo. 12 sapling/tree [tʧ], had/hair [dʤ/j] (and rain/plough [dʤ/i]) Neo. act.
sappia/saccîa, habbia/hajja (plobbia/plojja):
sa/saccîa, habbia/hajja (plobbia/plojja):
En los gruppos Lat. vul. /pj, bj, vj/ intervocàlicos, la iòd optionalemente palatalizza et acora sí duplica en los doas variantes de las consonantes
In the groups Lat. vol. /pj, bj, vj/ intervocalic, the iodine
optionally palatalizes and now doubles in both variants of consonants
precedèntes, que evòlven acora ad /ppj, bbj/ aut /tʧ, dʤ/, escriptas
precedents, which evolve now to /ppj, bbj/ high /tʧ, dʤ/, written
<ppi, bbi> et <ccî, jj> respectivamente.
Lat. CERVĒSIA >
Lat. CEREMONY >
Neo. 12 cerveisa Neo. act. cervesîa
Neo. 12 cervesa Neo. act. beer
En lo gruppo Lat. vul. /sj/ intervocàlico, la iòd non duplica mais acora sí palatalizza la consonante precedènte, que evòlve ad /ʃ/, escripta
In the group Lat. vol. /sj/ intervocalic, the iodine does not
duplicate but still palatalizes the previous consonant, which evolves to
/ʃ/, written
<sî>. La iòd acora despare. . The iòd acora disappear.
Lat. VINDEMIA, Lat. tardo CŪFĬA >
Lat. VINDEMIA, Lat. slowly CŪFĬA >
Neo. 12 vendémia, cúfia Neo. act. vendemmia, cúffia:
Neo. 12 harvest, cúfia Neo. act. harvest, headset:
En los gruppos Lat. vul. /
mj, fj/ intervocàlicos, la iòd non palatalizza mais acora sí duplica la
consonante precedènte, que evòlven ad /mmj, ffj/, escriptas <mmi,
ffi>. La iòd se consèrva.
In the groups Lat. vol. /mj, fj/ intervocalic, the iodine does not
palatalize but now does duplicate the previous consonant, which evolve
to /mmj, ffj/, written
Lat. FEBRUARIUM, Lat. HORREU >
Years. FEBRUARIUM, Lat. HORREU >
Neo. 12 febrairo (aut litt febrário) Neo. act. febrario, hòrrio
Neo. 12 February (aut litt febrário) Neo. act. February, Thursday
En los gruppos Lat. vul. /ɾj, rj/ intervocàlicos, la iòd non duplica né palatalizza la consonante precedènte. La iòd se consèrva acora en lo soo lòco.
In the groups Lat. vol. /ɾj, rj/ intervocalic, the iodine does not
duplicate or palatalize the previous consonant. The iodine is now
conserved in the soo loco.
Lat. vul. *FACIA, CORRIGIA, PLATEA, RADIU, MAIU [jj] >
Lat. vul. *FACE, CORRECT, PLACE, RADIUS, MAJOR [jj] >
Neo. 12 facha [tʧ]/faza [tʦ], correja [dʤ], plaza [tʦ], raio [dʤ/j], maio [dʤ/j]
Neo. 12 facha [tʧ]/faza [tʦ], correct [dʤ], plaza [tʦ], radius [dʤ/j], may [dʤ/j]
Neo. act. faccîa, correggîa, plattsa, raddzo/rajjo, majjo
Neo. act. face, correct, plattsa, call/radio, major
En los gruppos Lat. vul. /
kj, gj, tj, dj/ intervocàlicos, la iòd duplica et palatalizza las
consonantes precedèntes, que evòlven ad /tʧ, dʤ, tʦ, dʣ/, escriptas
<ccî, ggî, tts, ddz>.
In the groups Lat. vol. /kj, gj, tj, dj/ intervocalic, the iodine
duplicates and palatalizes the previous consonants, which evolve to /tʧ,
dʤ, tʦ, dʣ/, written
En los gruppos Lat. vul. /
dj, jj/ intervocàlicos, la iòd palatalizza et en lo caso de /dj/ duplica
las consonantes precedèntes (/jj/ ja èra dople), que evòlven ad /dʤ/,
escripta <jj>.
In the groups Lat. vol. /dj, jj/ intervocalic, the iodine palatalizes
and in the case of /dj/ duplicates the previous consonants (/jj/ was
already double), which evolve to /dʤ/, written
Donque, lo gruppo Lat. vul. /dj/ ha doos resultatos en neolatino: /dʣ, dʤ/ (cf. Ita. razzo, raggio).
Therefore, the Lat group. vul. /dj/ has two results in Neo-Latin: /dʣ, dʤ/ (cf. Ita. rocket, ray).
Vèrbos con (antica) iòd:
Vèrbos with (ancient) iod:
Lat. TĔNĔO, VĂLĔO >
Lat. TĔNĔO, VÁLĔO >
Neo. 12 tèngo/tègno, valgo/valho Neo. act. tèno/tènnîo, valo/vallîo
Neo. 12 tengo/tègno, valgus/valho Neo. act. teno/tènnîo, valo/vallîo
Lat. PLĂCĔO, MŪGĬO, EXĔO, VĬDĔO, DĒBĔO, CĂPĬO >
Lat. PLĂCĔO, MŪGĬO, EXĔO, VĬDĔO, DĒBĔO, CĂPĬO >
Neo. 12 placho, mujo, exo, vedo, capo, devo Neo. act. placîo/placcîo, mugîo/muggîo, èxo/èssîo, vedo/veddzo/vejjo, devo/debbio/dejjo, capo/cappio/caccîo.
Neo. 12 plate, ear, exo, see, capo, must Neo. act. placîo/placcîo,
mugîo/muggîo, exo/being, I see/I see/old, I must/must/dejjo,
leader/leader/caccìo.
En formas verbales con /j/ protoromànica (proveniènte de E aut I latinas),
lo neolatino ha la(s) variante(s) heredetata(s) (con
geminatione, palatalizzatione et/aut iòd) et una variante analògica
regulare.
In verbal forms with proto-Romanian /j/ (coming from Latin E high I ), Neo-Latin has the inherited variant(s) (with gemination, palatalization and high iòd) and a regular analogous variant.
[sj], [ssj] et los reflèxos /ʃ/:
[sj], [ssj] and the /ʃ/ reflexes:
Lat. CASĔU, CERASIA, CERVĒSIA, CAMĬSIA >
Lat. CASĔU, CHERRY, BEER, CAMĬSIA >
Neo. 12 caiso, cereisa/ceraisa, cerveisa, camisa Neo. act. casîo, cerasîa, cervesîa, camisîa
Neo. 12 caiso, cereisa/ceraisa, cerveisa, camisa Neo. act. casîo, cerasîa, cervesîa, camisîa
/sj/ + vocale evòlve ad /ʃ/, escripta <sî>.
/sj/ + vowel evolves to /ʃ/, written .
Lat. *BASSIARE, *INGROSSIARE >
Neo. 12 bassare, engrossare Neo. act. bassîare, engrossîare
Neo. 12 wash, thicken Neo. act. to thicken, to thicken
/ssj/ + vocale evòlve ad /ʃʃ/, escripta <ssî>.
/ssj/ + vowel evolves to /ʃʃ/, written
Lat. EXIRE, SĔX >
Lat. EXIT, SĔX >
Neo. 12 exire /ss/, sèis Neo. act. exire /ks/ (aut /ss/), sèx /ks/ (aut /s/)
Neo. 12 exire /ss/, six Neo. act. exire /ks/ (high /ss/), sex /ks/ (high /s/)
/ks/ non evòlve aut evòlve ad /ss/, escriptas <x>.
/ks/ does not evolve high evolves to /ss/, written
Lat. EXĔO >
Years. EXãO >
Neo. 12 exo Neo. act. èssîo
/ksj/ + vocale evòlve ad /ʃʃ/, escripta <ssî>.
/ksj/ + vowel evolves to /ʃʃ/, written
Neo. 12 pesce /ʃʃ/, piscina /ʃʃ/ Neo. act. pesce /sʧ/ (aut pessîe /ʃʃ/), piscina /sʧ/
Neo. 12 fish /ʃʃ/, pool /ʃʃ/ Neo. act. fish /sʧ/ (aut pessîe /ʃʃ/), swimming pool /sʧ/
La assimilatione recíproca de qualques gruppos èst optativa solamente en paraulas hereditarias (como pesce/pessîe), onde besonnîa una grafía explícita.
The
reciprocal assimilation of some groups is optional only in hereditary
words (such as pesce/pessîe), where an explicit spelling is needed.
[k, g, t, d] et iòd
[k, g, t, d] and iod
Neo. 12 crochare /cɾoʧaɾe/, fuja /fuʤa/ Neo. act. crocîare, fugîa:
Neo. 12 crochet /cɾoʧaɾe/, fuja /fuʤa/ Neo. act. cruise, getaway:
Lo neolatino usa los dígrafos <cî> et <gî> por representare los sònos /ʧ/ et
Neo-Latin uses digraphs
/ʤ/ ante las vocales a, o, u.
/ʤ/ before the vowels a, o, u.
Neo. 12 regione, edifício Neo. act. regione/regîone, edificio/edificîo:
Neo. 12 region, building Neo. act. region/region, building/building:
En las variantes adaptatas de los prèstetos, que non son preferèntes en neolatino, se usa la nota palatalizzante <î>. Ex: regîone /ɾeʤone/, edificîo /edifiʧo/.
In the adapted variants of the loans, which are not preferred in
Neo-Latin, the palatalizing note <î> is used. Ex: region
/ɾeʤone/, building /edifice/.
Lat. IŎCU >
Years. IŎCU >
Neo. 12 jòco [ʤ] Neo. act. jòco [ʤ/ʒ]
Neo. 12 jòco [ʤ] Neo. act. jòco [ʤ/ʒ]
/j/ initiale evòlve ad /ʤ/ aut /ʒ/, escriptas <j>.
/j/ initiale evolves to /ʤ/ aut /ʒ/, written
<ts>, <dz> et dígrafo assibilante <ti>:
Neo. 12 fòrza, alzare, admòrzo (/ʦ/ aut litt /ʣ/), pranzo (/ʦ/ aut litt /ʣ/) Neo. act. fòrtsa, altsare vs. admòrdzo, prandzo
Neo. 12 strength, raise, admòrzo (/ʦ/ aut litt /ʣ/), lunch (/ʦ/ aut
litt /ʣ/) Neo. act. fortsa, altsare vs. admòrdzo, lunch
Lo neolatino usa los dígrafos <ts> et <dz> por representare los sònos
Neo-Latin uses digraphs
/ʦ/ et /ʣ/.
Neo. 12 orazione Neo. act. oratione (aut oratsione)
No. 12 oration Neo. act prayer (or prayer)
En prèstetos latinos, la frequènte sequèntia sonòra /ʦj/ pòte èssere representata en neolatino regularemente con <tsi> (oratsione, sentèntsia, dictsionario) aut conservando la grafía latina (oratione, sentèntia, dictionario). La grafía latina èst preferènte.
In Latin loanwords, the frequent sound sequence /ʦj/ can be represented in Neo-Latin regularly with <tsi> ( oratsione, sentence, dictsionario ) while preserving the Latin spelling ( oratsione, sentence, dictionary ). The Latin script is preferred.
[nj], [lj] et los reflèxos /ɲ/, /ʎ/:
[nj], [lj] and the reflexes /nyj/, /ʎ/:
Lat. VĪNIA, PŬGNU >
Years. VĪNIA, PŬGNU >
Neo. 12 vigna, pogno Neo. act. vinnîa, pogno/ponnîo:
Neo. 12 vineyard, pogno Neo. act. vinnîa, pogno/ponnîo:
Lat. /gn/ non evòlve aut evòlve ad /ɲɲ/
Lat. /gn/ does not evolve high evolves to /nyj/
/ɲɲ/ se escrive acora <nnî>.
/ɲɲ/ write now
Lat. vul MOLLIARE, Lat. FĪLIAM, Lat. vul COAGLARE, ŎCLU < ŎCULUM >
Lat. vul MOLLIARE, Lat. FĪLIAM, Lat. vul COAGLARE, ŎCLU < ŎCULUM >
Neo. 12 molhare, filha, coalhare, òclo Neo. act. mollîare, fillîa, coaglare (aut
Neo. 12 wet, daughter, curdle, òclo Neo. act. mollîare, fillîa, coaglare (aut
coallîare), òclo (aut òllîo)
coallîare), òclo (or òllîo)
Lat. /gl/, /kl/ non evòlven aut evòlven ad /ʎʎ/
Lat. /gl/, /kl/ do not evolve or evolve to /ʎʎ/
/ʎʎ/ se escrive acora <llî>. Léttera <z> et nòvo sòno /z/:
/ʎʎ/ is written now
Persa bāzār, Àrabo ṣifr > Lat. zephĭrum > Ita zero, Lat. medievale organizare >
Persian bāzār, Àrabo ṣifr > Lat. zephĭrum > Ita zero, Lat. medieval organization >
Neo. 12 bazar, zèro, organizare Neo. act. bazar, zèro, organizzare
Neo. 12 bazaar, zero, organize Neo. act. bazaar, zero, organize
Lo
neolatino usa <z> et <zz> por representare los sònos /z/ et
/zz/, presèntes en prèstetos de divèrso orígine (frequèntemente grèco).
Èst possíbile la variante de pronuntiatione /ʣ/, /dʣ/.
Neo-Latin uses
Grafías etimològicas:
Etymological spellings:
Neo. 12 pena, cèco, tipo, grafia, teatro, còro, retòrica Neo. act. pena (aut pœna), cèco (aut cæco), tipo (aut typo), grafía (aut graphía), teatro (aut theatro), còro (aut chòro), retòrica (aut rhetòrica).
Neo. 12 pen, Czech, type, spelling, theatre, chorus, rhetoric Neo.
act. pain (high pœna), cèco (high cæco), type (high typo), grafía (high
graphía), theater (high theatro), choir (high choir), rhetoric (high
rhetoric).
Lo neolatino introduce, como variante, qualques grafías etimològicas.
Neo-Latin introduces, as a variant, some etymological spellings.
Èst preferíbile la grafía simplificata en lo caso de <œ, æ, y, ph, th, ch, rh>.
The simplified spelling is preferable in the case of <œ, æ, y, ph, th, ch, rh>.
Lat. QUE, ĔST >
Lat. WHAT, ĔST >
Neo. 12 que (aut che), è Neo. act. que (aut che), èst (aut è)
Neo. 12 que (aut che), è Neo. act. que (aut che), èst (aut è)
Se introduce la grafía etimològica <èst> por la 3ª persona de lo singulare de lo presènte de indicativo de lo vèrbo èssere.
The etymological spelling <est> is introduced for the 3rd person singular of the present indicative of the verb to be.
Las grafías simplificatas <che> et <è> non son preferèntes.
The simplified spellings
Neo. 12 quinto, kilogramma, orazione, zona, havere, sexanta, jorno, maiore Neo. act. quinto (aut cuinto), kilogramma (aut chilogramma), oratione (aut oratsione), zona (aut dzona), havere (aut avere), sexanta (aut secsanta, sessanta), jorno (aut gîorno), majjore (aut maggîore).
Neo. 12 fifth, kilogram, prayer, zone, havere, sexanta, jorno, maiore Neo. act. fifth (aut cuinto ) , kilogramma (aut kilogramma ) , oratione (aut oratsione ) , zona (aut dzona ) , havere (aut to have ) , sexanta (aut secsanta , sessanta ), jorno (aut day ) , majjore (aut maggîore ) .
Lo neolatino introduce, como variante, qualques grafías simplificatas.
Èst preferíbile la grafía etimològica en lo caso de <j, qu, x, k, ti, z, h>.
The etymological spelling is preferable in the case of
/b/ vs. /β/, /v/:
Lat. CANTAVIT, AVICA, FABULA, PARABULA, TABULA > Lat vul *cantaut, *auca, *faula >
Lat. SONG, BIRD, STORY, PARABLE, TABLE > Lat vul *cantaut, *auca, *faula >
Neo. 12 cantau, òca/litt. auca, fávola, paròla/parávola, távola Neo. act. cantau, auca, faula, paraula, taula
Neo. 12 sing, goose/litt. hawk, fable, word/parable, board Neo. act. sing, auca, faula, word, table
Simplificatione consonàntica:
Neo. 12 prèsteto excursione, paraula hereditaria exténgere Neo. act. excursione /(k)sk/, esténgere
Neo. 12 loan excursion, hereditary word extend Neo. act. excursions /(k)sk/, extend
/st/
Qualques gruppos latinos de 3 o 4 consonantes han en los prèstetos neolatinos una possíbile pronuntiatione simplificata.
Some Latin groups of 3 or 4 consonants have in the Neo-Latin loans a possible simplified pronunciation.
En paraulas hereditarias, la única pronuntiatione et grafía èst simplificata.
In hereditary words, the unique pronunciation and spelling is simplified.
Assimilatione consonàntica:
Neo. 12 lacte /tt/, facto /kt/ aut /tt/ Neo. act. lacte, facto, ambodoos /kt/ aut /tt/.
No. 12 milk /tt/, made /kt/ or /tt/ Neo. act milk, made, both /kt/ or /tt/.
La
assimilatione consonàntica de qualques gruppos de doas
consonantes èst optativa tanto en paraulas hereditarias quanto en
prèstetos latinos.
The consonant assimilation of some groups of two consonants is optional both in hereditary words and in Latin loans.
Neo. 12 advèrbio, administrare Neo. act. advèrbio (aut avvèrbio), administrare (aut
Neo. 12 adverb, administer Neo. act. adverb (high adverb), administer (high
amministrare)
Los derivatos con lo prefixo latino AD-
presèntan en neolatino una variante assimilata en los casos onde lo
latino et la majoriatate de lenguas romànicas non assimilan.
The
derivatives with the Latin prefix AD- present in Neo-Latin an
assimilated variant in cases where Latin and the majority of Romance
languages do not assimilate.
Refortsamènto foneticosintàctico:
Phonetic and syntactic reinforcement:
Neo. 12 altrosí, ja, etc. (con refortsamènto foneticosintàctico aut sene elle) Neo. act. et, aut, ad (con /-d/ optionale, que se assimila ante consonante)
Neo. 12 altrosi, ha, etc. (with aut sene elle phonetic-syntactic
reinforcement) Neo. act. et, aut, ad (with /-d/ optionale, which is
assimilated before a consonant)
Los lexèmas et, aut, ad consèrvan
la consonante finale, pronunciata [d] ante vocales et assimilatata ante
consonante. Alternativamente, èst possíbile eliminare sèmpre la
consonante: [e, au, a].
The lexemes et, aut, ad preserve the final consonant, pronounced [d]
before vowels and assimilated before consonant. Alternatively, it is
always possible to eliminate the consonant: [e, au, a].
Formas longas et brèves:
Long and short forms:
Neo. 12 lavar-se; estándar (aut estándarde); metéssimo Neo. act. lavare-se (aut lavar- se); stàndarde (aut stàndar); mesmo (aut metéssimo)
Neo. 12 wash; standard (auto standard); metessimo Neo. act. wash
yourself (self wash); standard (aut standard); same (aut metessimo)
Quanto hi ha una forma longa et una altra brève, èst prefferènte la plus regulare (lavare-se) malgrado non sèa la majoritaria. Quando la variatione non affècta la regularitate, èst prefferíbile la forma majoritaria (mesmo).
When there is a long form and a short one, it is preferred the most regular ( wash yourself ) although it is not the majority. When the variation does not affect the regularity, the majority form ( mesmo ) is preferable.
Neo. 12 lunedí/dilunes, martedí/dimartes, etc. Neo. act. lunes/dilunes, martes/dimartes, etc.
Neo. 12 Mondays, Tuesdays, Tuesdays, etc. Neo. act. Monday/Monday, Tuesday/Tuesday, etc.
Prepositiones/Advèrbios de lòco:
Neo. 12 derrètro prep/adv, enderrètro adv/arrètro adv, etc. Neo. act. rètro, derrètro, arrètro, etc.
Neo. 12 derrètro prep/adv, enderrètro adv/arrètro adv, etc. Neo. act. back, back, back, etc.
Derivatos de ecce:
Here are the derivatives:
Las prepositiones aut advèrbios de lòco sene movimènto han lo radicale solo (rètro, ante, entro, etc.) aut con la prepositione de- (derrètro, deante, dentro, etc.); con movimènto han la prepositione ad- (arrètro, adante, adentro, etc.).
The prepositions aut adverbs of place without movement have the radical solo ( retro , ante , entro , etc.) aut with the preposition de- ( derrètro , deante , dentro , etc.); with movement have the preposition ad- ( back , forward , inside , etc.).
Neo. 12 queste, quesse, quelle; quí, quò; li, lá Neo. act. cueste, cuesse, cuelle; cui, cuò; collí, collà
Neo. 12 these, these, those; here, here; there, there Neo. act. cueste, cuesse, cuelle; who, what; glue, glue
9. BIBLIOGRAFÍA
9. BIBLIOGRAPHY
9. 1. BIBLIOGRAFÍA CITATA
9. 1. CITED BIBLIOGRAPHY
BASSOLS DE CLIMENT, Mariano (1983). Fonetica latina. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
BASSOLS DE CLIMENT, Mariano (1983). Latin phonetics. Madrid: Higher Council for Scientific Research.
BATLLORI, Montserrat, Beatriz BLECUA et Assumpció ROST (2009) «Evolución y adquisición fonológica de la fricativa labiodental sonora en español» en Diachronic linguistics (Joan Rafel, coord.). Girona: Documenta Universitaria.
B ATLLORI , Montserrat, Beatriz B LECUA et Assumpció ROST (2009) "Evolution and phonological acquisition of the voiced labiodental fricative in Spanish" in Diachronic linguistics (Joan Rafel, coord.). Girona: Documenta Universitaria.
BERTINETTO, Pier Marco et Michele LOPORCARO (2005) "The sound pattern of Standard Italian, as compared with the varieties spoken in Florence, Milan and Rome" en Journal of the International Phonetic Association 35 (2). Cambridge: Cambridge University Press.
CAMPOS LIMA, [João Evangelista] (1948) Gramática Internacional. Lisboa: Campos Lima. CANEPARI, Luciano (2008). La pronuncia «neutra, internazionale» del latino classico. S.c.: s.e.
CAMPOS LIMA, [João Evangelista] (1948) International Grammar. Lisbon:
Campos Lima. CANEPARI, Luciano (2008). It is pronounced "neutral,
international" in classical Latin. SC: if
CASSANY, Jordi (2012) Elemèntos essenziales del romance neolatino. València: Vía Neolatina. (2017) Principios de desegno de lo romance neolatino. Bucureste: Vía Neolatina.
CASSANY, Jordi (2012) Essential elements of the neo-Latin romance.
Valencia: Via Neolatina. (2017) Design principles of the Neo-Latin
romance. Bucharest: Via Neolatina.
COROMINES, Joan i José Antonio PASCUAL. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH). Madrid: Gredos, 1980-1991.
COROMINES, Joan and José Antonio PASCUAL. Castilian and Hispanic
Etymological Critical Dictionary (DCECH). Madrid: Gredos, 1980-1991.
ENCUENTRA ORTEGA, Alfredo (2011) Latinum per se: Método progresivo de latín. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.
ENCUENTRA ORTEGA, Alfredo (2011) Latinum per se: Progressive method of Latin. Zaragoza: Zaragoza University Presses.
HUALDE, José Ignacio (2014) Los sonidos del español. Cambrige: Cambrige University Press.
HUALDE, José Ignacio (2014) The sounds of Spanish. Cambridge: Cambridge University Press.
IBĂŞESCU, Cristina (1970) «Sobre la existencia de una fricativa labiodental sonora [v] en el español cubano» en Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas (Carlos H. Magis, coord.). México: El Colegio de México.
I BĂŞESCU , Cristina (1970) "On the existence of a sonorous labiodental fricative [v] in Cuban Spanish" in Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas (Carlos H. Magis, coord.). Mexico: El Colegio de México.
JENSEN, Frede (1999) A comparative study of Romance. New York: Peter Lang Publishing.
LAMUELA, Xavier et Virgil ANI (2006) El romanès: Estudi comparatiu entre la gramàtica del català i la del romanès. Barcelona: Departament de Benestar i Família (Generalitat de Catalunya).
LAMUELA, Xavier and Virgil ANI (2006) The Romanian: Comparative study
between Catalan and Romanian grammar. Barcelona: Department of Welfare
and Family (Generalitat de Catalunya).
LAUSBERG, Heinrich (1993 [1965]). Lingüística románica: Fonética. Madrid: Gredos. LAUSBERG, Heinrich (1988 [1966]). Lingüística románica: Morfología. Madrid: Gredos.
LAUSBERG, Heinrich (1993 [1965]). Romance linguistics: Phonetics.
Madrid: Gredos. LAUSBERG, Heinrich (1988 [1966]). Romance linguistics:
Morphology. Madrid: Gredos.
MARKIČ, Jasmina (2017) «Algunos aspectos fonético-fonológicos del español de colombia» en
MARKIČ, Jasmina (2017) «Some phonetic-phonological aspects of Colombian Spanish» in
Lingüística, vol. 57, n. 1 (enero). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Lingüística, vol. 57, no. 1 (enero). Ljubljana: Scientific publishing house of the Faculty of Arts.
METZELTIN, Miguel (2004) Las lenguas románicas estándar: Historia de su formación y de su uso. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
METZELTIN, Miguel (2004) Standard Roman languages: History of their
formation and use. University: Academia de la Llingua Asturiana.
MOLINA YÉVENES, José (1993). Iniciación a la fonética, fonología y morfología latinas.
MOLINA YÉVENES, José (1993). Introduction to Latin phonetics, phonology and morphology.
Barcelona: Publicacions Universitat de Barcelona.
Barcelona: Publications University of Barcelona.
MORANI, Moreno (2000). Introduzione alla linguistica latina. München: Lincom Europa. MÜLLER-LANCÉ, Johannes (2006). Latein für Romanisten. Tübingen: Narr.
MORANI, Moreno (2000). Introduction to Latin linguistics. Munich:
Lincom Europe. MÜLLER-LANCÉ, Johannes (2006). Latin for Romanists.
Tübingen: Fool.
PANHUIS, Dirk (2009 [1998]). Latin Grammar. S.c.: University of Michigan Press.
PATOTA, Giuseppe (2002) Lineamenti di grammatica storica dell’italiano. Bologna: Il Mulino. POSNER, Rebecca (1996) The Romance Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
PATOTA, Giuseppe (2002) Outlines of historical grammar of Italian.
Bologna: The Mill. POSNER, Rebecca (1996) The Romance Languages.
Cambridge: Cambridge University Press.
STROH, Wilfried (2009 [2007]) Le latin est mort, vive le latin!: Petite histoire d’une grande langue. Paris: Les Belles Lettres.
STROH, Wilfried (2009 [2007]) Latin is dead, long live Latin!: A short history of a great language. Paris: Les Belles Lettres.
TOURATIER, Christian (2008). Grammaire latine. Paris: Sedes.
9. 2. BIBLIOGRAFIA ET LIGÀMENES RECOMMANDATOS
9. 2. 1. BIBLIOGRAFIA RECOMMANDATA
9. 2. 1. 1. Grammàticas comparatas
9. 2. 1. 1. Comparative grammars
REINHEIMER, Sandra et Liliane TASMOWSKI. Pratique des Langues Romanes: espagnol, français, italien, portugais, roumain. Paris: L'Harmattan, 1997. [Contène altrosí uno dictionario fra. ita. por. rom. cas. et lat. de 1.800 paraulas]
R EINHEIMER , Sandra and Liliane T ASMOWSKI . Practice of Romance Languages: Spanish, French, Italian, Portuguese, Romanian . Paris: L'Harmattan, 1997. [Contène altrosí uno dictionario fra. that. can. rom. case. et lat. of 1,800 words]
SCHMIDELY, Jack (coord.), Manuel ALVAR et Carmen HERNÁNDEZ: De una a cuatro lenguas. Intercomprensión románica: del español al portugués, al italiano y al francés. Madrid: Arco Libros, 2001.
SCHMIDELY, Jack (coord.), Manuel ALVAR and Carmen HERNÁNDEZ: From one
to four languages. Romance intercomprehension: from Spanish to
Portuguese, Italian and French. Madrid: Arco Libros, 2001.
TEYSSIER, Paul: Comprendre
les langues romanes. Du français à l’espagnol, au portugais, à
l’italien & au roumain. Méthode d’intercompréhension. París: Chandeigne, 2004.
TEYSSIER, Paul: Understanding Romance languages. From French to
Spanish, Portuguese, Italian & Romanian. Intercomprehension method.
Paris: Chandeigne, 2004.
9. 2. 1. 2. Dictionarios multilingues
VVAA: Diccionario Multilingüe (Español, Catalán, Euskera, Gallego, Portugués, Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Ruso). Barcelona: Carroggio, 2004.
VVAA: Multilingual Dictionary (Spanish, Catalan, Basque, Galician,
Portuguese, English, French, German, Italian, Russian). Barcelona:
Carroggio, 2004.
9. 2. 1. 3. Mètodos de intercomprehensione
9. 2. 1. 3. Methods of intercomprehension
BONVINO, Elisabetta, Sandrine CADDEO, Eulalia VILAGINES SERRA et Salvador PIPPA. Eurom5: leggere e capire 5 lingue romanze. Milano: Hoepli, 2011.
BONVINO, Elisabetta, Sandrine CADDEO, Eulalia VILAGINES SERRA and
Salvador PIPPA. Eurom5: read and understand 5 Romance languages.
Milan: Hoepli, 2011.
GIUDICETTI, Gian Paolo, Costantino C.M. MAEDER, Horst G. KLEIN et Tilbert D. STEGMANN. EuroComRom - I sette setacci: Impara a leggere le lingue romanze! Aachen: Shaker Verlag, 2002. [Disponíbile, altrosí, en altros romances]
G IUDICETTI , Gian Paolo, Costantino CM M AEDER , Horst G. K LEIN and Tilbert D. S TEGMANN . EuroComRom - The seven sieves: Learn to read Romance languages! Aachen: Shaker Verlag, 2002. [Available, elsewhere, in other romances]
9. 2. 2. LIGÀMENES RECOMMANDATOS 225
9. 2. 2. 1. Grammàticas comparatas
9. 2. 2. 1. Comparative grammars
Romanica Intercom (de Eulàlia Vilaginés Serra. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2007).
Romanica Intercom (by Eulàlia Vilaginés Serra. Barcelona: University of Barcelona, 2007).
Consultatione gratuita en: http://www.romanicaintercom.com/
Free consultation at: http://www.romanicaintercom.com/
9. 2. 2. 2. Dictionarios monolingues
Diccionario de la Lengua Española (VVAA. Madrid: Real Academia Española, 2001), con informatione etimològica. Consultatione gratuita en: http://buscon.rae.es/draeI/
Dictionary of the Spanish Language (VVAA. Madrid: Royal Spanish
Academy, 2001), with etymological information. Free consultation at:
http://buscon.rae.es/draeI/
Dicionário da Língua Portuguesa – com Acordo Ortográfico (VVAA. Porto: Porto Editora, 2011), con informatione etimològica. Consultatione gratuita en: http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/
Dictionary of the Portuguese Language – with Spelling Agreement (VVAA.
Porto: Porto Editora, 2011), with etymological information. Free
consultation at: http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/
225 Consultatos lo 31 de decèmbre de 2011.
225 Retrieved 31 December 2011.
Dicţionarul explicativ al limbii române (VVAA. Academia Română, 1998), dictionario de rumèno con informatione etimològica. Consultatione gratuita en: http://dexonline.ro/
Explanatory dictionary of the Romanian language (VVAA. Romanian
Academy, 1998), dictionario de rumèno con informatione etimològica.
Free consultations en: http://dexonline.ro/
Dizionario di Italiano on-line (VVAA. Milano: Garzanti Linguistica), con informatione fonètica, morfològica et etimològica. Consultatione gratuita en: http://garzantilinguistica.sapere.it/
Online Italian dictionary (VVAA. Milan: Garzanti Linguistica), with
phonetic, morphological and etymological information. Free consultation
en: http://garzantilinguistica.sapere.it/
Gran Diccionari de la Llengua Catalana (GDLC) (VVAA. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998), con informatione etimològica. Consultatione gratuita en: http://www.diccionari.cat/
Great Dictionary of the Catalan Language (GDLC) (VVAA. Barcelona:
Enciclopèdia Catalana, 1998), with etymological information. Free
consultation at: http://www.diccionari.cat/
Trésor de la Langue Française informatisé (Dirs.
Paul Imbs et Bernard Quémada. Paris: CNRS, 1971-1994), diccionario de
francese con informatione etimològica. Consultatione gratuita en: http://atilf.atilf.fr/
Treasure of the Computerized French Language (Dirs. Paul Imbs and Bernard Quémada. Paris: CNRS, 1971-1994), French dictionary with etymological information. Free consultation at: http://atilf.atilf.fr/
9. 2. 2. 3. Dictionarios plurilingues
Diccionari de la llengua catalana multilingüe (VVAA. Barcelona: Enciclopèdia Catalana), que include los romances catalano, castellano et francese. Consultatione gratuita en: http://www.grec.cat/cgibin/mlt00.pgm
Dictionary of the multilingual Catalan language (VVAA. Barcelona: Enciclopèdia Catalana), which includes the Catalan, Spanish and French romances. Free consultation at: http://www.grec.cat/cgibin/mlt00.pgm
Diccionario Espasa Grand: Español-Francés Français-Espagnol (VVAA. Madrid: Espasa-Calpe, 2000). Consultatione gratuita en: http://www.wordreference.com/esfr/
Diccionario Espasa Grand: Español-Francés Français-Espagnol (VVAA.
Madrid: Espasa-Calpe, 2000). Free consultation at:
http://www.wordreference.com/esfr/
Dicţionar Altadict (Bucarest: Altalingua EES), dictionario bilingue rumèno-anglese et anglese- rumèno. http://www.altadict.ro/
Dicţionar Altadict (Bucharest: Altalingua EES), dictionario bilingue rumèno-anglese et anglese-rumèno. http://www.altadict.ro/
Dizionario di Francese on-line (VVAA. Milano: Garzanti Linguistica), dictionario bilingue italiano-francese et francese-italiano. Consultatione gratuita en: http://garzantilinguistica.sapere.it/
Online French dictionary (VVAA. Milan: Garzanti Linguistica), bilingual
Italian-French and French-Italian dictionary. Free consultation en:
http://garzantilinguistica.sapere.it/
Gran diccionario español-portugués português-espanhol (VVAA. Madrid: Espasa Calpe, 2001). Consultatione gratuita en: http://www.wordreference.com/espt/
Great Spanish-Portuguese Portuguese-Spanish dictionary (VVAA. Madrid:
Espasa Calpe, 2001). Free consultation at:
http://www.wordreference.com/espt/
Romanisches Etymologisches Wörterbuch (de
W. Meyer-Lübke. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung,
1911), con los ètimos de lo lèxico eredetato (non lo lèxico culto) de lo
romance et los divèrsos cognatos. Consultatione gratuita en: http://www.archive.org/stream/romanischesetymo00meyeuoft#page/n6/mode/1up
Romanisches Etymologisches Wörterbuch (by
W. Meyer-Lübke. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung,
1911), with the etymologies of the inherited lexicon (not the cult
lexicon) of Romance and its various cognates. Free consultation at: http://www.archive.org/stream/romanischesetymo00meyeuoft#page/n6/mode/1up